寓言
yùyán

1) притча, аллегория, басня; иносказание
2) поучение на словах
yùyán
басня; притчаБасни
поучение на словах
yùyán
① 有所寄托的话。
② 用假托的故事或自然物的拟人手法来说明某个道理或教训的文学作品,常带有讽刺或劝戒的性质。
◆ 寓言
yùyán
① 有所寄托的话。
② 用假托的故事或自然物的拟人手法来说明某个道理或教训的文学作品,常带有讽刺或劝戒的性质。
yùyán
(1) [fable; allegory; parable]
(2) 有所隐含的语言
(3) 文学作品的一种体裁。 常带有讽刺或劝戒的性质, 用假托的故事或拟人手法说明某个道理或教训
yù yán
1) 有所寄托比喻的话。
庄子.寓言:「寓言十九,藉外论之。」
史记.卷六十三.老子韩非传:「其着书十余万言,大抵率寓言也。」
2) 以浅近假托的故事或用拟人手法,表达某种哲理的文学。常含有训诲的教育作用,如古希腊的伊索寓言。
yù yán
fable
CL:则[zé]
yù yán
fable; allegory; parableyùyán
allegory; parable; fable1) 有所寄托的话。
2) 指托辞以寓意。
3) 文学作品的一种体裁。用假托的故事或自然物的拟人手法说明某个道理,常带有劝戒、教育的性质。如我国古代诸子百家着作中的寓言、古希腊《伊索寓言》等。
частотность: #16522
в русских словах:
басенный
〔形〕寓言的.
баснописец
寓言作家 yùyán zuòjiā
басня
1) 寓言 yùyán
иносказание
譬喻 pìyù, 寓言 yùyán
иносказательный
譬喻[的] pìyù[de], 寓言[的] yùyán[de]
мораль
мораль басни - 寓言中的寓意
небылица
(выдумка) 寓言 yùyán; (лживое сообщение) 谎话 huànghuà
притча
寓言 yùyán, 箴言 zhēnyán; перен. 怪事 guàishì
сказочник
писатель-сказочник - 寓言作家
эзоповский
〔形〕(伊索)寓言式的, 寓意的.
синонимы:
примеры:
生命如同寓言,其价值不在长短,而在内容
как басня, так и жизнь - ценится не за длину, а за содержание
寓言中的寓意
мораль басни
古代流传下来的寓言
fables handed down from ancient times
这篇寓言登在下一页上。
The fable is given on the next page.
他讲这寓言故事是有用意的。
He had some motive in telling this fable.
寓言四则
four fables
[直义] 把本性赶出门外, 它会从窗户里回来.
[释义] 不能违背客观规律行事.
[参考译文] 禀性难移; 江山易改, 本性难移.
[出处] 源自法国寓言诗人拉封丹的寓言<变成女人的牝猫>.
[释义] 不能违背客观规律行事.
[参考译文] 禀性难移; 江山易改, 本性难移.
[出处] 源自法国寓言诗人拉封丹的寓言<变成女人的牝猫>.
гони природу в дверь она войдёт влетит в окно
寒冬循环:炽蓝仙野礼节和寓言大全
"Цикл зимы: иносказания и правила этикета, принятые при дворе Арденвельда"
《寓言之兽》第三册
Звери из легенд, книга
在你与戈尔共事之前,先听听我要讲述的故事吧。这是一个有教育意义的故事——一个寓言——不过我相信它是有价值的一课。等你准备好了,就告诉我一声。
Прежде чем ты согласишься работать на Гора, выслушай мой рассказ. Это притча – легенда, в которой заключена мораль, но я надеюсь, что этот урок окажется для тебя ценным. Обратись ко мне, когда будешь <готов/готова> выслушать историю.
我看看…呀!这不是我小时候最喜欢读的寓言书吗?
Дай мне посмотреть! Ой, это же моя детская книжка со сказками...
安柏拿错的…寓言书?
Книга, которую вам дала Эмбер для подготовки к экзамену... Это что, сказки?
完全是一本寓言。
Больше похоже на сказку.
安柏也曾迷茫动摇,直至她翻开一本后来被她视为珍宝的旧寓言书。
Она не знала, что делать, пока не нашла старую книгу со сказками, которой она впоследствии стала дорожить.
「你的东西不真是你的。 不论你知或不知者,都属他所有。」 ~《预言师寓言》
«Ничто по-настоящему вам не принадлежит. Все принадлежит ему, знаете вы об этом или нет». — Притчи провидицы
「他的皮肤能切断刀剑。」 ~《预言师寓言》
«Его кожа рассекает мечи». — Притчи провидицы
「有人说是她在绝望之余将太阳藏起来,好让它免于终将面临的灭绝。」 ~《预言师寓言》
«Говорят, что она спрятала само солнце, отчаянно пытаясь спасти его от окончательного угасания». — Притчи провидицы
「她不露痕迹地居于人世,从我们的不完美中增长学识。」 ~《预言师寓言》
«Оно бродит среди нас невидимое, узнавая многое из наших недостатков». — Притчи провидицы
「飞马群在夏末奔掠长空。 脚步无声地扰动云朵,雨水因此降下。」 ~暴锋寓言
«В конце лета по небу проносится табун пегасов. Их копыта беззвучно задевают облака, вызывая дожди». — предание о шторме
「他身上遍布岁月痕迹,这些破灭梦想的回忆都不宜想起。」 ~《预言师寓言》
«Его тело покрыто отпечатками веков, воспоминаниями о давно погребенных мечтах, которые лучше не воскрешать». — Притчи провидицы
寓言中的劝戒
нравоучение в басне
「他将大规模攻城战当成盛宴;战斗越是持久惨烈,品味起来越是精致可口。」 ~《预言师寓言》
«Великая осада для него настоящее пиршество, долгая и страшная битва изысканное яство». — Притчи провидицы
「她的话语满含神秘与预示,言说各种以我卑下心灵无法参晓的高深事物。」 ~《预言师寓言》
«Она держала речь о тайне и предзнаменовании, о вещах столь непостижимых, что разум мой взмолился о пощаде». — Притчи провидицы
「飞马群在夏末奔掠长空。 无声的蹄响挑动云朵,因此降下了雨。」 ~暴锋寓言
«В конце лета по небу проносится табун пегасов. Их копыта беззвучно задевают облака, вызывая дожди». — предание о шторме
「他是个不知生之滋味的鬼魅。」 ~《预言师寓言》
«Он призрак, не знавший жизни». — Притчи провидицы
「充斥这世上的东西令她反感。 但她又没法子不看。」 ~《预言师寓言》
«Увидев подползающие к этому миру ужасы, она почувствовала отвращение. И все же она не могла отвести взгляд». — Притчи провидицы
狼与猫头鹰的寓言
Предание о Волке и Сове
“谢谢你,我会努力的。”他干巴巴地说。“请理解故事中的那个金对∗你∗来说只是个寓言。你不应该试图掩盖真相的。”
Спасибо, постараюсь, — сухо отвечает он. — Поймите, пожалуйста, что Ким в этой истории — аллегория ∗вас∗. ∗Вам∗ лучше не скрывать правду.
不像那个愚蠢的∗来自赫姆达尔的男人∗,将法西斯主义的糟粕隐藏在伪现实的寓言背后。威勒尔完全没有为殖民主义的暴行做出陈词滥调的辩解。威勒尔是纯粹的∗想象力∗。
И никакого идиотского фашистского бреда, скрытого за ложно-реалистической аллегорией, как в «Человеке из Хельмдалля». «Виррал» не имеет ничего общего с построенными на клише оправданиями колониального насилия. «Виррал» — это чистое ∗воображение∗.
链金术的寓言-有翅膀的龙象徵着原始物质。
Это алхимическая аллегория. Крылатый дракон - символ первозданной материи.
看来一切都指向链金寓言。
Судя по всему, это алхимическая аллегория.
先知雷比欧达的寓言令你感动吗?
Тебя тронули притчи пророка Лебеды?
没错,是阿托里欧斯·薇歌所打造出来的。安娜·亨利叶塔跟我以前常来这里,演出我们最喜欢的寓言故事。
Да. Это творение Арториуса Виго. Здесь мы с Анной-Генриеттой разыгрывали сценки из любимых сказок.
正如寓言所说,金鱼能实现愿望。
Говорят, золотые рыбки исполняют желания.
阿瓦拉克用那些虚假的寓言故事把你洗脑了。
Аваллакх запудрил тебе мозги байками безумной прорицательницы.
等等。你说你是猎魔人?就像刘易斯·海雷拉的《故事与寓言》里头写的一样?我真是幸运到家了!
Погоди-ка, ведьмак? Такой, как в "Сказках и преданиях" Луиса Герреры? Вот мне, сука, повезло-то!
我猜猜,是从海雷拉的《故事与寓言》出来的。
Это из "Преданий и сказок" Герреры?
康尼留斯·布利格(出自矮人孩童的寓言片段)
Корнелиус Бриггс (краснолюдская детская сказка, отрывок)
- 卡尔·西林,童话寓言作家
- Карл Хримм, детский сказочник
尽管邪恶女巫通常被认为是寓言作家和神话作者过度想象力的产物,是只能用于恐吓儿童的卡通角色,但仍然有不少人宣称自己遭遇过这种不存在的生物。他们都一致认同,女巫不仅吃人,还精通烹煮人肉的厨艺。据说女巫特别喜欢奶油煎儿童肝脏配番红花酱、烤到金黄酥脆的红酒醋腌指头、以及新鲜现榨的尸汁。不过上述的证词都出自艾尔兰德精神病院的患者,因此可信度备受质疑。
Хотя злые ведьмы часто считаются плодом возбужденного воображения сказочников и баснописцев, лубочными персонажами, которые только детей и могут напугать, тем не менее, есть свидетельства людей, которые утверждают, что встречались с этими невероятными существами. Все эти свидетельства сходятся в том, что ведьмы не только едят людей, но и возвели приготовление человечины до уровня настоящего искусства. Говорят, они особенно любят детскую печень, обжаренную в сливочном масле и поданную под шафрановым соусом, маринованные пальчики в бальзамическом уксусе, обжаренные до золотистой корочки, и, конечно же, свежевыжатый трупный сок. Стоит отметить, что все вышеупомянутые свидетели, которые клянутся, что видели ведьму своими глазами, являются пациентами Элландеорского института душевных болезней, в связи с чем достоверность их утверждений не бесспорна.
链金术变化的寓言。
Алхимическая аллегория.
寓言一种通常短小的故事,用来表示启发或谨慎的观点,常利用说话或有人的行为的动物为角色
A usually short narrative making an edifying or cautionary point and often employing as characters animals that speak and act like human beings.
寓言常以动物为主角。
Fables often have animals as the main characters.
耶稣以寓言传教。
Jesus taught in parables.
随着时间的流逝,我的故事或许会成为寓言,但我永远是我,小家伙!难道你,难道所有悲惨的凡人们都没有意识到,追随秘源就能够永久地抛开死亡的负累?
Может, за это время я и стал легендой, малыш, но я вернулся! Разве ты не понимаешь, разве все вы, жалкие смертные, не понимаете, что тот, кто стал с Источником единым целым, способен навсегда сбросить тяжелые оковы смерти?
别再试了,你真想在警世寓言中扮演主角么?
Не советую так делать. Или хочешь, чтобы твоей историей детей пугали?
你身后传来一阵咳嗽声。转过身,你看到了...赞泰扎。不是什么寓言中的人物,也并未让人感到肃然起敬,就是...她而已。她正靠着平台上一根支柱,让你进去。
У вас за спиной слышится покашливание. Обернувшись, вы видите... Зантеццу. Не аллегорическую фигуру, не внушающую благоговение богиню, а просто... ее. Она смотрит на вас с платформы, опираясь о выступ.