секретер
写字台 xiězìtái
(有可以掀起的盖子、抽屉、架子的)写字台; 带活动写字板的书柜
1. 猜
2. 活
в русских словах:
секрет
держать что-либо в секрете - 把...保守秘密
выдать секрет - 泄漏秘密(机密)
у меня от тебя секретов нет - 对你我没有什么秘密事情
секрет успеха - 成功的秘诀
знать секрет приготовления чего-либо - 知道作...的秘方
в чем здесь секрет? - 这里有什么窍门
замок с секретом - 暗锁
секретарь
второй секретарь посольства - 大使馆二等秘书
личный секретарь - 私人秘书
Генеральный секретарь ООН - 联合国秘书长
секретарь парткома - 党委书记
секретарь райкома - 区委书记
генеральный секретарь - 总书记
расшифровывать
расшифровать секретную телеграмму - 译[解]密码电报
отправлять
отправлять обязанности секретаря - 执行秘书职务
госсек
〔阳〕 (государственный секретарь 之缩)国务秘书.
личный
личный секретарь - 私人秘书
обер
(复合词前一部分)1)加于职称、官名之前, 表示“首席”、“总”之意, 如: обер-мастер 总工长. обер-секретарь 秘书长. обер-кондуктор 列车长. обер-полицмейстер 警察总监. 2) 〈旧〉加于名词之前, 表示“头等”、“头号”之意, 含有讽刺意味, 如: обер-жулик 头号骗子. обер-вешатель 头号刽子手.
замещать
замещать должность секретаря - 竞任秘书职务
зачислять
зачислить в секретари - 录用为秘书
за
работать за секретаря - 代替秘书办事
заменять
заменять секретаря новым - 换新书记
доступ
получить доступ к секретным документам - 能接触秘密文件
доверительный
3) уст. (секретный) 秘密的 mìmìde
гриф
бумага с грифом 《секретно》- 标有“机密”字样的文件
секретный
секретные документы - 秘密文件
секретный отдел - 机要处; 机要科
секретная работа - 机要工作; 秘密工作
переводить
переводить на должность секретаря - 调任秘书职务
АКГС
(Административная канцелярия Генерального секретаря) 总书记行政办公室(厅), 秘书长行政办公室(厅)
тайный
3) (предназначенный для секретных дел) 机密[的] jīmì[de], 秘密[的] mìmì[de]; 机要[的] jīyào[de]
генеральный
генеральный секретарь - 总记
таинственный
2) (секретный) 秘密[的] mìmìde
спецслужба
(разведывательный орган) 情报机关 qíngbào jīguān; (орган, выполняющий оперативно-розыскную деятельность) 特工机关 tègōng jīguān; (секретная служба) 密探机关 mìtàn jīguān; (секретный отдел, спецотдел) 机要处 jīyàochù, 机要科 jīyàokē; (организация, выполняющая специальные задачи) 特务组织 tèwu zǔzhī; 特设勤务 tèshè qínwù, 特种勤务 tèzhǒng qínwù
сменяться
в редакции сменился секретарь - 编辑部的秘书 换人了
скреплять
копия скреплена подписью секретаря - 副本经秘书签字证明无误
секреция
железы внутренней секреции - 内分泌腺
в китайских словах:
文匣
небольшой шкаф для хранения бумаг (документов); секретер
国务卿
статс-секретарь; государственный секретарь (напр. в США)
暗锁
замок с секретом, французский замок
暗事
2) секретное (тайное) дело
一手
留一手 держать в запасе секретный прием, держать в запасе козырь
幕客
уст. адъютант; секретарь; письмоводитель
掌记
2) секретарь; придворный канцелярист (чинVIIIкл., дин. Тан)
刑席
уст. должность секретаря по судебным делам (в ямыне)
经方
2) секретные рецепты
上合
上合秘书长 Генеральный секретарь ШОС
丞相
1) министр; премьер; статс-секретарь (при монархии)
三等
三等秘书 третий секретарь (посольства)
二等秘书
второй секретарь (напр., в дипломатическом посольстве)
二等
二等秘书 дип. второй секретарь
干事
总干事 генеральный секретарь
中书令
стар. главный секретарь государственной канцелярии
在案
书记员把在法庭上所有的话都记录在案。 Секретарь записал и приобщил к делу все сказанное на суде
侍书
стар. секретарь-письмоводитель (при императоре)
金版
4) сокровенный список, тайная книга, секретное издание
间谍
间谍头子 глава группы секретных агентов; резидент
金板
4) сокровенный список, тайная книга, секретное издание
内翰
2) ист. секретарь государственной канцелярии (дин. Цин)
谨密
2) совершенно (строго) секретный
暗暗
2) скрытый, тайный, незаметный, секретный; тайком
暗暗告诉 сказать по секрету, тайком сообщить
哑密密
2) строго секретный
暗码儿
1) шифр, секретный код; шифрованный
盛
盛不住话 быть болтливым, не держать секретов
看家
2) домашний, фамильный, секретный (о каком-л. рецепте, секрете изготовления чего-л.)
枢密
1) секретное дело, секрет; государственная тайна
御史
3) цензор и личный секретарь императора (с дин. Цинь)
枢奥
секретное дело; государственная тайна; секретный, особой важности
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Род письменного стола с откидной крышкой, ящиками и полками для хранения бумаг, книг; бюро.
2. м.
Игра, состоящая в угадывании фразы по начальным буквам слов.
примеры:
不一定。女司机可能把贩毒的事保密了。
Необязательно. Рулевая дама могла держать наркоторговлю в секрете.
不一定。露比可能把贩毒的事保密了。
Необязательно. Руби могла держать наркоторговлю в секрете.
不管安玻·吉尔妮知道了什么,马迪亚斯·肖尔都不想让她泄露出去……
Эмбер Кирнен знала нечто такое, что Матиас Шоу хотел сохранить в секрете...
为了让你的调查不受影响,你得保持隐密。你夜晚的行动与我无关。
Чтобы продолжать расследование по делу Саламандр, ты держишь его в секрете. А то, чем ты занимаешься по ночам - не мое дело.
为什么要保密?
Почему нужно было держать это в секрете?
为什么这些都要保密?
Почему вы держите это в таком секрете?
乌石镇是个小聚落,在这里很难进行秘密行动。
Воронья Скала - маленькое поселение, здесь трудно сохранить что-то в секрете.
他在找一个叫做守护者熔炉的古老圣物。数个世纪以来,提瑞斯法议会一直通过它为守护者灌注法力。熔炉的位置极为隐秘,只有议会成员才知道。
Он ищет древнюю святыню – Горнило Хранителя, с помощью которой на протяжении веков Совет Тирисфаля наделял избранного Хранителя своей силой. Ее местонахождение всегда держалось в секрете и было известно только членам Совета Тирисфаля.
你们都决定把这件事保密。
Вы оба решаете пока держать это в секрете.
信就拜托你了,千万帮我保密!
Спасибо тебе ещё раз. И не забывай держать всё в секрете.
否则?…喔,我明白了,否则甘雨让我们自己拜访群玉阁,就说不通了,对吧?
Иначе?.. А, я поняла! Если бы путь наверх держали в секрете, то Гань Юй не предложила бы нам отыскать его самостоятельно, верно?
哎哎?可你不是把这把剑藏得很好吗,愚人众怎么会知道它的存在呢?
Да-а? Разве ты не хранил его существование в секрете? Как они могли узнать о нём?
喔,不用了,谢谢。我必须让这件事保密。这对我来说真的很重要,而且我跟你不熟。
Ой, нет, спасибо. Мне лучше держать все это в секрете. Для меня это очень важно, а тебя я едва знаю.
因为我们去不了泰安诺,所以我把他葬在城市北边的一个小山洞里。设计的秘密就在图鉴集里,跟他埋在一起。
Я похоронила его в маленькой пещере к северу от города, потому что не могла себе позволить путешествие в Теланор. Вместе с ним похоронен фолиант, в котором рассказывается о секрете этой огранки.
失传
утратить преемственность, оказаться погребённым, быть преданным забвению ([i]о секрете какого-л. изобретения[/i]); не дойти до нас
好,我相信你,但是别那么大声,好吗?这是个人隐私。
Ладно, я вам верю, но держите это в секрете, ладно? Это очень личная информация.
对…保密
держать что в секрете; держать в секрете
对我的身份保密。
Держите мою личность в секрете.
就算我的声音知道这些条款,我自己也不是很清楚,一切都非常小声。我怀疑她有没有真的承诺放弃什么强大的东西。
Я не уверен даже, что мой голос знал все условия. Все хранилось в строгом секрете. Вроде бы, она обещала отдать что-то, обладающее великой силой.
幸亏我∗不知道∗。大家都叫她‘女司机’。她的名字是个秘密。对于我来说也是。现在我知道原因了。
Слава богу, ∗я не знаю∗. Ее тут называют „рулевой дамой”. Свое имя она держала в секрете — даже от меня. Теперь я понимаю, почему.
很合理。时机成熟前我们本来就会保密。
Логично. Мы пытались до поры сохранить его в секрете.
很好! 把枪收好。
Хорошо. Держи это в секрете.
我为什么要保守这个秘密?
Почему нужно хранить это в секрете?
我们的首要任务是确保玛格汉岗哨的隐秘性,因此我不能冒险外出寻找药材。地狱火半岛上,只有岗哨南边的大裂隙一带的某处洞穴中生长着枯顶蘑菇。
Я сама бы пошла его искать, но мы должны сохранять наше местоположение в строгом секрете, и рисковать никак нельзя. Единственное место, где на полуострове Адского Пламени растут сухошляпки, – это Глубокий Разлом, он лежит к югу отсюда.
我只剩一件事要问。别让这事传出去,好吗?
У меня к вам еще одна просьба. Держите это в секрете, ладно?
我叫你别到地下室去,现在你知道我的小秘密了,我只能杀你封口。
Я же сказал не надо лезть в подвал. Теперь ты знаешь о моем маленьком секрете, так что мне придется тебя убить.
我希望这件事各位能够暂时保密,我们现在最不需要的就是引起恐慌。
Пока что держите это дело в секрете, иначе начнется паника.
我有个办法:你保守我们之间的小秘密,我会为此补偿你。1000金币听起来如何?这可是一大笔钱,你什么都不用做只要保持沉默就好。
Я тебе так скажу: держи в секрете этот фактик - и не пожалеешь. Как насчет 1000 золотых? Это же куча денег за простое молчание.
把...保守秘密
держать что-либо в секрете
提纯冰雾花算是我独创的手艺…在我写进书里之前还请务必保密。
Я изобрёл новый экстракционный метод для туманных цветов. Пожалуйста, держите его в секрете, пока он не будет опубликован в открытых источниках.
是啊,无法想象这样一个小孩子会独自保守这个秘密。
Да, не могу представить, что такой паренек смог бы держать это в секрете.
是,而且我本来想要保密的。
Угу, и я надеялась сохранить это в секрете.
未必。女司机可能对他们隐瞒了毒品交易的事。
Необязательно. Рулевая дама могла держать наркоторговлю в секрете.
真的?没听说过不会丢脸喔。这个计划已保密很久了。
Действительно? Не стоит стыдиться своего незнания. Очень долго этот проект держался в строгом секрете.
经处理过之纸张在使用催化剂後将转为蓝色。尽管催化剂成份必须保密,但仍将内容译为密码後写下,以做为提醒之用:
Листки были пропитаны субстанцией, которая окрасит их в голубой цвет, если смочить текст активатором. Состав зелья-активатора хранится в секрете. На случай, если забудешь, оставляю тебе зашифрованный рецепт:
至少,我觉得没有。只不过……只不过有些事我想还是自己知道就好。
По крайней мере я так не думаю. Нет, просто... я хочу оставить это в секрете.
至少,我觉得没有。只不过……只不过有些事还是不告诉别人的好。
По крайней мере я так не думаю. Нет, просто... я хочу оставить это в секрете.
虽然配方保密,但对史莱姆有很强的吸引效果。
Она очень привлекает слаймов, но её рецепт держится в секрете.
虽然青草试炼和其他变形的情报受到猎魔人与女术士的严密保护,但是班阿德的卢多维克·瑟勒司汀表示,统称“白寡妇”的灰蜈蚣的蛋白质是猎魔人突变诱发物的基础。不过,所有能证实此理论的研究资料全都消失了(…)。
Хотя данные относительно Испытания Травами и других испытаний, которым подвергаются молодые адепты ведьмачьих школ, всегда сохранялись в строгом секрете ведьмачьими наставниками и чародеями, Людовик Целестин из Бан Арда со всей уверенностью ручается, что база ведьмачьих мутагенов была составлена на основе белков седых сколопендроморфов, называемых обычно Белыми Вдовами. Однако же результаты всех исследований, которые могли бы подтвердить это утверждение, утеряны (...).
这个计划暂时需要保密,谁也不能说出去
Этот план пока что необходимо хранить в секрете, никому о нем не говорить
这些人听风就是雨。如果真是恶兽在里面,他们又何必隐瞒?
Люди много чего болтают. С чего бы это держать в секрете, если все дело в Бестии?
这是你的奖赏,我的朋友。你们好像特别喜欢把那啥...“战利品”藏起来是吧?格鲁蒂尔达把她的战利品藏得好好的,结果还不是被我的手下嗖嗖地就找到了。这里,我拿给你看。
Конечно же, ты заслуживаешь награды. Твоя доброта стоит тайников с этой... как ее... добычей, да? Грутильда хранит их в секрете, но от моих бойцов ничего не утаишь! Смотри, я покажу тебе, где их искать.
鸦石镇是个小聚落,在这里很难进行秘密行动。
Воронья Скала - маленькое поселение, здесь трудно сохранить что-то в секрете.
(低声)“他们需要知道真相,金。我们不能隐瞒这个秘密!”
(Прошептать.) «Они должны узнать правду, Ким. Мы не можем держать это в секрете!»
морфология:
секретэ́р (сущ неод ед муж им)
секретэ́ра (сущ неод ед муж род)
секретэ́ру (сущ неод ед муж дат)
секретэ́р (сущ неод ед муж вин)
секретэ́ром (сущ неод ед муж тв)
секретэ́ре (сущ неод ед муж пр)
секретэ́ры (сущ неод мн им)
секретэ́ров (сущ неод мн род)
секретэ́рам (сущ неод мн дат)
секретэ́ры (сущ неод мн вин)
секретэ́рами (сущ неод мн тв)
секретэ́рах (сущ неод мн пр)