словно
1) союз 像...[似的] xiàng... [shìde]
этот мальчик рассуждает, словно взрослый - 这个男孩子议论得像大人似的
2) частица (как будто) 好像 hǎoxiàng, 似乎 sìhū, 仿佛 fǎngfú
словно кто стучит? - 仿佛有人敲门?
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [连]好象, 似乎
Вся степь словно сплошной солнечный диск—так ярко сверкает снег. 整个草原仿佛是个洒满阳光的圆盘—白雪极为耀眼地闪着光。
Через мгновение мы мчались с такой скоростью, словно в машине был установлен реактивный двигатель. 刹那间我们就急驰起来, 快得好象汽车里装上了喷气发动机似的。
Вчера мне снилось, словно мы с вами работали в деревне. 昨天我做梦, 好象咱们俩在农村工作
Нет отдыха, мечусь словно как угорелый. 我没有休息, 成天东跑西颠, 弄得焦头烂额。
2. [语气](表示无把握、推测等语气)似乎, 好象
Словно, кто стучит. 好象有人在敲门。
Я замечаю: он с некоторых пор словно не в духе. 我发现他近来似乎情绪不好。
Он словно с обирался ехать на юг? 他好象打算去南方?
Словно бы спать пора? 好象是该睡觉了吧?
Кого это бог несёт? Какая-то женщина, да словно как незнакомая. 老天爷让谁来了? 是个女人, 而且好象是个生人。
象 一样, 仿佛, 好象, 似乎, I(连, 比较)(有时用
словно как, словно бы)像, 如同; 仿佛, 似乎
Шум словно на ярмарке. 吵得像市场
Этот мальчик рассуждает, словно взрослый. 这个孩子像个大人似的在发议论
Я так устал, словно целый день землю копал. 我累得好像刨了一整天地.II(语)<俗>好像, 似乎
словно кто стучит? 好像有人敲门
1. 似乎; 好象
2. 似乎; 好象
[连] 象....似的, 如同....似的, 俨如; 似乎, 仿佛
像...似的, 如同...似的; 似乎, 仿佛
好象; 似乎; 好象; 似乎
①象...一样②(语)好象
слова с:
в русских словах:
игрушечка
〈复二〉 -чек〔阴〕игрушка①解的指小. 〈〉 Как (словно) игрушечка =как игрушка(见 игрушка) .
вкопать
-аю, -аешь; -опанный〔完〕вкапывать, -аю, -аешь〔未〕что во что 埋进, 埋入, 埋上. ~ столбы 埋柱子. ~ мину в землю 埋地雷. 〈〉 Как (словно, точно) вкопанный〈口〉一动不动; 纹丝不动.
вымирать
улицы словно вымерли - 街上空无行人
будто
1) союз (как, словно) 好像 hǎoxiàng, 仿佛 fǎngfú
в китайских словах:
腻
彼人犹腻也近则污人 тот человек ― словно густая грязь: подойдешь к нему близко,― он тебя замарает
僾俙
как будто, словно, похоже, что...; неясно
积块
3) обр. накопиться (в душе); словно камень на сердце; скопившаяся грусть; гнетущая тоска
心如死灰
сердце (на душе) - словно потухший пепел; обр. охладеть, очерстветь
似的
совсем как, словно, подобно; вроде, как будто (замыкает фразу, часто после 像 или 如)
五指山
2) пятерня Будды, у которой каждый палец словно гора
如同
словно, подобно, как (будто); похожий, одинаковый
如胶似漆
словно клей и лак (слитые вместе, они неразделимы; обр. в знач.: неразлучный, неотделимый; счастливое супружество)
如出一口
словно из одних уст, в один голос
如释重负
словно сбросил тяжкое бремя; словно гора с плеч; камень с души свалился
如
II вводн. слово
2) связка, вводящая конструкцию уподобления, часто с конечным 然 наподобие, подобно [тому, как], как [если бы]; будто, словно
如闻其声, 如见其人 словно слышишь его голос, словно видишь его самого; живо представлять себе
口若悬河
из уст словно река изливается (обр. в знач.: красноречивый, велеречивый)
但凡
但凡有部门朝他要钱,就像要割他的肉一样 всегда, когда отделы запрашивали у него деньги, выглядело словно его резали на части
宛然
подобно, словно, как будто; очень похоже на; в точности, как вылитый
如流
подобный потоку, словно поток; [как] по течению (обр. в знач.: а) стремительный; б) плавный, легкий, гладкий, бесперебойный; в) невозвратимый)
宽绰
4) на душе полегчало, словно груз с души свалился[m5]чувствовать себя свободно (непринужденно)
若隐若现
1) едва различимый, еле слышный; видеться словно в тумане, смутно виднеться; то показываться, то исчезать
热锅上的蚂蚁
словно муравьи, попавшие на горячую сковороду (обр. в знач.: (быть) в крайнем волнении; не находить себе места)
恰如
совсем как ...; как будто, словно; точно
恍如隔世
забыть обо всем, забыться, словно в забытьи; будто во сне, словно не от мира сего; словно века миновали с тех пор
恰似
как раз подобно...; словно, как будто
仪态万方
这位女士仪态万方地走进了饭店 эта дама грациозно зашла в ресторан; эта дама словно произвела особое впечатление, когда зашла в ресторан
指头
九个指头和一个指头 словно один палец по сравнению с девятью; как соотношение одного [пальца] с девятью; главное и второстепенное
空口
1) голословный, бездоказательный; только на словах, показной
白皑皑
昨天的一场雪,把大地全刷得白皑皑的,就像粉妆玉琢一般。 Вчерашний снег полностью покрасил землю в ослепительно-белый цвет, словно нарядил в красивый наряд.
爱
III вводн. слово
* вм. 僾 (как будто, словно)
炸庙
三婶一见就炸庙了,鬓角的青筋蹦得老高,充血的眼睛像是在往外喷火。 Тетушка взорвалась при виде этого, вены на ее висках сильно вздувались, а налитые кровью глаза словно извергали огонь.
及
往言不可及 оброненное слово не настигнешь
及尔如贯 с тобою они словно связаны нитью
III союз и союзное слово
挥金如土
сорить деньгами, бросать деньги на ветер; транжирить (букв.: разбрасывать деньги словно грязь)
宛如
подобный, похожий; напоминающий (что-л.); как будто, словно; подобно, похоже
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. союз разг.Как, точно, будто.
2. частица разг.
Как будто, кажется, будто.
синонимы:
см. будто, какпримеры:
疾如锥矢
стремительный, словно острая стрела
如闻其声,如见其人
словно слышишь его голос, словно видишь его самого; живо представлять себе
九个指头和一个指头
словно один палец по сравнению с девятью; как соотношение одного [пальца] с девятью; главное и второстепенное
德輶如毛
добродетель легка словно пух
神仙一把抓
достичь успеха словно по волшебству
树叶下如猛剉
словно срезанные неистовой рукой, облетают листья с деревьев
若新发于硎
словно [нож] только что отнятый от точильного камня ([c][i]обр.[/c] о деловом, энергичном человеке[/i])
好像跟谁生气一样
как будто (словно бы) на кого-то сердится
有封侯骨
иметь облик феодала, выглядеть словно князь
毳衣如璊
одежда, словно алый самоцвет
圣人之偶物也, 若以镜视形
совершенномудрый человек подходит к вещам так, словно он смотрит на их формы (отражение) в зеркале
两骖如舞
обе пристяжные словно бы пляшут
阳光像火一样地灼人
лучи солнца обжигают, словно огнём
杲乎如登于天
так высоко, словно до неба
足躩如也
ноги словно бы подкашиваются
头发仿佛都支楞起来了
волосы словно поднялись (встали дыбом)
暴风雨般
словно буря; бурей ([c][i]напр. [/c] налететь[/i])
如彼遡风, 亦孔之僾
Словно под этим бы ветром противным Тоже дыхание сильно теряешь...
及尔如贯
с тобою они словно связаны нитью
泛乎若不系之舟
носиться по волнам, словно непривязанная лодка
彼人犹腻也近则污人
тот человек ― словно густая грязь: подойдёшь к нему близко,― он тебя замарает
人亦有言:德輶如毛, 民鲜克举之, 我仪图之, 维仲山甫举之
Есть у народа ещё поговорка: хоть добродетель легка, словно пух,― Редкие люди поднять её могут ([i]могут овладеть ею[/i]); Мы лишь способны стремиться к ней жадно, Но одному Чжун-шань-фу по плечу она только!
双骖推轭如畏迟
шестёрка коней так толкает ярмо, словно боится опоздать
譬彼舟流, 不知所居
[а я] словно чёлн: по течению вод скользит он, не зная, куда приплывёт
我们胸前的领巾像那灿烂的朝霞一样耀眼
наши галстуки на груди горят, словно утренняя заря
齿如含贝
зубы [у неё] ― словно держит во рту [она] раковинки
雷腾云奔, 百里一瞬
пронёсся, словно гром, как тучи пронеслись, 100 ли в одно мгновенье
海旁蜃气象楼台
над берегом моря мираж словно башня
街上空无行人
улицы словно вымерли
“轻似蝉翼白如雪,抖似细绸不闻声”是人们对宣纸的赞誉
"Лёгкая, словно крылья цикады, белая, словно снег, дрожит, словно тоненький шёлк, да так, что неслышно ни звука единого" - именно так люди выражают своё одобрение в адрес "сюаньчэнской" бумаги
我觉得好像...
у меня такое ощущение, словно...
这个男孩子议论得像大人似的
этот мальчик рассуждает, словно взрослый
她似乎想对我说些什么
она словно хочет сказать мне что-то
(像...)似的
словно; подобно; (такой) как
但凡有部门朝他要钱,就像要割他的肉一样
Всякий раз когда отделы запрашивали у него деньги, выглядело словно его резали на части
而月儿偶然也从它们的交叉处偷偷窥看我们,大有小姑娘怕羞的样子。
А луна, словно застенчивая девочка, тоже украдкой поглядывает на нас сквозь переплетённые ветки плакучих ив.
象热锅上的蚂蚁一样
словно муравьи, попавшие на горячую сковороду
我如登上了仙境
я словно очутился в раю
我现在的生活就像在监狱中一样
Моя нынешняя жизнь такая, словно я в тюрьме
语类楚声
словно говор земель Чу, язык земель Чу
薄如蝉翼的轻纱
тонкий, словно крыло цикады, флёр
她工作努力,仿佛从不知疲倦似的。
Она работает старательно, словно усталость ей не ведома.
年纪老但精力却像年轻人一样旺盛
несмотря на пожилые года кипеть энергией словно молодой
该书中的人物写得有血有肉。
Персонажи этой книги словно живые.
你的笑容如同太阳一样。
Твоя улыбка словно солнце.
如同热锅上的蚂蚁
словно муравьи, попавшие на горячую сковороду
床前明月光,疑是地上霜。
У кровати лунный свет, словно иней бросил след.
网络市场硝烟四起
на сетевом рынке горячо словно на войне
好像有人敲门?
словно кто стучит?
我累得好像刨了一整天地
я так устал, словно целый день землю копал
所有的人都像发了狂似
все словно перебесились
所有的人都像发了狂似的
Все словно перебесились
一日不见, 如隔三秋
день не виделись, а словно три осени прошло
一如不见 如隔三秋
день не виделись, а словно три осени прошлодень кажется годом
如堕五里雾中; 一窍不通
Как словно в темном лесу; Как в темном лесу
流畅地
как по-писаному; Как словно по-писаному
(用作插)好像故意为难似的
Как будто, словно, точно нарочно; Как нарочно
像个活鬼; 像从阴间回来的人一样
словно выходец с того света
像从阴间回来的人一样, 像个活鬼
словно выходец с того света
床前明月光、疑是地上霜。举头望明月、低头思故乡。
У кровати лунный свет, словно иней бросил след. Вскину голову - луной любуюсь, опущу - предаюсь мыслям о родине.
(白居易《长恨歌》#1)
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #1)
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
这个孩子像个大人似的在发议论
этот мальчик рассуждает, словно взрослый
[直义] 就像从肩上卸下了一座山.
[释义] 轻松了.
[参考译文] 如释重负; 就像心上一块石头落了地.
[例句] У него словно тяжесть свалилась с плеч. 他如释重负.
[例句] - Бандит расстрелян, - сказал Батманов. Серёгин откинулся на подушки. - Прямо камень с души свалился! - облегчённо вздохнул он. "那个坏
[释义] 轻松了.
[参考译文] 如释重负; 就像心上一块石头落了地.
[例句] У него словно тяжесть свалилась с плеч. 他如释重负.
[例句] - Бандит расстрелян, - сказал Батманов. Серёгин откинулся на подушки. - Прямо камень с души свалился! - облегчённо вздохнул он. "那个坏
словно гора бремя тяжесть камень свалилась упала с плеч
[直义] 像公牛和劣马套在一起似地.
[释义] 很不对头地搞在一起.
[释义] 很不对头地搞在一起.
спряглись словно бык с клячей
- 我昨天去《燕莎》买了点儿东西,花了7000多.
- 你怎么跟二奶似的?花钱像流水一样!
- 你怎么跟二奶似的?花钱像流水一样!
- Я вчера в «Яньша» (Центр «Люфтганза») кое-что купил, потратил больше 7 тысяч.
- Как ты можешь вести себя, словно «вторая жена» - для тебя деньги как вода!
- Как ты можешь вести себя, словно «вторая жена» - для тебя деньги как вода!
- 老李呀,这趟美国感觉怎么样?
- 哎呀!这回总算开了眼了!什么都看见了!
- 哎呀!这回总算开了眼了!什么都看见了!
- Лао Ли, что ощущаешь после поездки в Америку?
- О! Реально, словно глаза открылись! Все посмотрел!
- О! Реально, словно глаза открылись! Все посмотрел!
沮丧的样子
подавленное настроение, словно в воду опущенный
只听“砰”的一声巨响,我的三魂六魄都吓掉了一半。
И лишь услышав громкий удар по столу, я словно сквозь землю провалилась.
他就像一盏航灯永远守候着我这艘航船
Он словно фонарь во тьме, который освещает моей лодке путь вперёд.
他如同一块燃烧的铁块,要把热量尽快释放出来。
Он был словно раскаленное железо, и ему нужно было как можно скорее выпустить гнев.
阿卡迪亚正是许多合成人梦寐以求的地方。
Акадия для многих синтов словно сбывшаяся мечта.
他像换了个人似的
его словно подменили
<埃德门图斯咂着嘴,似乎在品尝这个词语的味道。>
<Адметиус словно бы пробует слово на вкус.>
黑石氏族穿越了燃烧平原并攻下了北方的石堡要塞。他们以那座要塞为据点,劫掠湖畔镇北边的人们,吓得全镇的居民都不敢外出,只能躲在镇子里瑟瑟发抖。
К нам явились орки Черной горы из Пылающих степей и захватили крепость Каменной стражи. Они грабят области к северу от Озер, и жители тех земель бежали в город, набились в него, словно сельди в бочку.
在千针石林流传着一个有关异型卵的传言。那些声称见到它的旅行者都没能靠近它进行详细的观察。毒蛇守卫着那枚卵,就仿佛是在守卫它们自己的卵一样。
Ходят слухи, что здесь, в Тысяче Игл, появилось яйцо какого-то странного существа. Но те, кто видел его, не смогли подойти достаточно близко и рассмотреть яйцо поподробнее. Его охраняют змеи, да так, словно это яйцо – их собственное!
孩子,你差点没把那帮食人魔活活气死!这次他们耍了个小花招,让虚空领主代为出场。看来他们还不想派出冠军选手跟你一较高下。那个蹩脚的穆戈尔在那边对你嚷嚷呢,听见了吗?这场比赛赌注很高呢!
Ты сметаешь их всех, <малыш/красавица>! Валишь просто пачками! На следующий поединок они выставляют действительно сильного бойца. Говорят, он повелитель Бездны или как там его... В общем, они в нем уверены. Ты <слышал/слышала>, как этот слабак Могор тявкал на тебя, словно грязная шавка? Ставки взлетели до небес!
但这是一场艰苦的战斗,地精们的繁殖速度简直就像兔子一样。我甚至没有时间去搞新的发明!
Однако это тяжелая война, а гоблины, похоже, плодятся, словно кролики. У меня даже нет времени воплотить в жизнь свои новые изобретения!
就象回答他的话似的,广大而阴惨的沼地里忽然发出了一阵奇怪的吼声,就是我在大格林盆泥潭边缘上曾经听见过的那样。
И, словно в ответ на его слова, где-то вдали, на мрачных просторах болот, возник тот странный звук, который так поразил меня несколько дней назад около Гримпенской трясины.
当你碰到它的时候,你的手上传来一阵剧痛。你觉得自己的手仿佛被砍掉了一样,但却看到不任何伤口。
Когда вы касаетесь его, вашу руку обжигает невыносимая боль, словно бы от раны, хотя на руке не остается ни следа.
他们……他们就像宰杀动物一样把他杀死了。现在他们还把我的兄弟放在营地另一端的石板上,准备进行实验。达加斯也死了。这位圣骑士在东北方的废墟中英勇抵抗,但瓦古维库人的首领奥贾尔实在是太强大了。
Забили его, словно зверя. А теперь его тело лежит на столе на другом конце лагеря... и над ним будут ставить какие-то жуткие эксперименты. И Даргат тоже мертв. Паладин героически сражался на древних развалинах, что на северо-востоке, но вождь варгулов, Алгар, оказался сильнее.
嗯,我希望你能帮助天空卫队捕获更多的以太鳐!我看得出来,你是个使用索套的能手!如此一来,我们不仅能补充飞行坐骑的数量,还能更好地保护奥格瑞拉。这样食人魔一定会非常感激我们。
Надеюсь, ты здесь, чтобы помочь нам наловить еще больше летучих скатов! Вижу, ты словно <родился/родилась> с арканом в руке! И это хорошо, поскольку мы получим не только новых летунов, но и сможем защитить Огрила, а огры это оценят.
这只幼崽一直在看着你,仿佛正在考虑你是否能明白它的意思。它在土地上用爪子画出两根羽毛的图案,然后又指了指绑在它臂肘和膝盖上的东西。
Равазаврик внимательно смотрит на вас, словно сомневается, поймете ли вы его. Затем он рисует в грязи два пера и указывает когтем сначала на рисунок, а потом на свои локти и колени.
你好,我是一名维序派士兵。十天前,我所属的分队奉命外出执行侦察任务。就在我们穿越这座浮岛时,一群复仇军士兵突然袭击了我们。至少我觉得是复仇军干的。他们的能量团颜色与复仇军虚灵相同,只是裹带的颜色有些暗淡。
Я солдат Протектората. Мой взвод был послан на разведывательную миссию примерно 10 дней назад. Когда мы продвигались через верхние уступы этого острова, на нас напал отряд Братства Эфириума. По крайней мере, я думаю, что они были из Братства Эфириума. У них тот же самый цвет энергии, но обмотки выглядели так, словно сделаны из пустоты.
腐败的水泛着泡沫,仿佛是想从现有的状态中挣脱出来。
Оскверненная вода бурлит и пенится, словно пытаясь очиститься.
<小小的幼苗张开叶片,仿佛一只等待哺育的雏鸟。它用非常微弱的声音说道:>
<Маленькое растение широко раскрывает свои листочки, словно птенец, который хочет, чтобы его покормили. Оно говорит очень тихим голоском.>
你已经重铸了这把剑,并对它进行了锻造,但它仍然只是静静地躺在剑鞘里,丝毫没有显示出它应有的力量。你说这把剑在吸引你,就好象它拥有自己的意志?
Ты <перековал и закалил/перековала и закалила> клинок, но я не чувствую в нем былой силы. Правильно ли я понял, что клинок побуждает тебя к действию, словно он обладает собственной волей?
传说冬泉谷栖息着一只强大的枭,翱翔在最险峻的山巅。人们叫它“死亡之翼”。
У местных есть легенда о могучей сове, которая кружит над вершинами гор, словно сама крылатая смерть. Местные назвали ее "Смертокрыл".
血瓣花的种子在成熟后会自动脱落,掉入河中。河流将种子带到此地以北,种子会在那里孵化——就像鸡蛋一样,成为一株新生的血瓣花。
Семена растут на деревьях, что напротив нас, а когда созревают, падают в реку. Течением реки их уносит к северу отсюда, где из семян, словно из яиц, через какое-то время появляются новорожденные кровоцветы.
<布拉姆博士一言不发地盯着这枚卵,他眨了眨眼,然后抬头注视着你。>
<Доктор Блам смотрит на яйцевидный предмет в немом изумлении, моргает, словно не веря своим глазам, затем переводит взгляд на вас.>
当海加尔攻势开始的时候,虫翅就发了狂。他们现在就在上面,试图要攻下自己一度尊崇的神圣祭坛。
Когда начались нападения на Хиджал, стая Червивого Крыла словно сошла с ума. Сейчас они здесь, атакуют святилище, которое некогда почитали.
<尖啸声折磨着你的神经。在这可怕的噪声之下,有一丝微弱得几乎听不到的声音,仿佛来自遥远的地方。>
<Вас приводит в ужас какой-то вой. Следом за ним, словно издалека, доносится чей-то едва слышный голос.>
我的视力早已衰退,不过每当清风拂过,我仍然能够闻到从蜜风果园飘来的花香,仿佛我的手中握满了鲜花。
Пусть я уже плохо вижу, но каждый раз при удачной погоде я ощущаю благоухание Сада Сладкого Ветерка так, словно он находится в двух шагах отсюда.
听着,这回可没那么简单了……我想请你再帮个忙。我那白痴丈夫——孟豪,是采石场的监工。我叫他别回去,那里太危险了。但他就像猢狲一样顽固,而且比他们更蠢。他说工友们需要他的“精神支持”。
Слушай, я хочу попросить тебя об одолжении... Но дело сложное, сразу предупреждаю. Мой дуралей-муж Хао, начальник смены, там – в каменоломне. Я ему сказала, чтобы он туда не ходил, что там слишком опасно, но он же упрям, словно хозен, только в два раза глупее. Он ответил, что парней нужно "морально поддержать".
<米露恩悦耳的声音在你脑中响起。>
<В вашей голове словно прекрасная музыка звучит голос Милуны.>
砸碎最后一颗鞭尾龙蛋后,你低头发现一条新生的幼龙正在抬头看你。你能看出它在研究你,记忆你的形象,模仿你的动作。
Вы уже приготовились нанести последний удар по кладке яиц кнутохвоста, как вдруг глянули вниз и увидели, что на вас смотрит едва вылупившийся детеныш. Он словно изучал вас, запоминал черты вашего лица и повторял все ваши движения.
<奥拉留斯歪过头,仿佛是在听什么。>
<Орелий наклоняет голову, словно прислушиваясь к чему-то.>
流沙泥潭因其所表现出的一种独特现象而得名。在某种力量的作用下,极其细小的淤泥会聚在一起,自己移动,仿佛活着一般。
Ползучая трясина получила свое название благодаря удивительному явлению. Движимый некой силой, отборный ил накапливается и, словно живой, перемещается сам по себе.
那边的长城是为了阻止螳螂妖侵入熊猫人的领地而建的。可现在,螳螂妖派出的飞行斥候正越过长城,那高耸的城墙简直形同虚设!
Вон та стена должна защищать пандаренов от богомолов. Но теперь богомолы посылают вперед крылатых разведчиков, для которых этой стены словно и не существует!
如果你只需要像食人魔那样抓着武器乱劈一通,那它是否锋利是否耐用根本就不重要。我可以滔滔不绝地讲述技巧、速度、平衡、控制等等要素……但是要证明我的武器更胜一筹也很容易。
Если ты хочешь просто зарубить своего врага, словно огр, то не важно, насколько остро и тяжело твое оружие. Я мог бы часами говорить об изяществе оружия, о скорости, о балансе... но лучше просто показать.
他们在焚毁大地,把灰烬里还存活的植物全都消灭掉。好像它们在为谁铺路……我不想再想下去了。
Эти создания разрывают твердь, выкапывая любые остатки растительности, превозмогшей губительное пламя, и уничтожают всякую жизнь. Они словно прокладывают путь для... Боюсь даже представить для чего.
最后他们当中有一个杂种变聪明了。拆穿了我的伪装。他们把我弄晕之后,抢走了我的眼镜片当飞盘玩。
Один из них меня раскусил – и не успел я опомниться, как они уже играли моими глазами, словно шариками.
морфология:
сло́вно (союз)
сло́вно (част)