голову потерять
张惶失措; 头脑不能自主
слова с:
потерять
потеряться
головушка
голова
головастик
головизна
головка
головка-затвор
головка-чепец
головничество
головной
головня
головогрудь
головокружение
головокружительный
головоломка
головоломный
головёшка
в китайских словах:
蒙头转向
потерять голову, голова кругом пошла; бестолково; в замешательстве
迷失自己
потерять голову
情海
投入情海 потерять голову от любви
气迷
потерять голову от гнева (от ярости)
迷狂
потерять голову, помешаться
丧失理智
потерять рассудок, потерять голову, потерять разум, сойти с ума
忘乎所以
забыться, забыть обо всем на свете; не помнить себя, потерять голову, самозабвенно; вскружило голову
丧元
потерять голову, быть обезглавленным, погибнуть
懵头转向
диал. потерять голову, голова кругом пошла; в смятении, в замешательстве
昏头
потерять голову; утратить рассудок
心荡神摇
испытывать потрясение, потерять голову
消魂
потерять голову (от любви, горя или радости)
走心
4) потерять голову, быть без ума (от кого-л.)
销魂
1) потерять голову, быть вне себя, обезуметь (от радости или печали)
毛烟儿
потерять голову, растеряться, перепугаться
慌悴
растеряться, потерять голову; в растерянности
慌神
смешаться, растеряться, потерять присутствие духа; потерять голову
慌了神儿 растеряться, потерять присутствие духа; быть в смятении; сильно волноваться; очень нервничать; растерянный, потерявший голову
慌神儿
смешаться, растеряться, потерять присутствие духа; потерять голову
慌了神儿 растеряться, потерять присутствие духа; быть в смятении; сильно волноваться; очень нервничать; растерянный, потерявший голову
不知东南西北
обр. бестолковый, запутанный, голова кругом, потерять голову, потеряться
晕头
помутилось в голове; потерять голову; растеряться
昏头昏脑
в помрачнении рассудка, помутилось в голове, потерять голову, обалдеть
失声
4) потерять голос, охрипнуть
倒呛
ломка голоса (напр. у молодого артиста); ломаться (о голосе); потерять голос (по достижении пожилого возраста)
塌中
театр [полностью] потерять голос; потеря голоса
饿倒
потерять сознание от голода, упасть от истощения; голодный обморок; умереть (пасть) от голода
丢了西瓜捡了芝麻
потерял арбуз, а ищет кунжут; ср. снявши голову, по волосам не плачут; потерять луну, считая звезды
声嘶音哑
охрипнуть, потерять голос
饿死事小,失节事大
посл. помереть с голоду - не беда, а потерять невинность - большое дело; лучше умереть с голоду, но оставаться кристально честным
喑喑
захрипеть; потерять голос, охрипнуть, осипнуть
溃
3) взволноваться, растеряться; растерянный, взволнованный, потерявший голову
无不溃止 все потеряли голову
примеры:
猎魔人,那姑娘简直令人神魂颠倒。
Вот это девка! От такой запросто можно голову потерять.
有利于受赤贫、冲突和流离失所影响最严重的人口和地区的行动框架
основа для деятельности в интересах населения и районов, наиболее пострадавших от крайней нищеты, конфликтов и потери крова над головой
虽然石庇所斥候伤亡惨重,但他们仍能坚守岗位,毫不退缩。
Разведчики из Каменных Убежищ несут большие потери, но никому не приходит в голову уклоняться от своего долга.
嗯那还不算是个奇迹吗?他们坐在火旁边期待着他们的牛排煎好,一边还等着他们即将出炉的冰镇红酒。而我却如坐针毡地在一旁担心着我究竟是先饿死呢还是先死于失血过多!
Это так приятно слышать, да? Они сидят у огня, ждут, когда поджарятся бифштексы и охладится вино, а я собираюсь узнать, от чего умру - от голода или от потери крови!
现在滚远一点...不要再靠近我了!国王!国王会斩掉你的头!布拉克斯·雷克斯不可能容忍他的妹妹被这样对待!他的双胞胎!~滚远一点,你听见没~?!
Отойди... Не приближайся ко мне! Король! Король отрубит тебе голову! Король Бракк не потерпит такого обращения со своей сестрой! Со своей родной кровинкой! НЕ ПОДХОДИ, СЛЫШИШЬ?!
就连斩首也阻止不了他为运动献身。∗你∗有那么忠贞吗?
Даже потеря головы не заставила его бросить спорт. А ты можешь похвастаться таким же упорством?
“没有。她失血过多,艾弗拉特的医生没能帮上她。艾弗拉特把私人医生都派出来了,不过……”他摇摇头。“工会付出了昂贵的代价。她本来是被训练成接班人。”
Нет. Скончалась раньше, чем хирург Эврара сумел ей помочь. Эврар прислал личного врача, но... — Он качает головой. — Существенная потеря для профсоюза. Ее ведь готовили в руководство.
他算是现了,刚讲了一半就说不出话了。
Он опозорился, потеряв голос в середине речи.
(见 Снявши голову, по волосам не плачут)
[直义] 头都掉了, 何惜几根头发.
[直义] 头都掉了, 何惜几根头发.
потерявши голову по волосам не плачут
可是很多人都不理解秘源是可以控制的。我们秘源法师可以选择如何驾驭流经周身的力量,并选择不去滥用它。滥用力量在历史上给我们招来了恶名,而我们也为此承担了很多恶果。
Многие не понимают одного: Источником можно управлять. Однако веками люди, потерявшие голову от жажды власти, злоупотребляли им, и это имело чудовищные последствия для всех магов Источника.
慌了神儿
растеряться, потерять присутствие духа; быть в смятении; сильно волноваться; очень нервничать; растерянный, потерявший голову
迷路的滑鳍蝌蚪
Потерявшийся головастик из племени Скользких Плавников
无聊?我们就是靠这些食物过活的。哪怕我们的收成少了一丁点,就可能没饭吃被迫去乞讨。我不会让这发生。
Скучно? Мы живем за счет урожая! Если мы его потеряем, то станем голодать или будем вынуждены пойти побираться. Я этого не допущу!
…我们还是偶尔回来看看她吧?要是饿晕在房间里,就不好了。
Давай навещать её хоть иногда. А то потеряет сознание в этом доме от голода, и даже никто не узнает...
他乐得找不到北
он потерял голову от радости
当丑陋恶毒的邪枝巨魔用大棒子打拉尔德的时候,拉尔德正在秘密地点进行野餐。拉尔德跑回了恶齿巨魔的地盘,却把午饭忘记了。也许你可以到秘密地点去把拉尔德的午饭找回来?拉尔德害怕。去北边!北边的岛就是那个秘密地点。
Лярд хотел устроить пикник в секретном месте, а потом пришли злые тролли племени Порочной Ветви и побили Лярда большими палками. Лярд убежал в деревню, но потерял свой обед. Лярд голодный... Может, сходишь в секретное место и найдешь там мой обед? Лярд боится. Это на севере! Остров на севере, там секретное место!
“失去自我”?你的意思是……?
В каком смысле... потерял голову?
什么意思……“陷入其中”?
В каком смысле... потерял голову?
他原本不是那样的,而是在某天他才……变成这样子。他无意中发现一段暧昧的预言,因而从中失去了自我。
Но он не всегда был таким. Это было... превращение. Он наткнулся на это туманное пророчество и совершенно потерял голову.
一个真正的专家会保持冷静,以不同的方式处理,但我觉得无所谓了。
Настоящий профессионал не потерял бы голову и решил бы проблему иначе, но забудем.
但是他不是一直都这么坏。有一个……转折点。他碰巧听到一个莫名的预言,就完全陷入其中。
Но он не всегда был таким. Это было... превращение. Он наткнулся на это туманное пророчество и совершенно потерял голову.
“真是太厉害了……”她摇摇头。“那家伙本来就已经一无所有,现在连夹克也弄丢了?”
«Однако...» Она качает головой. «Он уже потерял все, что мог, а теперь еще и куртку?»
当他丢掉自己脑袋的时候,同时也弄丢了他的帽子。也许他在寻找∗脑袋∗呢?
Он потерял шапку вместе с головой. Может, он все-таки ищет ∗голову∗?
是∗无头faln骑士∗。一个穿着faln运动服的无头人。骑着一匹马。在寻找他丢失的faln帽子——是他失去头颅的时候不见的。
Это всадник „фалн“ без головы. Безголовый человек в спортивном костюме „фалн“. Верхом на лошади. Он ищет кепку „фалн“, которую потерял, когда лишился головы.
“爱凡客跟着别人的节拍,尖叫了整整一夜,直到他的嗓子哑掉为止。当太阳从矿区升起……有矿区?当然,这可是煤城啊!”她点了点头。
«Эй всю ночь голосил под миксы, которые там ставили. Кричал до тех пор, пока не потерял остатки голоса. Когда над шахтами взошло солнце... Там были шахты? Да, значит это было в Коул-Сити!» — кивает она.
“是的,他疯了,”提尔布鲁克回答到,他的手指还扣在扳机上。“别担心,埃米尔……”他慢慢扣动手指。慢慢地……“他会清醒过来的。”
«Ага, он совсем голову потерял», — отвечает Тиллбрук, держа палец на спусковом крючке. «Не переживай, Эмиль... — Он плавно, очень плавно нажимает на крючок... — Найдет».
塑料制的无头faln骑士坐在他的塑料公牛上面,姿势不是表示绝望就是骄傲。配套的还有恶名昭彰的faln帽,他的脑袋就是戴着它的时候不见的。(不含脑袋。)
Пластиковый Всадник без головы верхом на таком же пластиковом быке. Его поза выражает то ли отчаяние, то ли гордость. В наборе с ним также идет печально известная шляпа «фалн», из-за которой он и потерял голову. (Голова в набор не входит.)
多亏杰洛特相助,使得依吉重拾嗓音。可他却将杰洛特大骂一顿。原来依吉失去声音并不是因为生病,而是出于宗教理由立下沉默誓约。杰洛特并没有帮人痊愈,反而无意间成了一场恶作剧的共犯。
Благодаря усилиям ведьмака Эгиль действительно заговорил. Только для того, чтобы обругать Геральта на чем свет стоит. Оказалось, что друид вовсе не потерял голос в результате болезни, но дал обет молчания по религиозным соображениям. Ведьмак же принимал участие не в излечении, а в жестоком розыгрыше.
你的声音怎么弄丢的?
Как вышло, что ты потерял голос?
你是从什么时候开始变哑的?能用手比给我看吗?
Когда ты потерял голос? Можешь показать на пальцах?
血腥男爵被愤怒蒙蔽了双眼,把他的背上的皮都扒下来了!
Кровавый Барон голову от гнева потерял - велел ему кожу со спины содрать!
你是从什么时候开始变哑的?
Когда ты потерял голос?
发不出声音?
Ты потерял голос?
你的声音是怎么弄丢的?
Почему ты потерял голос?
秘源让这条可怜的狗的舌头再也发不出声音了!我们必须去北边找到那个混蛋。也许他可以撤消这个法术。也许他知道~一个治愈的方法~。为了他自己。为了~我~...
Этот пес потерял голос из-за магии Источника! Надо пойти на север и найти мерзавца, который это сделал. Может быть, он все исправит. Может, у него есть ЛЕКАРСТВО. Для себя. И для МЕНЯ...
你一定是把扫帚,被你扫走了双脚,我一步也挪不动了。
Наверно, ты палач - ведь из-за тебя я только что потерял голову.
发生什么事了?你弄丢了自己的声音吗?
Что случилось? Ты потерял голос?