государыня
ж уст.
女王 nǚwáng, 女皇 nǚhuáng, 女皇帝 nǚhuángdì; (вдова) 皇后 huánghòu
1. 国王; 国家元首
2. <旧>(古罗斯及沙俄时期的)国王; 国君
国家元首; 国王; 〈旧〉(古罗斯及沙俄时期的)国王; 国君
-и[阴][知](文学艺术领域的)国家奖
государь 的女性
государыня-императрица〈旧〉女皇陛下
◇милостивая государыня〈旧〉(对上层社会的妇女的尊称, 多半用于正式函件中)夫人, 女士
-и[阴]<口语>国家奖
государь 的女性
государыня-императрица <旧>女皇陛下
◇милостивая государыня <旧>夫人, 女士(对上层社会的妇女的尊称, 多用于正式函件中)
в русских словах:
сателлит
2) перен. (приспешник) 仆从 púcóng; (о государстве) 仆从国 púcóngguó, 附庸国 fùyōngguó
Россотрудничество
俄罗斯联邦独联体国家、侨居国外同胞和国际人道主义合作事务署 (Федеральное агентство по делам Содружества Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству)
суверенность
суверенность государства - 国家的自主
централизованный
централизованное государство - 中央集权国家
АГПК
(Ассоциация государств-производителей кофе)咖啡生产国协会
соседствовать
-твую, -твуешь〔未〕с кем-чем 是邻居; 接壤, 邻近; 并存, 并列. ~твующие с Китаем государства 与中国接壤的国家.
тридесятый
в тридесятом государстве - 在一个非常遥远的国家里
завещать
завещать что-либо государству - 把...遗赠给国家
закром
〈复〉 -а〔阳〕 ⑴(贮藏室里用来存放粮食的)粮囤, 谷囤. ⑵(只用复)〈转, 雅〉贮存收获物的地方(粮仓、菜窖等). овощные ~а 菜窖. Хлеб поступает в ~а государства. 粮食送到国家粮库。
главный
главный город - 首都 (государства); 省会 (провинции)
государство
государства-участники - 成员国; 会员国
глава
глава государства - 国家元首
гибнуть
死亡 sǐwáng; (от болезней) 病死 bìngsǐ; (от голода) 饿死 èsǐ, (от мороза) 冻死 dòngsǐ; (на войне) 阵亡 zhènwáng; (о дереве) 枯死 kūsǐ; (о государстве) 灭亡 mièwáng; (о судах) 覆没 fùmò
внеблоковый
〔形〕不结盟的. ~ое государство 不结盟国家.
сила
сила государства - 国家的实力
изымать
изымать в пользу государства - 没收归公
слабый
слабое государство - 弱国
Камбоджа
Государство Камбоджа - 柬埔寨国
страна
1) (государство) 国家 guójiā
конфедерация
同盟 tóngméng, 联盟 liánméng; (о государстве) 邦联 bānglián
федерация
1) (государство) 联邦 liánbāng
кредитор
债权人 zhàiquánrén, 出借人 chūjièrén, 债主 zhàizhǔ, 贷款人 dàikuǎnrén, 贷款者 dàikuǎnzhe, 贷方 dàifāng; (о государстве) 债权国 zhàiquánguó
Бруней
Государство Бруней-Даруссалам - 文莱达鲁萨兰国
Кувейт
Государство Кувейт - 科威特国
ССАГПЗ
(Совет сотрудничества арабских государств Персидского залива) 海湾地区阿拉伯国家合作委员会
министр
部长 bùzhǎng; (в монархическом государстве) 大臣 dàchén, 相 xiàng
ИГИЛ
(Исламское государство Ирака и Леванта) 伊拉克和黎凡特伊斯兰国, 伊拉克和沙姆伊斯兰国
многонациональный
многонациональное государство - 多民族国家
вассальный
вассальное государство - 附属国
монархия
(строй) 君主专制 jūnzhǔ zhuānzhì, 君主制度 jūnzhǔ zhìdù, 君主制 jūnzhǔzhì; (императорская власть) 王权 wángquán; (государство) 君主国 jūnzhǔguó
сдавать
сдавать зерно государству - 把粮食上缴给国家
в китайских словах:
妆台
2) перен. Вы (к молодой женщине); милостивая государыня (также эпист)
妆次
эпист. вежл. Вы (вступительная формула письма женщине, ср. русск. уст. милостивая государыня)
贤妃
1) добродетельная (достойная) государыня
女王
1) государыня, королева, императрица, царица; повелительница, владычица
娘娘
1) устар. матушка-государыня, государыня-императрица
邑君
2) вежл. государыня (о жене собеседника)
大家
4) государь (в устах родных и приближенных)
5) государыня, императрица
寡小君
* наша государыня (подданные, прибывшие в чужую страну, о супруге своего правителя)
两宫
1) государь и государыня
2) две государыни (мать и жена государя)
日月
4) * государь и государыня
王后
1) царица; королева; государыня, императрица
толкование:
ж.1) Глава монархического государства; царица, императрица.
2) Жена государя (1).
3) устар. Употр. как почтительное обращение к своей госпоже, старшей в семье и т.п.
примеры:
这位美丽的小姐听说过我?
Милостивая государыня слышала обо мне?
女士,先生,非常荣幸能欢迎您参加曼卓果拉的晚会。
Милостивая государыня, милостивый государь, приветствую вас на приеме "Мандрагоры"!
有二十多位高贵的绅士。没人知道他们做错了什么事!在他们被送往刑场前,她剥了他们的衣服,用鞭子抽打他们。甚至都不给他们用剑了断的尊严,根本不给啊女士!他们都被吊了起来,承受着漫长的折磨。
Вот, было два десятка благородных господ, или около того. Никто не знает, что они не так сделали... если что и было вообще! А она их догола – и под плеть на плахе! И нет бы хоть приличия соблюсти, меча удостоить – нет уж, милостивая государыня! Всех повешала. Ме-е-едленно так.
陛下的才智无边。教团拥有活体武器。我的女王必须在他们入侵国土前发动进攻。
Гениальность вашего величества не знает границ. У Ордена есть живые орудия смерти. Государыня, вы должны атаковать прежде, чем они вторгнутся к нам.
温德马克夫人欢迎阁下光临…哦,暂且打住!我在四点有个午餐会。
Государыня Вендской марки приветствует ваше высокопреосвященство в... Ох, давайте побыстрее с этим покончим, у меня обед в 4 часа.
морфология:
госудáрыня (сущ одуш ед жен им)
госудáрыни (сущ одуш ед жен род)
госудáрыне (сущ одуш ед жен дат)
госудáрыню (сущ одуш ед жен вин)
госудáрыней (сущ одуш ед жен тв)
госудáрыне (сущ одуш ед жен пр)
госудáрыни (сущ одуш мн им)
госудáрынь (сущ одуш мн род)
госудáрыням (сущ одуш мн дат)
госудáрынь (сущ одуш мн вин)
госудáрынями (сущ одуш мн тв)
госудáрынях (сущ одуш мн пр)