兴家立业
xīngjiālìyè
обзавестись семьёй и основать собственное дело (обр. в знач.: стать самостоятельным)
xīng jiā lì yè
建设家庭,创立事业。xīngjiā-lìyè
[make one's family prosper and establish a competency] 兴建家庭创立事业
xīng jiā lì yè
兴建家庭,开创事业。
官场现形记.第二十八回:「营盘里的钱,比别处赚的容易,他就此兴家立业,手内着实有钱。」
xīng jiā lì yè
make one's family prosper and establish a competency; build up a family and embark upon a careerxīngjiālìyè
bring prosperity to one's family and establish personal credentialsпримеры:
他已经成家立业了。
He has got married and settled down to a job.
「成家立业之后,两家人一起过海灯节。」
«Мы обзаведёмся семьями и откроем своё дело, а потом будем отмечать Праздник морских фонарей все вместе.»
谁知道呢,说不定还想安家立业呢。他还是得顾着生意,谁会知道…
Может, теперь он даже остепенится? В конце концов, ему придется приглядывать за делами. Вот это было бы зрелище...
пословный:
兴家 | 立业 | ||
1) обзавестись семьёй
2) возвысить (прославить) свою семью
|
1) открывать (основывать) дело; учреждать предприятие
2) начинать практиковать (по избранной профессии); избирать своим занятием
|