как будто
1) (как, если бы) 好像 hǎoxiàng ; 似乎 sìhū
бежал так быстро, как будто была погоня - 跑得那么快, 好像有人在追似的
2) (кажется) 大概 dàgài ; 看来 kànlái ; 好像 hǎoxiàng
он как будто придёт - 他大概会来的
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
真的吗? ; 俨然是; 俨然; 像是; 象是; 宛如; 宛然; 似乎; 似地; 似; 是吗? ; 如; 难道; 莫非; 就像那样; 就好比; 恍; 好像; 好象; 仿佛; 不一定吧? ; 不见得吧?
asd
слова с:
в русских словах:
додумать
Он (Лукутин) думал, напряженно, поспешно, как будто хотел до первого боя додумать все не понятное им за долгие годы жизни. (Эренбург) - 卢库金紧张地, 匆匆地在思考, 仿佛想要在这第一次战斗之前把自己多年所有没明白的事情都想一遍.
поубавиться
Старик как будто ростом поубавился. - 老人好象身量矮了些。
словно
2) частица (как будто) 好像 hǎoxiàng, 似乎 sìhū, 仿佛 fǎngfú
ровно
4) разг. (как, как будто) 好象 hǎoxiàng; 象...似的 xiàng...shìde
внове
〔副〕(用作谓)кому 觉得新鲜, 好似初见; 生疏, 不习惯. Ему здесь все ~. 对这里的一切他都觉得新鲜。Как будто все для нее было ~. 似乎一切对她都是陌生的。
точно
союз (как, будто, словно) [好]像...似的 [hǎo]xiàng...shìde, 活像...似的 huóxiàng...shìde
мановение
〔中〕〈旧, 雅〉(表示命令的)挥手, 点头. 〈〉 Будто (как, словно, точно) по мановению волшебного жезла (或 волшебной палочки) 非常快; 转瞬间.
в китайских словах:
宛然
подобно, словно, как будто; очень похоже на; в точности, как вылитый
僾
* как будто, вроде, словно бы, похоже, что... (также 僾然)
能
看这天气能晴 как будто погода может проясниться
类似
3) как будто, ...; похоже, что...
破
如锥破物 прорвать, как будто шилом, вещь
飞白
фэйбай, «летящий белый» (стиль каллиграфии с белыми просветами, как будто в кисти не хватило туши; создан во II в. н.э.)
似乎
похоже, что...; кажется, по-видимому, как будто
恰似
как раз подобно...; словно, как будто
活像
2) весьма похоже; вполне вероятно, как будто; вне сомнения
活像是真的 как будто это настоящее (без подделки)
若
1) похоже; как будто, кажется, пожалуй; приблизительно, примерно
若有所失 как будто что-то потерял
1) * связка, вводящая конструкцию уподобления (часто с конечным 然) наподобие, подобно [тому как], как [если бы], будто...
恰如
совсем как ...; как будто, словно; точно
如临大敌
как будто перед лицом сильного врага; как будто идя в бой с могучим врагом, обр. напряженная обстановка, напряжение, будто ожидаешь врага
如
1) похоже; кажется, как будто
2) связка, вводящая конструкцию уподобления, часто с конечным 然 наподобие, подобно [тому, как], как [если бы]; будто, словно
咁
如周身蚁咁 как будто по всему телу у него [ползали] муравьи...
恍如
очень походит, весьма похоже [что...]; как будто бы...
殆
1) похоже; как будто бы; казалось бы; вероятно, пожалуй, почти
视若无睹
смотреть, но как будто не видеть; обр. смотреть как на пустое место, не замечать, не обращать никакого внимания, полностью игнорировать
殆若
по правде говоря; как будто бы
似
по-видимому, похоже, как будто
似不能 как будто не быть в состоянии; похоже, что не может
似属可行 как будто годится (подходит)
似… 没(不) …как будто..., но [на деле] не...
似睡没睡 как будто заснуть, но не спать; дремать
白晃晃
天空蓝得透明,云片白晃晃的,都像刚刚洗过的一样 Прозрачно синее небо и ослепительно белые облака выглядят, как будто их только что вымыли
似应
пожалуй, следовало бы...; как будто следует...
犹如
как если бы..., как будто бы..., совсем как...; похоже, подобно (чему-то)
权当
рассматривать как..., считать что...; как будто
诉
举头若欲自诉 вскинуть голову, как будто желая оправдаться
俨然
1) как будто, похоже
淖
淖乎如在于海 вымокший, как будто побывавший в море
叆霼
2) неясно; как будто, словно
洋洋
8) похожий; по видимости, как будто
宛如
подобный, похожий; напоминающий (что-л.); как будто, словно; подобно, похоже
子
庶民子来 народ пришел к нему, как будто дети...
己饥己弱
[как будто] сам голодает и сам тонет (обр. в знач.: глубоко переживать чужое несчастье, быть чутким к чужой беде)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. союз1) Употр. при присоединении члена предложения или придаточной части со значением условно-предположительного сравнения; словно, будто, точно.
2) Употр. при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения со значением меры или степени признака, действия, состояния.
3) Употр. при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения, содержание которой говорящий не признает достоверным.
2. частица
1) Употр. при выражении предположительности или чего-л. кажущегося; вроде, будто.
2) Употр. при выражении неуверенности высказывания.
синонимы:
см. будто, казаться, какпримеры:
如周身蚁咁
как будто по всему телу у него [ползали] муравьи...
活像是真的
как будто это настоящее ([i]без подделки[/i])
举头若欲自诉
вскинуть голову, как будто желая оправдаться
淖乎如在于海
вымокший, как будто побывавший в море
庶民子来
народ при шёл к нему, как будто дети...
好像跟谁生气一样
как будто (словно бы) на кого-то сердится
我好像在那而见过他似的
я как будто, где-то его видел
羔裘如濡
барашковый кафтан как будто бы намочен ([i]блестит[/i])
好像看透了她的肺腑
как будто заглянул ей в душу
惄焉如捣
Так тяжко мне, как будто я придавлен (избит)
勃如
как будто резко измениться в манерах (в выражении лица)
其音如欧
звук его — как будто [кого-то] рвёт
如惔如焚
как будто палит, будто жжёт пожаром...
她提着笔像要写什么似的
она держит ручку так, как будто собирается что-нибудь написать
像在这里见过他
в этих местах я, как будто бы, встречался с ним
如取如携
как будто на руках держать, как будто за руку вести
寂苦无人
тихо - как будто нет ни души
如锥破物
прорвать, как будто шилом, вещь
退然如不胜衣
держаться слабосильным, как будто он не в силах нести тяжесть [надетой] одежды
胜败若化
успехи и неудачи как будто переходят одно в другое
看这天气能晴
как будто погода может проясниться
大怒则形气绝而血菀于上
когда человек сильно разгневан, то у него как будто не хватает дыхания и кровь приливает к голове
紞如打五鼓
громко трещать, как будто бьют в пять барабанов
我似乎沉浸在某种深处
я как будто погружаюсь в какую-то глубину
木若以美然
дерево это [для гроба] как будто слишком хорошо
以前种种, 譬如昨日死
всё, что было в прошлом, как будто вчера умерло (перестало существовать)
似不能
как будто не быть в состоянии; похоже, что не может
似属可行
как будто годится (подходит)
似… 没(不) …
как будто..., но [на деле] не...
似睡没睡
как будто заснуть, но не спать; дремать
他提着笔像要写什么似的
он взял кисть, как будто хотел что-то написать
昭公出奔, 民如释重负
когда Чжао-гун бежал, народ как будто освободился от тяжёлой ноши
三军之士皆如挟纩
солдаты всех трёх армий были как будто закутаны в шёлковую вату ([i]им было так тепло[/i])
春至发犹赊
разгар весны как будто затянулся
赫如渥赭
залит румянцем, как будто покрашен румянами...
惄然如捣
так тяжко мне, как будто я придавлен
蕙风如薰
ветер душистый как будто бы ласков...
地上湿渌渌的, 好象早晨刚下过一阵小雨
земля была влажная, как будто только что утром прошёл дождичек
跑得那么快, 好像有人在追似的
бежал так быстро, как будто была погоня
他大概会来的
он как будто придёт
以后种种譬如今日生
всё, что произойдёт в будущем, как будто сегодня родилось
天空蓝得透明,云片白晃晃的,都像刚刚洗过的一样
Прозрачно синее небо и ослепительно белые облака выглядят, как будто их только что вымыли
是这么说的吧
Как будто так сказано (=Кажется, так было сказано)
他们分手了之后,再次见面的时候,两人既不打招呼,也不说话,就像陌生人一样。
После того как разошлись, они не здороваются и не разговаривают при встрече, как будто незнакомы друг с другом.
飘飘洒洒的大雪把我们带进了美丽的银色世界
тихо кружащийся крупными хлопьями снег как будто перенёс нас в очаровательный серебряный мир
左拐过后,感觉车子有点不听使唤,好像被什么东西绊倒了一样。
После поворота водитель почувствовал, что машина не очень хорошо слушается, как будто наехала на что-то.
大家像有默契
люди как будто действовали по молчаливому согласию
大自然似乎从沉睡中被唤醒了。
Природа как будто пробудилась от глубокого сна.
我和他一见如故。
Когда мы с ним впервые встретились, было такое ощущение, как будто мы старые друзья.
浅浮雕似的油画
масляная картина как будто барельеф
两侧的幽蓝色三角饰片犹如虚空之眼
двусторонняя темно-синяя треугольная декоративная пластина как будто глаза в пустом небе
心里好像少了点什么
в душе как будто чего-то не хватает; в сердце образовался вакуум
真的吗?; 俨然是; 俨然; 像是; 象是; 宛如; 宛然; 似乎; 似地; 似; 是吗?; 如; 难道; 莫非; 就像那样; 就好比; 恍; 好像; 好象; 仿佛; 不一定吧?; 不见得吧?
как будто
真的吗?; 似乎; 是吗?; 难道; 莫非; 好象; 仿佛; 不一定吧?; 不见得吧?
как будто бы; будто бы
好像在头上泼了一瓢冷水; 好像在…头上泼了一瓢冷水
как будто ушат холодной воды вылили на кого
好像在…头上泼了一瓢冷水
как будто ушат холодной воды вылили на кого
我今天感觉似乎好了一些
Мне сегодня как будто лучше
似懂非懂
как будто понятно, но и как будто не понятно
他装做没听见的样子
он прикинулся, как будто не слышал
音容宛在
такой голос и образ, как будто он здесь
您好像要说什么
Вы как будто хотите что-то сказать
你听听, 好像有人在哭
послушай, как будто кто-то плачет
如石沉大海; 杳无音信; 无影无踪
Как будто в воду канул
好象
подобно тому как; как если бы; как кажется; как будто
心满意足
как маслом по сердцу; Как будто маслом по сердцу
宛如从天而降; 突如其来
Как будто небес свалиться; Как с неба свалиться
(用作插)好像故意为难似的
Как будто, словно, точно нарочно; Как нарочно
茅塞顿开
как будто пелена упала с чьих-л. глаз; внезапно понять что-либо
似乎
что как будто; как будто бы; вроде как; что будто
我来到了柳布林诺市场, 好像来到了中国。
Я приехал на Люблинский рынок и как будто оказался в Китае.
什么事也没发生一样
как будто ничего и не произошло
我们的婚礼我记忆犹新,就像昨天一样。
Я ясно помню нашу свадьбу, как будто она была вчера.
我根本连打到我的是什么都没看到。
Меня как будто что-то вдруг ударило.
好像我们还没受够一样。
Как будто нам мало досталось...
你好像分心了。
Вы как будто не со мной.
什么意思,茱莉安娜不是同一个人?
Что именно значит "как будто другой человек"?
从周围的人看来,他们就像是“女王”与“奴隶”关系。
При взгляде со стороны, они как будто состояли в отношениях "госпожи" и "раба".
行了,开个玩笑,好像谁稀罕你似的。
Ладно, шучу, как будто ты кому-то нужен.
现在事情已经发展到它们开始破坏一切的地步。它们的这种行为都是受了埃索达坠毁后散落的水晶碎片的影响。我们没有其他办法,只能杀掉秘血岗哨北边的巨蛾。
Дошло до того, что бражники, прежде не доставлявшие нам особого беспокойства, начали разрушать все, с чем соприкасаются. Как будто мало вреда было от кристаллов, усеявших все вокруг после крушения "Экзодара"!.. У нас просто не оставалось иного выбора: приходится отлавливать их, чтобы хоть немного исправить ситуацию в землях к северу от Кровавой заставы.
某些人或者某些东西将图书馆的封印揭掉了,这本书中的文字十分混乱,根本无法辨识。
Такое впечатление, как будто кому-то удалось испортить печать Читальни. Текст искажен и читается с трудом.
在和德莱尼人交谈时,我总觉得他们的语气中透露出被逐出家园的怨气。他们似乎非常同情破碎者,认为我们失去了某种东西。
Когда я говорю с дренеями, у меня всегда создается впечатление, что они не ощущают связи с родной природой. Вот моих собратьев, Сломленных, многие жалеют, говорят, что они как будто что-то потеряли.
握过你的手,仿佛余温在指尖缠绕。
Я держал твою руку, и тепло ее как будто задерживается в кончиках моих пальцев.
有时,在夜里,我可以听到我的叔叔卡林在哭,但那哭声听起来好像是从很遥远的东边传过来的。
Ты знаешь, иногда по ночам мне слышится плач дядюшки Карлина – как будто бы плач доносится откуда-то издалека, с востока.
食人魔似乎并不满足于与纳迦结盟,他们还将自己的领地扩张到了沼泽地。这帮渣滓占领了西北边的大部分地区,萨布拉金已是岌岌可危。
На болотах становится все больше огров. Как будто мало нам было наг и их союзников! Огры уже захватили большую территорию на северо-западе, и слишком близко подобрались к нашим землям.
看起来这本书很久没有人打开过了。它的封面破旧而且书页发黄,但检查后你会发现这正是特洛亚斯要找的那本书。
Книга выглядит так, как будто ее не открывали годами. Переплет потерт и запылен, страницы пожелтели... Тем не менее, проглядев ее, вы убеждаетесь, что это именно то, что нужно было Троясу.
如今,浮冰深渊却被一股诡异的力量侵袭,正是这种异状打扰了安息的灵魂,令我的记忆变得模糊不清。
Однако некая странная сила проникла в Ледяные Глубины – сила, которая нарушает покой духов павших и как будто стирает мне память.
我们的事迹与记忆开始逐渐从历史中消散。
Как будто кто-то пытается переиначить историю и убрать из нее наши деяния и воспоминания.
刚碰到它,你就感觉这片木头不对劲。一种叫人不舒服的、腐化的感觉弥漫在上面。
Подняв его с земли, вы внезапно ощущаете что-то странное в этом куске дерева – как будто его окружает некая темная аура проклятья
我感受到了新生的力量……但是瘟疫还残留在我体内。别担心,我永远感激你为我付出的努力,陌生人。不管怎样,你为我争取到了宝贵的时间,让我不致于很快化身亡灵,祸害世界。
Я чувствую себя как будто бы обновленным. Но чума не отступила до конца. Но невелика печаль! Я так благодарен тебе, ведь мы совсем незнакомы, а ты <проделал/проделала> ради меня такой путь. Ты <подарил/подарила> мне несколько драгоценных часов жизни, когда я не буду заражать остальных, как это делает мерзкая нежить.
此地正北方便是纳迦的老巢库斯卡。那里周围分布着许多小水洼,水面剧烈地翻腾着,仿佛在对大地发出阵阵痛苦的哀嚎。暴怒的水灵就在水洼附近游荡。
Их логово расположено к северу отсюда в Змеиных Кольцах. Вокруг Змеиных Колец множество мелких озер, вода в которых бурлит и даже как будто стонет от боли. Это оттого, что в них обитают бесы воды.
那些联盟的伤兵……他们在辱骂我们……
Стоны раненых воинов Альянса... как будто они насмехаются надо мной...
你感受到阵阵的寒意了吗?就像冰凉的手掌落在肩上?<race>,这并不是你的错觉。这儿确实有鬼魂出没,不散的怨灵永世在这片土地上徘徊着。
Чувствуешь легкий озноб? Или как будто кто-то трогает тебя за плечо? Это не галлюцинации, <раса>, – это души умерших, запертые в этой земле навечно.
慢点来。我不知道你怎么想,<class>,但我多少有点不相信将军的话。我不是很肯定……道听途说总是不如眼见为实。
Стоп, не так быстро. Не знаю, как тебя, <класс>, а меня слова генерала не особо убедили. Они звучали так... неуверенно... как будто это не его собственное мнение.
那些人看起来像维库人,但皮肤是蓝色的,上面还结着一层霜……而且都是女性!她们把队伍里的男子都抓走了,把我们这些女性都放了。求求你,<name>!他们应该都被关在那个名叫希弗列尔达的村子里了,就在K3的上面。
Вроде бы врайкулы, только кожа у них была голубая и как будто заиндевевшая... и среди них не было ни одного мужчины. Одни женщины! Они забрали всех наших мужчин, а нас, женщин, отпустили. Пожалуйста, <имя>! У нас есть подозрение, что их держат в Сифрельдаре – деревне, расположенной прямо над К-3.
那些蠢货在玩命挖掘这一地区。他们毁掉的东西比他们挖出来的还多!
Эти убогие недоумки все здесь перерыли. Торопятся, да. Как будто не раскопки ведут, а картошку копают... Больше портят, чем грабят!
整个镇子拒绝进行更多解释。只要提起他的名字,就会引起恐慌和猜疑。仿佛我自己还没有受够似的!
И никто в целом городе не может мне дать дальнейших объяснений. Одно лишь упоминание его имени вызывает у людей страх и подозрения. Как будто бы меня самого не переполняют эти чувства!
我们整个玉石供应链都垮掉了。矿洞变得十分危险,我们的士气也前所未有的低落,而且——如果那些还不算最糟糕的话——绿石工匠区被一群林精占领了!
Наше производство нефрита разваливается на глазах. Шахты – смертельно опасные ловушки, боевой дух рабочих – хуже не бывает... И – как будто этого было мало – Поселок Каменщиков захватили лесные духи!
那个邪教导致了大灾变,破坏了巨石水坝,泄干了整个洛克湖。现在他们在废墟里四处游荡,好像是在自己家里一样!
Из-за их культа произошел весь этот катаклизм, разрушилась Каменная Плотина и пересохло озеро Лок. А теперь они бродят среди руин, как будто они здесь у себя дома!
<大地轻轻地颤抖,岱亚曼塔低沉而熟悉的声音传来,仿佛石头本身在说话一般。>
<Земля слегка дрожит, и знакомый тихий голос Диаманта раздается как будто бы из самого камня.>
眼下最麻烦的事就是从墓穴另一端涌来的神圣遗物学会流氓。他们偷走了我们挖到的宝贝!这帮家伙难道不知道挖掘是矮人的专利吗?
Хуже всего – эти выскочки, хулиганы из Реликвария, орудующие на той стороне гробницы. Они утаскивают все наши находки! Как будто не знают, что копаться в руинах – призвание дворфов.