приветствие
1) 贺词 hècí, 祝贺词 zhùhècí; 欢迎词 huānyíngcí
обратиться к кому-либо с приветствием - 向... 致贺词
2) воен. 举手敬礼 jǔshǒu jìnglǐ
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 致意, 问候, 祝贺, 贺词
2. 致敬; 祝词
敬礼, 问候, 致意, 欢迎; 欢迎词; 祝词, 贺词
обменяться ~ями 互相问候, 互相致意
в знак ~я 表示问候, 致意
обратиться к кому с ~ем 向…致欢迎词
послать приветствие кому 致函祝贺
произносить приветствие 致欢迎词
выступить с ~ем съезду от чьего имени 代表…向代表大会致贺词
致意, 问候, 祝贺, 贺词; 致敬; 祝词
[中]祝词, 贺词; 祝贺; 欢迎词
欢迎, 致敬, 敬礼
祝词; 致敬
слова с:
в русских словах:
салют
3) (приветствие) 敬礼 jìnglǐ
как дела
(приветствие) 最近怎么样?
прокричать
прокричать приветствие - 高呼欢迎的话
привет
передайте ему привет - 请代我问候他
вам привет от кого-либо - [有]... 问候您
с приветом (в конце письма) - 此致敬礼
2) (приветствие) 你好 nǐhǎo
пожелание
1) (приветствие) 祝愿 zhùyuàn
ответ
улыбнуться в ответ на приветствие - 对招呼以微笑作答
добрый вечер
(приветствие) 晚安 wǎn’ān
в китайских словах:
热情欢迎
горячее приветствие; горячо приветствовать
纳粹礼
нацистское приветствие, зига
扎西德勒
таши делек (тибетское приветствие, пожелание удачи)
好久不见
1) давно не виделись; сколько зим, сколько лет (приветствие)
万众欢呼
шумное приветствие толпы, приветственные возгласы народа
迎接狼魂
Приветствие духа Волка
祝安词
ас-саляму алейкум (приветствие в исламе)
拜拜
1) стар. полупоклон (со сложенными перед грудью кистями рук; женское приветствие)
拜揖
1) приветствовать поклоном; кланяться
2) полупоклон (приветствие сложенными перед грудью руками)
回敬
1) отдать визит; сделать ответный подарок; выпить ответный бокал; ответить на приветствие
举手礼
отдание чести прикладыванием руки к головному убору; приветствие поднятием руки
回礼
2) ответить на приветствие; отдать честь
日安
1) добрый день (приветствие)
吉拜
рит. приветствие сложенными руками с последующим земным поклоном
启动欢迎来到雷文德斯
Запускает "Приветствие в Ревендрете"
军礼
1) [воинское] приветствие
提里奥的最初问候
Первоначальное приветствие Тириона
好
4) hǎo здравствуйте, здравствуй (приветствие)
接受灰胡子的致敬
Принять приветствие Седобородых
好久
好久没见! давненько не виделись! (приветствие, ср.: сколько лет, сколько зим!)
礼毕
1) (команда) «приветствие закончено» (подается как знак закончить выполнение уставного или церемониального приветствия 敬礼, как правило, в виде поклона или поднятой к козырьку руки)
闻“礼毕”口令,右手迅速自然放下,成立正姿势 услышав команду «приветствие закончено», быстрым естественным движением опустить правую руку и принять положение как при команде «смирно»
时揖
* приветствие сложением рук у груди (отдаваемое государем родственным, но не однофамильным вассалам, дин. Чжоу)
嘛去
куда идешь? (приветствие на которое можно не отвечать)干嘛去的省略
特拜
отдельно (одному) кланяться; особое приветствие, отдельный поклон (в отличие от группового)
基督复活了
Христос Воскресе! Христос Воскрес! (пасхальное приветствие)
拜日式
Сурья-намаскара, приветствие Солнцу (одна из техник в йоге)
高呼欢迎的话
прокричать приветствие
欢迎词
приветствие; приветственное слово (напр. на собрании)
行纳粹礼
отдавать нацистское приветствие
挨拶
2) яп. приветствие, приветственная фраза; обмениваться любезностями, вести светский разговор
加西亚·悦花
Есия Приветствие Розы
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Действие по знач. несов. глаг.: приветствовать.
2) Обращение к кому-л. при встрече с выражением дружелюбия, доброжелательства.
3) Речь, слова или письменное обращение, выражающие привет.
синонимы:
см. пожеланиепримеры:
仁者寿
[c][i]конф. [/i][/c]гуманные люди долговечны ([i]приветствие другу,[c] напр.[/c] на конверте письма[/i])
好久没见!
давненько не виделись! ([i]приветствие, ср.: сколько лет, сколько зим![/i])
象来致福
переводчик прибыл и доставил приветствие
对招呼以微笑作答
улыбнуться в ответ на приветствие
高呼欢迎的话
прокричать приветствие
辛苦了
1) вы, наверное, устали
[i](используется как приветствие человеку, вернувшемуся с работы или из путешествия)[/i]
2) извините, что затруднил
[i](используется как благодарность человеку, который выполнил для вас какую-нибудь работу или поручение)[/i]
[i](используется как приветствие человеку, вернувшемуся с работы или из путешествия)[/i]
2) извините, что затруднил
[i](используется как благодарность человеку, который выполнил для вас какую-нибудь работу или поручение)[/i]
没人答理他
ему (на его приветствие) никто не ответил
热烈欢呼
горячее приветствие
衷心欢迎
чистосердечное приветствие
舰艇相遇(交)会致敬
приветствие при встрече кораблей
他敬了一个军礼
он отдал воинское приветствие
够了!我受够整天在这里读这份欢迎信了。
Знаешь, что... Я читаю одно и то же приветствие дни напролет. Хватит.
你知道吗?我在这里读这份欢迎信读了一整天了。受够了。
Знаешь, что... Я читаю одно и то же приветствие целый день. Хватит.
你知道吗?我每天都读这一段东西,真是受够了。
Знаешь что... Я читаю одно и то же приветствие дни напролет. Хватит.
这里的旅馆是由加西亚·悦花经营的,在我心目中算得上是德拉诺最舒服的休憩之所。
Эту таверну держит Есия Приветствие Розы. Как по мне, так уютнее ночлега во всем Дреноре не сыскать.
打招呼不也需要搭话吗…
Разве приветствие не считается обращением?
诺艾尔尚未想好用怎样的表情面对她,就已不由自主地行了一个标准骑士礼。
Ноэлль, было, растерялась, но тут же невольно изобразила стандартное рыцарское приветствие.
不过,就在她无地自容、想要赶快逃跑的时候,琴停下脚步,向她回以同样的骑士礼。
Но пока она, не находя себе от стыда места, раздумывала пуститься наутёк, Джинн её остановила и ответила на приветствие.
嘿, 这暗号可不对!
Эй, а как же секретное приветствие?!
朱老总双手抱拳,向大家致意。见大家站了起来,他忙说:“免礼了,免礼了!”
Командир Чжу приветствовал всех малым поклоном двух рук, накрыв ладонью одной руки кулак другой и покачивая ими на уровне груди. Увидев, что все начали вставать, он поспешно произнёс: "Отставить приветствие! Отставить приветствие!"
将所有音效替换成加拉克苏斯的问候。
При проигрывании любого звука меняет его на приветствие Джараксуса.
「寻宝大婶抓到一只山羊,这母羊在她怀中还扭着咩咩叫。 就在这时候,她的繁殖地决定要把热焦油的感官经验分享给她....」 ~寻宝大婶轶事
"Тетка Харч поймала козу, которая продолжала брыкаться у нее в руках. В это же самое время соплеменнички решили уготовить ей радостное приветствие горячей смолой..." — Сказание о Тетке Харч
生物碰上自己的法术假冒品时,通常会行互射口水之礼。
Обмен плевками обычное приветствие между существом и его магическим двойником-самозванцем.
生物碰上自己的魔法假冒品时,通常会行互射口水之礼。
Обмен плевками — обычное приветствие между существом и его магическим двойником-самозванцем.
雅亚的问候对目标生物造成3点伤害。占卜1。
Приветствие Джайи наносит 3 повреждения целевому существу. Предскажите 1.
我们对接受了我们引导的龙裔使用传统的欢迎语言。
Мы произнесли традиционное приветствие Драконорожденному, принятому под наше покровительство.
“高击掌!”警督举起右手,等着你拍过来
«Пилотское приветствие!» Лейтенант поднимает правую руку и ждет, когда ты по ней ударишь.
你就让他的手∗空等在那里∗?你是有什么毛病吗,神枪手?
Ты что, не ответил ему на пилотское приветствие?! Да что с тобой не так, снайпер? Что ж ты за мудак такой?
通常他说这话的时候都带着嘲讽的意味,但对于你,他好像是真心实意地在问候。
Обычно он говорит это с насмешкой, но в твоем случае это, похоже, искреннее приветствие.
旗帜庄严肃穆地接受了你诚挚的敬意。
Флаг с молчаливым достоинством принимает твое уважительное приветствие.
“好枪法——高击掌!”警督举起右手,等着你拍过来。
«Просто вы чертовски хороший стрелок! Пилотское приветствие!» Лейтенант поднимает правую руку и ждет, когда ты по ней ударишь.
“又见面了,尊敬的警官。欢迎来到犯罪、浪漫和名人传记。”她的目光冰冷而严厉,不过台词一直没变。
«Приветствую вас снова, достопочтенный офицер. Добро пожаловать в магазин детективов, романов и биографий знаменитостей». Она смотрит на тебя холодно и сурово, но приветствие остается неизменным.
警督没有向旗帜鞠躬——它庄严肃穆地接受了你诚挚的敬意。
Лейтенант не кланяется. Флаг с молчаливым достоинством принимает твое приветствие.
高击掌——航空部队在革命期间产生的一种习俗——以此庆祝在瑞瓦肖取得的胜利,尤其是运动方面的胜利。尽管革命者已然失败,但这一姿势已经传遍了全世界。
Пилотское приветствие — обычай аэростатных команд, появившийся во время Революции, — используют в Ревашоле, когда поздравляют с успехом. Особенно в спорте. Этот жест широко распространился по всему миру, несмотря на поражение самих революционеров.
俄罗斯大阅兵,大家齐刷刷看向领导敬礼
на Параде Победы все одновременно смотрят в сторону руководителей и отдают им воинское приветствие
闻“礼毕”口令,右手迅速自然放下,成立正姿势
услышав команду «приветствие закончено», быстрым естественным движением опустить правую руку и принять положение как при команде «смирно»
哼?那到底是为了什么?是问候吗?还是...
Хм? В чем был смысл этого действия? Было ли это приветствие? Или...
回忆起上一代人的常见问候,友善地回应道:“...七神为不够格的我们祝福”。
Припомнить приветствие, которое было популярно в прошлом, и ответить, как положено: "...и да пребудут семь его благословений с нами, недостойными".
他发出了一声低沉的咕哝声,仿佛是从深不见底的洞穴中传来的。你的骨头仿佛随着他的问候声颤抖起来。
Из его чрева, словно из бездонной пещеры, доносится гулкий рык. Это приветствие пробирает вас до костей.
打断伊莎贝的介绍,要求她透露她的意图。
Оборвать приветствие и потребовать, чтобы Исбейл объяснила свои намерения.
致以诚挚的问候
выразить искренное приветствие
伊凡立即回以敬礼,然后突然给了你一个熊抱。
Ифан возвращает вам приветствие и внезапно заключает вас в крепкие медвежьи объятия.
摆了摆手示意他免礼
взмахом руки сделал ему знак не выполнять церемониальное приветствие
他发出了一声带着回音的低吼,你猜他是在表示问候。
Он испускает гулкий рокот, видимо приветствие.
这与我印象中的欢迎方式不一样。
Да уж, не самое радушное приветствие.
市长亲自热烈欢迎你来钻石城。你觉得荣幸吗?听着,我得去安顿一下,但晚点来我的办公室吧。我找到下一篇文章的题材了。
Хм, личное приветствие от самого мэра Даймонд-сити. Чувствуете, какой почет? Ладно, мне нужно идти. Зайдете ко мне в офис потом? У меня есть идея новой публикации, для которой вы идеально подойдете.
太祖传旨免礼
Тай-цзу отдал приказ прекратить приветствие
морфология:
приве́тствие (сущ неод ед ср им)
приве́тствия (сущ неод ед ср род)
приве́тствию (сущ неод ед ср дат)
приве́тствие (сущ неод ед ср вин)
приве́тствием (сущ неод ед ср тв)
приве́тствии (сущ неод ед ср пр)
приве́тствия (сущ неод мн им)
приве́тствий (сущ неод мн род)
приве́тствиям (сущ неод мн дат)
приве́тствия (сущ неод мн вин)
приве́тствиями (сущ неод мн тв)
приве́тствиях (сущ неод мн пр)