不知人
_
不省人事,失去了知觉。
不省人事,失去了知觉。
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
人不知 鬼不觉
никто-ни люди, ни чёрт-не знает
别人不知道
другие (люди) не знают
不知分寸的人
бестактный человек
醉得不知人事
напиться до бесчувствия
不知渠为何人
не знаю, что он за человек
不知谦虚的人
нескромный человек
不知疲倦的人
неутомимый человек
不知一些什么人
неизвестно кто
不患人之不己知, 患不知人也
я не огорчаюсь, что люди не знают меня (моих достоинств), я бываю огорчен, если я не знаю людей (Конфуций)
违谷七里, 谷人不知
отошли от Гу на 7 ли, а жители Гу об этом не знали
人而无信, 不知其可
не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить (Конфуций)
不知人间有羞耻事
не знать, что существует стыдное дело на свете
他这个人不知变通。
He’s not a flexible person.
人若愚痴,有福不知。
Fools never know when they are well off.
连他本人也不知道
Он и сам не знает
人不知而不愠, 不亦君子乎?
и не совершенный ли человек тот, кого люди не знают, а он на это не обижается?
虽圣人亦有所不知焉
даже величайшие мудрецы не являются всеведущими
人而无信 不知其可也.
Если между людьми нет доверия, не знаю, как они могут что-то делать
他人不知鬼不觉地溜走了。
Он незаметно ускользнул.
若要人不知 除非已莫为
если хочешь чтобы люди не знали за тобой дурного, сам плохо не поступай
若要人不知 除非己莫为
Если хочешь, чтобы не знали о твоих поступках, лучше не совершай их. Иу стен есть уши
若要人不知, 除非己莫为
если хочешь, чтобы не знали о твоих поступках, лучше не совершай их
旧社会不知毁了多少好人
неизвестно, сколько хороших людей погубило старое общество
方圆左近的人谁不知道他。
Who in the neighbourhood doesn’t know him.
很多人不知道这些暂行规定。
Многие люди не знают этих временных положений.
关于她一个人也不知道什么
О ней никто ничего не знает
这些客人不知怎么蹦出来的!
черт принес этих гостей!
他为人太傻,不知怎样与人交往。
He has no tact in dealing with people.
不知道在法律上算不算是骂人的话
не знаю, считается ли это по закону (нецензурной) бранью
你们岂不知不义的人不能承受神的国吗?
Разве вы не знаете, что неправедные не наследуют Царства Божьего?
这个人不知是谁, 一再拨我的手机。
Не знаю кто этот человек, но он еще раз набрал мой телефон.
(见 Незнайка на печке лежит, а знайка по дорожке бежит)
[直义]知情人带去过堂, 不知情的平平安安.
[直义]知情人带去过堂, 不知情的平平安安.
знайку в суд веду т а незнайка дома сидит
亏得你是明白人, 怎么不知道这个道理?
как же ты этого не понимаешь?! а ещё считаешься умным человеком!
新护士不知道该怎样处置这样的病人。
New nurses don’t know how to deal with such patients.
这篇文章条理不清,使人看了不知所云。
The article is so poorly-organized that I don’t know what to say after reading it.
中国人们不知道俄罗斯的电影演员。
Китайцы не знакомы с российскими киноактёрами.
(见 Незнайка на печке лежит, а знайка по дорожке бежит)
[直义]知情人在路上跑着, 不知情的人在炕上躺着.
[直义]知情人在路上跑着, 不知情的人在炕上躺着.
знайка дорожкой бежит незнайка на печи лежит
你难道不知道这里所有的人都在等你吗?
Неужели ты не знаешь, что все собравшиеся тут люди ждут тебя?
这事儿他不知道也罢,知道了反而让人生气。
Не знает он об этом и ладно, а если узнает, то разозлится.
人面不知何处去 桃花依旧笑春风. 唐·催护
Куда ушло то милое лицо? Лишь как прежде весне улыбаются цветы персика
我不知道穷人们是怎样熬过那些寒冬的。
Я не знаю, как бедняки переживают холодные зимы.
我不知道(通常为军人有礼貌的回答用语)
Не могу знать
身世不明的(指不知道, 不肯说出自己的身世, 出生地等的人)
Не помнящий родства
莫愁前路无知己 天下谁人不识君. 唐·高适
Не горюй, что не встретишь друга на пути. Кому неизвестно имя твое?
现在图书丰富了,很多人困惑,不知道读什么书
сейчас много разных книг, многие люди находятся в замешательстве, не зная что им выбрать почитать
玩火不可怕,可怕的是有些人根本不知道他们自己在玩火。
Играть с огнём не страшно, а страшно то, что некоторые люди совсем не понимают, что играют с огнём.
除开自己不做这件事, 没有法子可以叫人家不知道
это дело нельзя скрыть от людей иначе, как если сам не будешь его делать
俗儒不达时宜, 好(hào)是古非今, 使人眩于名实, 不知所守
вульгарные учёные-конфуцианцы, не постигая требований времени, склонны одобрять древность и порицать современность, чем они приводят людей к путанице между названием и сущностью [вещей], к непониманию, чего же следует придерживаться
谁也不知道到底是什么力量在支撑这位老人家。
Никто не знал, какая всё-таки сила поддерживала этого старика.
除了自己不作这等事[以外]没有法子可以呌人家不知道
людям ничем не помешаешь узнавать о таких (позорных) делах, разве что если сам не будешь их делать
*学而时习之不亦说乎? 有朋自远方来不亦乐乎? 人不知而不愠不亦君子乎?
научившись ежечасно применять это на практике (упражняться в этом) — разве это не радостно? когда есть друг, прибывший из далёких стран, — разве это не весело? когда люди тебя не знают, а ты не чувствуешь обиды на это, — тогда не совершенный ли ты человек?
[直义] 做得高明.
[释义] 想得很巧妙; 不知内情的人猜不着,不明白.
[例句] (Аксюша:) Продала Раиса Павловна лес? (Карп:) Продали Ивану Петрову. Всё продаём-с, а чего ради? (Аксюша:) Не хочет, чтоб наследникам осталось; а деньги можно и чужим отдать. (Карп:) Надо полагать-с. Мудрен
[释义] 想得很巧妙; 不知内情的人猜不着,不明白.
[例句] (Аксюша:) Продала Раиса Павловна лес? (Карп:) Продали Ивану Петрову. Всё продаём-с, а чего ради? (Аксюша:) Не хочет, чтоб наследникам осталось; а деньги можно и чужим отдать. (Карп:) Надо полагать-с. Мудрен
мудрено сотворено
乙:八字没一撇的事,只见了一次面,还不知人家姑娘的意见呢
пока еще ничего не известно. встречались всего один раз, еще не знаю как она на это смотрит
报告人失去了自我控制的能力, 也不知道他说些什么
докладчика занесло, говорит непонятно о чем
[直义] 一个老朋友胜过两个新朋友; 两个新朋友不如一个老朋友.
[参考译文] 旧友胜新知; 衣不如新, 人不如故.
[例句] (Дульчин:) Я даже рад, что дело так кончилось, на совести спокойнее. Да и по русской пословице: «Старый друг лучше новых двух». Она хоть и говорит, что больше у неё денег нет, да както
[参考译文] 旧友胜新知; 衣不如新, 人不如故.
[例句] (Дульчин:) Я даже рад, что дело так кончилось, на совести спокойнее. Да и по русской пословице: «Старый друг лучше новых двух». Она хоть и говорит, что больше у неё денег нет, да както
старый друг лучше новых двух
前前后后你已经跟三个男子一起生活过,竟然还不知道男人的脾性
ты жила уже с тремя разными мужчинами,
а в итоге мужская натура так тебе и неведома
а в итоге мужская натура так тебе и неведома
他这个人一贯都是唯利是图,我从来不知道他有什么无私的行动。
He’s always on the make; I have never known him do a disinterested action.
[直义] 乌鸦飞过海, 也不知智慧.
[用法] 讽刺经历很多, 但不聪明的人时说.
[用法] 讽刺经历很多, 但不聪明的人时说.
ворона за море летала а ума не стало
[直义] 只有妈妈和奶奶夸, 女儿安娜才听话.
[释义] 如无人夸, 不知道听话不听话. (指人不懂事)
[例句] - Уж очень Nadine ваша нос кверху задирает. Не велика в перьях птица: хороша дочка Аннушка, да хвалит только мать да бабушка! Конечно, Ляховский гордец и кащей, а если взять Зосю, - вот эта,
[释义] 如无人夸, 不知道听话不听话. (指人不懂事)
[例句] - Уж очень Nadine ваша нос кверху задирает. Не велика в перьях птица: хороша дочка Аннушка, да хвалит только мать да бабушка! Конечно, Ляховский гордец и кащей, а если взять Зосю, - вот эта,
хороша дочь дочка аннушка [кол когда] хвалит мать да бабушка
这件事谁也不知道,他又不能对任何人提起,真是哑巴吃黄连,有苦说不出。
No one knew of these transactions, nor was he going to mention them to anyone else. He was like the dumb man eating the bitter herb; he had to suffer in silence.
[直义] 饱汉不知饿汉饥.
[释义] 指自己什么都有, 但不理解别人的需要,不便和愿望的人.
[例句] В каждом большом городе, в любом деревенском захолустье нет-нет да и «откроют» (богачи) ужасную, отвратительную, недостойную человека грязь, нищету, запущенность. «Откроют», оповестят публику через
[释义] 指自己什么都有, 但不理解别人的需要,不便和愿望的人.
[例句] В каждом большом городе, в любом деревенском захолустье нет-нет да и «откроют» (богачи) ужасную, отвратительную, недостойную человека грязь, нищету, запущенность. «Откроют», оповестят публику через
сытый голодного не разумеет понимает
做生意被人跑帐了电话关机,也不知道他的身份资料,要怎么样才能找到他呢。
Я веду бизнес, приходится разыскивать должника, телефон он отключил, его данные я не знаю, как же мне его найти.
- 老李!你怎么看这种片子(这种小说儿)够黄的!
- 啊……,不是,是别人非借我看的!
- 唉……,一开始不知道了,是,是很没意思!
- 啊……,不是,是别人非借我看的!
- 唉……,一开始不知道了,是,是很没意思!
- Лао Ли, как вы можете смотреть такой фильм? Непристойно (это эротика)!
- А. . . , нет, это мне дали посмотреть.
- Ой, а я сразу и не понял. Верно, совсем неинтересно!
- А. . . , нет, это мне дали посмотреть.
- Ой, а я сразу и не понял. Верно, совсем неинтересно!
精神病人(包括痴呆症人)如果没有判断能力和自我保护能力,不知其行为后果的,可以认定为不能辨认自己行为的人
Психически больные (включая слабоумных) лица, в случае отсутствия у них способности суждения и самосохранения, не осознающие последствия своих поступков, могут быть признаны лицами, неспособными на осознанное (волевое) решение относительно своих поступков
пословный:
不知 | 知人 | ||
1) не знать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать
|