налёт
I
1) воен. 袭击 xíjī
воздушный налёт - 空袭
2) (грабёж) 劫掠 jiélüè, 盗窃 dàoqiè
3) 飞行时间; 飞行小时
•
II
1) (тонкий слой чего-либо) 薄层 báocéng
налёт пыли - 一薄层尘土
2) мед. (на языке) 舌苔 shétāi
3) перен. (оттенок) 情调, 意味
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
急袭, 薄层, -а 或-у(阳)
1. 见налететь
2. (常接чего 或какой)空袭; 炮击
артиллерийский налёт 炮轰
налёт авиации 空袭
3. 袭击, 急袭(多指骑兵)
внезапные ~ы на противника 奇袭敌人
совершить налёт 进行袭击
4. 劫掠, 抢劫
бандитский налёт 盗匪的抢劫
5. (表面上的)薄层
налёт пыли 薄薄一层尘土
покрыться ~ом плесени 长上一层霉菌
(3). налёт в горле(患咽峡炎时) 咽部的脓膜
чего <转>情调, 意味
статья с ~ом юмора 带点幽默味道的文章
С налёта (налёту) < 口>1)飞着, 飞跑着;
2)不假思索地
отвечать с налёту 不假思索地回答
1. 1. 飞行
2. 急袭; 袭击
3. 薄薄的一层
4. 小脓疱; 化脓形成物
2. 1. 飞行时间; 飞行小时
2. 航程; 空袭
3. 薄层; 薄膜; 沉积物; 附着物; 挂灰; 挂霜
3. 袭击; 飞行小时; 薄膜; 霜
飞行
飞过
飞行小时
飞行里程
突袭
袭击
薄层
薄膜
沉积物
附着物
空袭
挂灰
挂霜
飞行时间
航程
急袭
налёт, -а[阳]
налёт, -а[阳]
налететь—налетать1, 4, 5 解的动
2. 〈军〉急袭, 袭击, 攻击
кавалерийский налёт 骑兵急袭
воздушный налёт 空袭
огневой налёт〈 转〉炮轰
劫掠, 抢劫
бандитский налёт 匪徒的抢劫
〈空〉飞行小时, 飞行里程 〈医〉(患咽峡炎时扁桃体上的)化脓; 舌苔 (表面上的)薄薄一层; 〈转〉情调; 意味, 味道
налёт пыли на мебели 家具上薄薄的一层尘土
статья с ~ом юмора 带点幽默味道的文章
◇с налёта 或с налёту1)飞着, 飞跑着 с налёта удариться обо что 飞跑着碰在…上
2)毫不困难地, 容易地(记住)
3)不假思索地
действовать с налёта 不假思索地行事, 贸然从事 налёт 薄层; 沉积物
①[蜂]误飞(指密蜂春天第一次飞行或幼蜂定向飞行时错飞到另一箱) ; ②[畜加]色花(皮革上出现的盐霜, 脂霜, 油斑等) ; ③[医](患咽喉炎扁桃体上的)化脓 ; ④斑 ; ⑤(表面上的一层)薄层, 薄膜 ; ⑥苔, 菌苔, 舌苔 ; ⑦飞散
飞行; 急袭; 袭击; 薄薄的一层; 化脓形成物; 小脓疱; 飞行时间; 飞行小时; 航程; 空袭; 薄层; 薄膜; 沉积物; 附着物; 挂灰; 挂霜; 袭击; 薄膜; 飞行小时; 霜
1. 飞行; 飞过(若干时间或里程)
2. 飞行小时; 飞行里程
3. 突袭; 袭击
4. 薄层; 薄膜沉积物; 附着物
飞行, 飞过(若干时间或里程), 袭击, 空袭, 附着物, 沉积物, 薄层, 薄膜, 苔色花(革的缺陷), 浆斑(浆纱疵), [医](患咽峡炎时扁桃体上的)化脓
飞行, 飞过, 飞行小时, 飞行里程, 突袭, 袭击, 薄层, 薄膜, 沉积物, 附着物, 空袭, 挂灰, 挂霜, 飞行时间, 航程, 急袭
[阳]薄膜, 薄层; 沉积物, 附着物, 挂灰; (矿物表面的)锖色; 飞行; 成群飞来; (飞着, 跑着)碰上; 猛扑; 劫掠; 袭击
①残渣, 沉淀物, 附着物, 金属表面的氧化物, 矿物表面的锗色②苔色花, 浆斑③突击, 急袭④格调, 情调
1. 飞行 ; 2.急袭; 袭击 ; 3.薄薄的一层 ; 4.小脓疱; 化脓形成物
薄层, 薄膜; 沉各物, 附着物; 飞行; 飞行小时, 飞行里程; 突袭, 袭击
①急袭, 袭击, 突袭; 空袭②飞行时间; 航程③薄层; 附着物; 沉淀物
薄层, 沉积物; (混凝土表面的)薄膜; 霜, 淞
霜层, 凇层; 薄层; 飞行时间; 攻击, 袭击
薄膜, 镀层; 沉积物, 附着物, 持灰; 积垢
薄膜, 薄层; 沉积物; 锖色(矿物表面的)
薄层, 薄膜; 被膜[矿]; 飞过, 飞行
①薄膜②袭击③飞行小时, 飞行里程
①薄层②飞散③盐霜
薄层, 沉积物
薄层
①飞行时间,飞行小时,航程②空袭③薄层,薄膜④沉积物,附着物;(电镀的)挂灰,挂霜
1.飞行,飞过(若干时间或里程);2.飞行小时,飞行里程;3.突袭,袭击;4.薄层,薄膜;5.沉积物,附着物
слова с:
алюминиевый налёт
безаварийный налёт
белый налёт
боевой налёт
воздушный налёт
волновой налёт
время налёта
гнойный налёт
групповой налёт
жидкий налёт
звёздный воздушный налёт
инструкторский налёт
количество налётанных часов
количество часов безаварийного налёта
количество часов налёта
количество часов, налётанных на дозвуковых скоростях
массовый налёт
налёт в горле
налёт в качестве лётчика
налёт в полётах по приборам
налёт в самостоятельных полётах
налёт в сложных метеоусловиях
налёт в часах
налёт до отказа
налёт на отказ
налёт окислов железа
налёт парафина
налёт пыли
налёт ржавчины
налёт часов
налётчик
налётывание часов
налётывать
налётывать часы
окисла железа налёт
с налёта
с налёту
сажистый налёт
самостоятельный налёт
средесуточный налёт
среднегодовой налёт
средний налёт
суммарное количество налётанных часов (по боевым и небоевым заданиям)
твёрдый налёт
тонкий налёт
час налёта
часовой налёт
часы налёта
часы налёта в основных полётах
часы налёта во вспомогательных полётах
часы небоевого налёта
челночный налёт
в русских словах:
налетывать
налетать
налетал миллион километров - 飞行一百万公里
налетал тысячу часов - 飞行一千小时
налетать
налетел ураган - 突然起了飓风; 飓风袭来
налетел ветер - 突然刮起了一阵风
налетели вороны - 飞来了好多乌鸦
в открытое окно налетело много мух - 许多苍蝇飞进了打开的窗戶
налетел на прохожего - 撞到行人身上
конница налетела с фланга - 骑兵从侧翼猛扑
ястреб налетел на кур - 鹞鹰向鸡群飞扑
он налетел на меня с упреками [угрозами] - 他突然责备(威胁)我了
он налетел на меня с кулаками - 他举起拳头来要打我
с улицы налетело много пыли - 从街上吹来许多尘土
ты
скажи ему налево, он тебе повернет направо - 告诉他往左, 他偏往右拐
справа
справа налево - 从右向左
свертывать
свернуть налево - 向左转
налезть
(不用单一、二人称), -зет; -ез, -зла〔完〕налезать, -ает〔未〕〈口〉 ⑴爬来; 爬上(好多). ~ на трапы 爬上舷梯. ~зли насекомые. 爬来了好多虫子。 ⑵ (на кого-что 或无补语)穿 (或戴)得上. Сапоги еле ~зли. 靴子勉强穿上了。Перчатки не ~ют на руки. 手套戴不进去。 ⑶на кого-что(移动着)靠上, 压上; 遮上, 挡上. льдины ~зли одна на другую. 冰块一个压一个。Шапка ~зла на нос. 帽子挡住了鼻子。
налегке
отправиться налегке - 轻装就道
налезать
〔未〕见 налезть.
налегать
налечь
грудью налечь на стол - 胸紧靠在桌子上
налечь плечом на дверь - 用肩膀使劲挤门
налегать на весла - 用力划桨
налечь на работу - 努力工作
налегать на еду - 使劲吃
налево
налево от чего-либо - 在...左边
свернуть налево - 往左拐
налево! (команда) - 向左转!
круто
круто повернуть налево - 向左急转
заворотить
-очу, -отишь; -оченный〔完〕заворачивать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴(行走、行驶时)折回; 拐弯; 顺便拐到…去. ~ налево 向左拐. ~ назад 拐回去. ~ за угол 拐过拐角. ~ во двор 拐到院子里. ⑵кого-что 使折回, 使拐弯. ~ лошадь направо 策马向右拐. ⑶что 卷起. ~ занавес 卷起布帘. ~ рукав 卷起袖子. ⑷(只用未)чем〈俗〉管理, 主持, 掌管. ~ заводом 管理工厂.
завертывать
завертывать налево - 向左拐
в китайских словах:
白苔
белый налет на языке
牙菌斑
зубной налет
飞行时间
2) налет (часов)
梯次配置空袭
эшелонированный налет, налет эшелонами
月平均飞行小时
среднемесячный налет
舌苔白腻
белый налет на языке
苔薄黄
легкий желтый налет на языке
垢
1) грязь, грязный налет; грязный
古色
1) патина (налет на старой бронзе)
2) аромат (налет) античности
驱掠
грабить, производить грабительский налет (на кого-л.)
齿垢
мед. зубной налет
猛袭
внезапно обрушиваться (атаковать); нападение, атака, налет
盐霜
1) соляной налет
起盐霜 покрыться налетом соли
蝗灾
саранча (как бедствие), налет саранчи, нашествие саранчи, эпидемия саранчи
附着物
1) налет; приставка
舌苔
налет на языке
飞行津贴
[денежная] надбавка за налет
客尘
2) будд. налет мирского, мирская суета
空中突击
авиационный удар, воздушный налет, воздушная атака
苔
2) tāi 舌苔 налет на языке
挂铝铝层
алюминиевый налет
霜
3) серебристый налет, белый пушок (на фруктах); пудра, порошок
柿霜 белый налет на хурме
盐霜 соляной налет, мелкая соль
昼夜飞行小时
суточный налет
霜儿
белый пушок, серебристый налет (напр. на сухих плодах)
尘昏
пыльная пелена; черный налет от пыли
锈
1) налет (слой) на металле (окись металла); ржавчина, ярь-медянка; ржавый
结壳
2) корка; налет; струп
汗碱
соль (соляной налет) от пота
烟垢
2) налет курильщика
冲
文气儿很冲 очень силен литературный налет (в манере речи)
绿锈
патина, налет, отпечаток
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Действие по знач. глаг.: налетать (1*), налететь.
2) а) Стремительное нападение, атака.
б) Воздушное нападение.
3) Нападение с целью грабежа, обыска и т.п.
4) разг. Количество налетанного времени или расстояния.
5) Тонкий слой мельчайших частиц, осевших на какой-л. поверхности.
6) Гнойное образование на воспаленном органе или ране.
7) перен. Слабо выраженная черта, признак, штрих чего-л.
примеры:
额外时数;额外租用时数
дополнительное число часов; дополнительный налет часов
1.轮挡时数 2.批购时数
основной налет часов
痰湿蕴肺:咳声重浊,痰多色白,晨起为甚,胸闷脘痞,纳少。舌苔白腻,脉滑。
Застой и скопление жидкости в легких: глубокой лающий кашель, с отхаркиванием белой мокротой, особенно по утрам, стеснение в груди, боли в животе и плохой аппетит. Налет на языке белый и жирный, пульс скользкий.
那些攻击伊斯卡尔的海盗已经失去了理智,他们杀死了所有的俘虏。到东方的伊斯卡尔去做你该做的事吧。带上这只号角,当你需要我们的帮助时,就吹响它。
Пираты-работорговцы, совершившие налет на Искаал, сошли с ума и убили всех пленных. Отправляйся на восток, в Искаал, и выполни свой долг. Возьми с собой этот рог и призови на помощь моих братьев.
你针对斯托颂谷地丘冠牧场的突袭计划成功了。干得漂亮。
Спланированный тобой налет на Горное пастбище в долине Штормов оказался успешным. Хорошая работа.
你在斯托颂谷地突袭石牙岗哨的计划成功了,干得好。
Спланированный тобой налет на дозор Каменного Клыка в долине Штормов оказался успешным. Отлично сработано.
针对纳斯利亚堡的突袭行动为我们打开了机会之门。
Налет на замок Нафрия предоставил нам ценную возможность.
此秘耳一如铜绿:在金属世界表面始终存在的氧化层。
Миэры словно патина: постоянный налет на поверхности металлического мира.
精灵袭击是场精巧的赌局~融合了匿踪,精准,以及惨叫而亡。
Налет гоблинов это тонкий маневр: смесь скрытности, точности и криков смерти.
虽然她确实令人畏惧,但其战斗事迹却鲜有流传,因为没人能活过她的突袭。
Ее имя вызывает заслуженный страх, но о ее деяниях в бою известно достаточно мало, потому что немногим удается пережить ее налет.
「夜袭很简单。 我们将从阿卡沙边境发动空袭。 只要给我些打火石点燃火把就行。」
«Напасть ночью будет несложно. Мы совершим воздушный налет на акрасскую границу. Дайте только кремень, чтобы зажечь факелы войны».
大举突击对目标生物或牌手造成伤害,其数量等同于由你操控的生物数量。
Массированный Налет наносит целевому существу или игроку повреждения, равные количеству существ под вашим контролем.
选择一项~•鲁莽空袭对目标具飞行异能的生物造成3点伤害。•消灭目标神器。
Выберите одно — • Безрассудный Воздушный Налет наносит 3 повреждения целевому существу с Полетом. • Уничтожьте целевой артефакт.
每当一个由你操控、且力量小于或等于2的生物攻击时,突击轰炸对防御牌手造成1点伤害。
Каждый раз когда существо под вашим контролем с силой 2 или меньше атакует, Налет с Обстрелом наносит 1 повреждение защищающемуся игроку.
制造两道大地裂隙,对击中的敌人造成90~~0.04~~点伤害并使其昏迷0.75秒。毁灭巨龙:巨颚强袭朝一个方向猛扑
Смертокрыл раскалывает землю, нанося 90~~0.04~~ ед. урона и оглушая пораженных противников на 0.75 сек.Сокрушитель: «Налет»Совершает рывок в указанном направлении.
使死亡之翼在毁灭巨龙和灭世者形态之间切换,每种形态各拥有两个独特的基本技能。万物尽焚对死亡之翼周围的敌人造成伤害,巨颚强袭扑向敌人进行攻击。熔岩爆裂制造一片减速区域,撕裂大地击晕两条直线上的敌人。
Смертокрылу доступны два облика: Сокрушитель и Разрушитель миров, каждый со своим набором базовых способностей.«Испепеление» наносит урон противникам вокруг Смертокрыла; «Налет» позволяет совершить рывок в строну противника.«Выброс лавы» создает замедляющую область; «Разлом» оглушает противников на двух прямых линиях.
摧毁暗黑重油罐
Налет на хранилище черного эликсира
警督耸耸肩。“死者是一名安保人员,他所属的公司卷入了港口纠纷。不需要德洛莉丝时代的博学家也能把这些碎片拼接起来。我不觉得这起案件会有什么更∗神秘∗的地方。”
Лейтенант пожимает плечами. «Жертва — частный охранник, нанятый завязшей в трудовом конфликте корпорацией. Тут не нужно быть долорийским эрудитом, чтобы сложить два и два. Не вижу, где может появиться какой-то еще ∗налет тайны∗».
“有谁不∗爱∗毒品呢?是药三分毒啊。”警督的语气平淡,虽然似乎颇有讽刺之意。
«Действительно. Наркотики — кто ж их не ∗любит∗?» Голос Кима не выражает никаких эмоций, хотя в нем заметен явный налет сарказма.
闯入金库,丹德里恩到底在想什么?
Налет на казну... У Лютика мозги отшибло?
你也没回答。你究竟愿不愿意帮忙?
Как и ты. Ты поможешь мне устроить налет, или нет?
密室…大概是丹德里恩和同伙计划行动的地方。
Тайная комната. Наверное здесь Лютик и остальные и готовили налет
要丹德里恩闯入金库…我觉得还是让他禁欲比较简单。
Лютик - и налет на казну... Я бы меньше удивился, если бы он дал обет воздержания.
你想他抢劫失败了吗?
Я так понимаю, налет не удался?
有个好理由,我最后一次看到丹德里恩时,他告诉我他正计划一桩抢案,目标是西吉·卢文的金库。
Вполне уважительная... Когда я в последний раз видела Лютика, он сказал, что планирует налет на казну Сиги Ройвена...
那你应该去找城市守卫,向他们报案,而不是策划抢案。
Хм. Может, тебе стоит заявить властям о краже, а не устраивать налет?
这次的抢案可不是闹着玩的。如果任何人有顾虑,内心动摇,现在请离开,之后可就没机会了。
Этот налет... Дело серьезное. Так что если кто-то из вас сомневается... Пусть уходит сейчас. Пока еще можно.
听说拍卖行被抢了?是真的吗?
Говорят, был какой-то налет на аукционный дом?
我真不知道什么抢劫啊!我当时休息,就去妓院玩了一整晚!
Я не знаю ни про какой налет! У меня тогда был выходной. Я всю ночь был в борделе!
我们要不要加入抢劫的行列?
Пойдем с ними в налет? Нет?
让我猜猜,他抢劫失败了?
Надо полагать, налет не удался?
前往草药医生的木屋准备窃案
Отправиться к дому травника, чтобы подготовить налет.
拿下银色蝾螈旅店让紧张的气氛缓和了不少。沼泽区的状况已经稳定了些,因为我们的许多手下都出任务去了,但是我们的组织规模实在太庞大了,连亚特海契宫殿的遗迹都还挤得像是市场一样,连拉屎都没有隐私。除此之外,湿气让我的骨头痛翻天了,连女人们都不能安抚我的痛楚。我得去找找什么解决办法,而且动作要快,不然上次打劫成功之后大家的好心情又会被消磨殆尽。这次我们得干一票大的。
Налет на корчму "Под Серебряной Саламандрой", в общем-то, разрядил атмосферу. На болотах-то уже стало посвободней, потому что много наших отправились туда на дело, но все равно при такой большой ганзе руины Артах по-прежнему выглядят, как долбаное торговище. Даже посрать уже нельзя в одиночестве. Вдобавок от этой сырости у меня ломит кости, и даже девочки меня не прогревают как следует. Надо будет присмотреть что-то новое, пока мои лоботрясы еще бойкие после последнего дела. Теперь выберем цель покрупнее.
救命!我被攻击了!
Помогите! Налет!
要抢劫?我一点也不喜欢这主意。
Налет? Это плохая идея.
等等,你是要抢劫吗?
Одну минуточку. Это налет?
我被攻击了!救命!
Налет! Спасите!
蜥蜴人的眼睛漆黑如抛光的煤炭,眼神空洞无光。一点微霜似乎掩盖了他嘴巴周围破裂的鳞片。
Глаза у ящера черные, словно отполированный уголь, лишенные всякого света. Потрескавшиеся и сломанные чешуйки вокруг пасти будто бы покрывает легкий налет инея.
突然之间,空气中充满了深深的不安,他带着十足的怀疑盯着你。
Внезапно сквозь налет глубокого оскорбления на его лице проступает изумление.
您不能设使用中的传送站为目标。
Нельзя организовать налет на место, где находится действующий телепорт.
这定居地要设为目标之前,必须将任务关键角色移动到别的地方。
Переведите связанных с заданием персонажей в другое поселение, а затем проводите налет.
您工作设为目标的定居地,都必须重新开拓。
Вы утратите контроль над любым поселением, на которое устроите налет, и вам придется снова его захватывать.
您不能设同伴的家园为目标。将同伴指派到新的定居地,才能设这地点为目标。
Вы не можете проводить операции против поселения, в котором живет ваш спутник. Переведите спутников в другое поселение, а затем проводите налет.
您工作设为目标的定居地,都必须重新开拓。但请注意。一旦重新开拓补给帮派的定居地,他们就不会再替帮派补给了。
Вы утратите контроль над любым поселением, на которое устроите налет, и вам придется снова его захватывать. Но не забывайте: поселение, которое вы захватите, перестанет поставлять вашей банде припасы.
嘿,你明天晚上想去溜溜吗?
Ну что, идем в налет завтра ночью?
морфология:
налЁт (сущ неод ед муж им)
налЁта (сущ неод ед муж род)
налЁту (сущ неод ед муж дат)
налЁт (сущ неод ед муж вин)
налЁтом (сущ неод ед муж тв)
налЁте (сущ неод ед муж пр)
налЁты (сущ неод мн им)
налЁтов (сущ неод мн род)
налЁтам (сущ неод мн дат)
налЁты (сущ неод мн вин)
налЁтами (сущ неод мн тв)
налЁтах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
喉头斑
薄脓层
猛然; 猝然
猛然; 猝然