干净
gānjìng

1) чистый, опрятный; аккуратный; чистота
2) дочиста, целиком; совершенно; без остатка
吃干净 съесть дочиста
3) непричастный, незапятнанный; неосквернённый
推干净儿 стараться остаться чистеньким; отвиливать, стараться свалить с себя (напр., ответственность), оправдываться, изворачиваться, выкручиваться
ссылки с:
乾净gānjìng
1) чистый; опрятный
2) дочиста; без остатка, целиком
до дна
gānjìng
① 没有尘土、杂质等:孩子们都穿得干干净净的。
② 形容说话、动作不拖泥带水:笔下干净。
③ 比喻一点儿不剩:打扫干净 | 消灭干净。
gānjìng
(1) [be neat and tidy; clean]
(2) 没有尘土、 无污染、 无污垢
把院子扫干净
葛梅到里间屋换了一身干净的蓝布衣裳。 --《葛梅》
(3) [指原子弹、 氢弹] 爆炸时很少(或无)放射尘埃
干净核弹
(4) [totally; completely]∶完全, 彻底。 比喻丝毫不剩地
忘干净了
把敌人消灭干净
(5) [concise]∶[文辞] 简洁, 不拖泥带水
文笔干净
gān jìng
1) 清洁。
红楼梦.第四十四回:「那市卖的胭脂都不干净,颜色也薄。」
文明小史.第五十二回:「地当中放了一张大餐台,两旁几把大餐椅子,收拾得十分干净。」
2) 没有剩余。
如:「他饿得将所有的菜都吃干净了。」
3) 简直、完全。
西游记.第十八回:「若专以相貌取人,干净错了。」
4) 了结、完结。
元.纪君祥.赵氏孤儿.第五折:「这孩子手脚来的不中,我只是走的干净。」
红楼梦.第二十回:「要像只管这样闹,我还怕死呢,倒不如死了干净。」
5) 形容事情处理圆满。
红楼梦.第六十一回:「竟不如宝二爷应了,大家无事,且除了这几个人,皆不得知道,这事何等的干净。」
6) 形容人长相清秀。
红楼梦.第五十六回:「他生的倒也干净,嘴儿也倒乖觉。」
7) 没有发生事情。
红楼梦.第二十一回:「这半个月难保干净,或者有相厚的丢失下的东西。」
8) 男女关系清白。
红楼梦.第六十三回:「谁家没风流事?别讨我说出来,连那边大老爷这么利害,琏叔还和那小姨娘不干净呢!」
9) 原来是。
金瓶梅.第八十一回:「这天杀,原来连我也瞒了!嗔道路上卖了这一千两银子,干净要起毛心!正是人面咫尺,心隔千里!」
10) 干脆。
宋.沈端节.喜迁莺.暮云千里词:「闷酒孤斟,半醺还醒,干净不如不醉。」
gān jìng
clean
neat
gān jìng
(没有尘土、杂质等) clean; neat and tidy:
极其干净 scrupulously clean
(彻底; 一点不剩) completely; totally
gānjìng
1) clean; neat and tidy
房间很干净。 The room is clean.
2) complete; total
吃干净! Eat up everything!
1) 清洁。
2) 简洁。
3) 指相貌清秀。
4) 清净;省麻烦。
5) 纯粹。
6) 结束;了结。
7) 精光;一点不剩。
8) 完全。
9) 乾脆。
10) 犹言敢情。
частотность: #2858
в самых частых:
в русских словах:
начисто
1) 干净[地] gānjìng[de]; (аккуратно) 整齐[地] zhěngqí[de]
пропарить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕пропаривать, -аю, -аешь〔未〕что(用蒸气或开水)蒸 (或烫)干净; 蒸软, 烫软. ~ бочку 把木桶烫干净; ‖ пропарка〔阴〕.
протирать
2) (вытирать) 擦[干净] cā[gānjìng]
чистый
1) 干净[的] gānjìng[de], 清洁的 qīngjiéde; 洁净的 jiéjìngde
чистая одежда - 干净的衣服
чистые руки - 干净手
чистый стакан - 干净的玻璃杯
9) (тщательный, хорошо отделанный) 精致的 jīngzhìde; 精细的 jīngxìde, 干净细致的 gānjìng xìzhì-de
синонимы:
примеры:
搓干净
вытереть (досуха); вычистить
官人要下呵,俺这里有干净店房
если вы хотите остановиться на ночлег, у меня есть чистая комната на постоялом дворе
他有好干净的癖
у него мания чистоплотности
他不知道什么叫干净
он не имеет понятия, что такое чистоплотность
一些弊端扫除干净了
отдельные недостатки ликвидированы полностью
洗得干净
отмывать дочиста
捋干净
стереть начисто
把井淘一淘, 水就干净了
когда почистили колодец, вода стала чистой
把雨水泻干净
спускать всю дождевую воду дочиста
我的心像水一样干净
моё сердце чисто, как вода
多投几遍, 衣服分外干净
прополоскать ещё несколько раз — и бельё станет особенно чистым
这个院子从来没有打扫得这么干净过
никогда ещё этот двор не бывал выметен так чисто
吃干净
съесть дочиста
搽干净
оттереть дочиста
把桌子擦干净
вытереть стол
把地毯抖干净
вытрясти ковёр
把皮鞋擦干净
вычистить обувь
写得不干净
грязно написано
洗干净
отмыть дочиста
不干净的地板
нечистый пол
把手洗干净
отмывать руки
手洗干净了
руки отмылись
煎锅刷干净了
сковородка отчистилась
擦干净靴子上的泥污
очистить сапоги от грязи
把路打扫干净
размести дорогу
把小道打扫干净
расчистить дорожки
把田地整理干净
расчистить поле
给小孩洗脸; 把小孩的脸洗干净
умыть ребёнка
把脸洗干净
умыть лицо
把小孩脸擦干净
утереть ребёнка
屋子里很干净
в комнате очень чисто
干净的衣服
чистая одежда
干净手
чистые руки
干净的玻璃杯
чистый стакан
把地毯拍干净
выбивать ковры
手不干净的怎么拿?
как можно брать грязными руками?
他小心翼翼地把地上的陶瓷残片清扫干净。
Он аккуратно убрал оставшиеся на земле осколки фарфора.
干净的手原则
доктрина честности и безупречности поведения
干净的雨; 没有污染的雨
чистые дождевые осадки
你终于把房间打扫干净了。
Наконец, ты чисто убрал в квартире.
从干净凝结水备用水箱
Бак запаса чистого конденсата
我们应该收拾垃圾,保持室外干净
мы должны убирать мусор и сохранять улицы чистыми
把脚擦干净,要不就会踩脏我的新地毯。
Wipe your feet well, or track up my new rug.
这种恶习必须从世界上铲除干净。
This evil practice should be wiped out (off) the face of the earth.
倒掉沉渣,把壶涮干净。
Pour the dregs away and rinse the pot.
冲刷干净墙上的污迹
wash those dirty marks off the wall
市中心一尘不染干干净净。
The centre of the city is spotlessly (stainlessly) clean.
极其干净
чрезвычайно чисто
王先生办事干净利落。
Господин Ван делает всё аккуратно и ловко.
给我洗干净脖子等着!
Помой шею начисто и жди! (угроза, шею мыли перед казнью отрубанием головы)
屋子不大,收拾得倒还干净。
Комната небольшая, но чисто прибрана.
坚决、彻底、干净、全部地消灭敌人
решительно, окончательно, начисто и полностью уничтожить вторгнувшегося врага
偷得干干净净
have everything stolen and nothing left
把桌子揩干净
wipe the table clean
房间干净利落。
Комната чистая и опрятная.
房子内外都很干净。
The house is clean inside and out.
把衣服漂干净
give the clothes a good rinse
他这个人手勤,屋子收拾得非常干净。
He is diligent and always keeps his house clean and tidy.
把碟子舔干净
lick a saucer clean
擦干净银器
clean the silverware
洗完澡后请把浴缸洗干净。
Clean out the bathtub when you are done.
这衣服没洗干净,再搋两下。
These clothes haven’t been washed clean. Let me give them another rub or two.
水力发电机经济又干净。
Hydroelectric power is both economical and clean.
请把路上的叶子扫干净。
Please sweep clean the leaves on the street.
吃干净!
Eat up everything!
房间很干净。
The room is clean.
马路上干干净净。
улицы очень чистые
干净的内衣
чистое белье
(与某种坏事)有牵连, 手脚不干净(原意为: 嘴上还粘着鸡毛)
Рыльце в пуху
嘴里说话干净点儿。
За языком следи.
把内衣煮干净
выкипятить белье
这座山里有条清溪,水质干净、甜美,完全没受到污染。
На этой горе есть чистый ручей с прозрачной, сладкой водой, которая совершенно не подверглась загрязнению.
把一些鱼收拾干净
начистить рыбы
把孩子收拾得干干净净
содержать детей в чистоте
干净得纤尘不染
идеально чисто
衣服蒸洗干净了
Одежда выпарилась
道路干净了; 道路畅通了
путь расчистился
道路干净了(道路畅通了)
Путь расчистился
勺子刷干净了
Ложка отчистилась
他用手帕从容不迫地把脸擦干净
Он округло вытер платком свое лицо
把衣服好好洗干净
простирай белье хорошенько
房屋里一切都干净得发亮
В доме все блестит
干净的狗碗
Чистая собачья миска
[直义]没有了, 过去了, 长满草了.
[释义]事情早已过去; 已被遗忘干净.
[参考译文]已是往事云烟.
[例句]Всё было и прошло и быльём поросло. 一切早已过去了.
[例句]- То в деревне, - зло обрывал Родион. - Было да быльём поросло. Не для того революцию делали, чтобы сказки рассказывать. "那是在乡下的事, "罗季昂狠
[释义]事情早已过去; 已被遗忘干净.
[参考译文]已是往事云烟.
[例句]Всё было и прошло и быльём поросло. 一切早已过去了.
[例句]- То в деревне, - зло обрывал Родион. - Было да быльём поросло. Не для того революцию делали, чтобы сказки рассказывать. "那是在乡下的事, "罗季昂狠
было и прошло и быльём поросло
给病人换上干净的衬衣
переодеть больного в чистое белье
新扫帚扫得特别干净; 新官上任三把火.
новая метла чисто метёт
[直义] 手洗手(两手都干净).
[释义] (在某种勾当中)互相勾结, 互相包庇.
[参考译文] 互相袒护; 狼狈为奸; 官官相护.
[例句] - Знамо дело так, что и толковать: рука руку моет, - проговорил со вздохом Кузьма Семёныч, которому хорошо была известна связь атамана с есаулами. "显然是这样, 还说什么呢: 互相包庇, "库兹马·谢
[释义] (在某种勾当中)互相勾结, 互相包庇.
[参考译文] 互相袒护; 狼狈为奸; 官官相护.
[例句] - Знамо дело так, что и толковать: рука руку моет, - проговорил со вздохом Кузьма Семёныч, которому хорошо была известна связь атамана с есаулами. "显然是这样, 还说什么呢: 互相包庇, "库兹马·谢
рука руку моет и обе белы бывают
(谑)
[直义] 事情像烟那样白. (反话)
[释义] 事情不妙; 事情不对头; 事情糟糕.
[用法] 回答问题的套话, 话中常有上一句中的词语. 常用来回答 «Как дела?» 的提问, 有时是故意给人一个不确定的回答.
[例句] - Как дела? - Дела как сажа бела, и сам чист, как трубочист. "事情如何?""事情像黑烟一样白, 我自己也像扫烟囱的那么干净."
[变式] Дела, дела, как сажа
[直义] 事情像烟那样白. (反话)
[释义] 事情不妙; 事情不对头; 事情糟糕.
[用法] 回答问题的套话, 话中常有上一句中的词语. 常用来回答 «Как дела?» 的提问, 有时是故意给人一个不确定的回答.
[例句] - Как дела? - Дела как сажа бела, и сам чист, как трубочист. "事情如何?""事情像黑烟一样白, 我自己也像扫烟囱的那么干净."
[变式] Дела, дела, как сажа
дела как сажа бела
(见 Новая метла чисто метёт)
[直义] 新扫帚扫得特别干净.
[直义] 新扫帚扫得特别干净.
новый веник чисто метёт
将…擦干净
чисто протирать
拍拍干净
отряхиваться
把衣服蒸洗干净
выпарить белье
衣服用冷水洗不干净
Платье в холодной воде не простирается
长途跋涉之后把衣服清扫干净
вычистить платье с дороги
把衣服洗干净
постирать белье
把帽子拍打干净
выбить шапку
消除干扰,让无线信号更干净,这本是信道编码技术的初衷。
Исключение помех и очистка беспроводных сигналов - это изначальная цель технологии кодирования каналов.
快打扫干净!
Будут знать!
那水看起来不太干净。
Вода, похоже, не особо чистая.
所有的辐射都清干净了。谢谢你。
Радиация пропала. Спасибо.
最近有点缺干净的水。
Ну, нам не хватает чистой воды.
这里比我以前还干净。
К такой чистоте я не привык.
干净的水不够分给大家。大家已经受不了了。
У нас мало чистой воды. Людям это надоело.
我多么希望立刻就有干净的水可以喝。
Как же хочется хоть раз напиться чистой воды.
前面,空气很干净,没有迷雾。
Впереди воздух чистый. Тумана нет.
这里也太干净了吧?
Как же тут уютненько.
按理说,龙喉氏族的兽人应该已经在第二次兽人战争中全部被消灭干净了呀。那时,他们失去了对红龙的控制,而被奴役了许久的红龙对兽人极度仇恨,所以就到处猎杀他们。只有一小部分龙喉兽人从格瑞姆巴托逃了出来,躲进了维尔加挖掘场东边的山里。
К концу Второй войны клан орков Драконьей Пасти потерял власть над красными драконами и был почти уничтожен. Драконы припомнили им все, гнали бывших хозяев аж до самого Грим Батола. Затем орки скрылись в горах к востоку от раскопа Вельгара.
上头已经发话下来了,必须将磨坊那边的天灾军团势力全部清除干净。
Поступил приказ уничтожить всю Плеть на мельницах.
去吧,,勇敢地把那些变异的生物都清除干净。
Отправляйся туда, <имя>. и уничтожь порченое семя.
火刃氏族与它们之间显然有很紧密的联系,因此萨尔认为他们必须被清剿干净。到东北方向去寻找的它们的踪影,在将他们驱赶出这一带后回来向我报告。
Они связаны с Пылающим Клинком, и Тралл хочет, чтобы их перебили. Разыщи их на северо-востоке и возвращайся ко мне, когда сумеешь их изгнать.
我父亲从前是这幢宅子的管家,在那场大屠杀之后,他费了好大的工夫才把地上的血迹拖干净,不过这跟我们要谈的事情没什么关系。
Мой отец был сторожем в этом поместье задолго до меня. Ему-то и пришлось вытирать кровь после того убийства. Но это к делу не относится.
从鬼雾峰收集图腾,因为那里现在令人作呕,没有地方有干净闪亮的图腾。
Соберите тотемы Вершины Багрового Тумана, потому что там теперь гадко, и хорошеньким чистым тотемам там не место.
我曾怀着荣耀、忠诚、自豪的心情加入了血色十字军。我曾坚信他们有着将艾泽拉斯的所有亡灵生物都消灭干净的崇高理想。
Я всегда служил Алому ордену, гордился им и почитал служение за честь. Мне было чем гордиться, ведь мы спасали Азерот от нежити.
德拉兹特会很高兴看到这些货物的,不过我不觉得这地方已经被清理干净了,所以我还不能离开这里。如果你有时间的话,你愿意帮我把货物送到泥链镇去给他吗?
Драззит ожидает вскорости получить от меня вести, но место мне кажется довольно опасным, чтобы ехать туда самой. Если у тебя найдется время, не свезешь ли ты часть спасенного груза ему в Шестермуть?
这个地区的纳迦控制着影月谷唯一干净的水源。
Иллидарские наги захватили контроль над единственным в Долине Призрачной Луны источником чистой воды.
每次有垫圈坏掉,润滑剂都会流得到处都是。如果没有溶解剂的话,就得折腾好几个小时才能清理干净。
Теперь смазочное масло опять полезет из всех щелей. Без растворителя я эту гадость и за час не отчищу!
谢谢你的帮助,伙计。你现在可以告诉格尔基,这些坦克已经完全准备好,随时能上路了。希望你能把这里彻底清理干净,让这里永远也不要再有天灾军团!
Спасибо за помощь, друг! Передайте там Обжоре, что танки готовы к бою. Есть надежда, что вам удастся расчистить это место раз и навсегда!
你看起来像是个能帮我解决问题的人。到南边去,把那些该死的水晶剥石者都消灭干净吧。
Вы мне кажетесь как раз тем, кто может мне помочь решить эту проблему! Ступайте на юг и очистите это место от камнедеров!
孩子们把手洗得干干净净的
Дети вымыли руки начисто
你瞧,我要赶在疯子乔纳斯回来之前将码头打扫干净。但我不能用手去擦地板!
Ага, мне надо надраить палубу до того, как прибудет Безумный Иона. Только я не собираюсь ползать тут на четвереньках!
你的意思是说,哈瑞斯想要把那里弄“干净”,是吗?啊,行,我能帮上忙。
А, Харрис хочет что-то взорвать? Да, тогда он обратился по адресу.
在我们的故乡肆虐的所有地狱火堡垒邪兽人都必须要消灭干净!但要想攻击地狱火堡垒,我们必须首先占领堡垒外围的几处战略要地。
Мы должны стереть проклятых орков Скверны с лица нашей земли! Но перед тем, как напасть на цитадель Адского Пламени, необходимо укрепить позиции.
如果立刻把邪兽人没有被完全消灭干净通知萨尔玛,那边一定会增派更多的援兵过来碾平一切。但是,说实话,我不太希望情况演变成这样,所以我们一点风声都不要透露出去,知道吗?
Если до Траллмара дойдет весть о том, что орков Скверны сдержать не удалось, у нас тут быстро нарисуется большая и веселая компания. Мне бы не хотелось привлекать столько внимания, поэтому нужно справиться с этой проблемой самим, понятно?
你现在立刻拿起武器,用你能想到的一切办法去袭击他们——只要能将邪兽人消灭干净,怎样都好。
Отправляйтесь туда, доставайте оружие, машите руками – в общем, делайте, что хотите, только поубивайте этих орков.
在将脚下那处洞穴夺回来之前,我们必须先把峡谷里的冰虫喂食者清理干净。加入我们的战斗吧,!
Если мы хотим отвоевать эту пещеру, для начала нужно очистить каньон от воспитателей йормунгаров. Присоединяйся, <раса>!
赶快行动,把所有受到感染的生物清除干净,并且把机械师斯蒂里格的被辐射过的齿轮拿回来交给我。
Уничтожь все, что заражено, и принеси мне центральный механизм Анжинера Паропуска. Поспеши!
你去过恶魔监狱了吗,?每次我们差不多把那些牢房里的恶魔清理干净的时候,他们都会很快卷土重来。我们发现他们是从散布在该地区的被诅咒的镣铐中钻出来的。这就是我要交给你的任务了,。
Ты уже <бывал/бывала> в Блоке Д, <имя>? Всякий раз как мы зачищаем этот блок, демоны быстро заселяют его снова. Мы установили, что они возрождаются за счет проклятых кандалов, разбросанных по блоку. Вот тут-то ты нам и пригодишься, <имя>.
我不可能叫你把它统统打扫干净,但至少你能不能将秃鹫干掉?就算杀掉几只也是好的。
Я не могу просить тебя убрать все это, но не займешься ли ты канюками? Даже если убить всего нескольких, это уже поможет.
该把事情解决干净了。就我们所推算,这件神秘的物体在日志上所说的一个“聪明”蛮兵手上。我们并不知道这生物到底发生了什么事情,很显然,你要多加小心。
Пришло время завершить это дело. Исходя из того, что мы выяснили, этот таинственный предмет находится по власти некоего "сообразительного" животного, описанного в журнале. Мы не можем с уверенностью сказать, что случилось с этим существом, так что будь осторожнее.
地精……这世界要是没有地精会怎么样?我来告诉你:干干净净!
Гоблины... Каким был бы этот мир без гоблинов? Я тебе скажу, каким: ЧИСТЫМ!
哦,天哪,我们这儿干净多了!
Ох боженьки, хорошо же мы тут поработали!
让我们去把它们清理干净吧。我会跟你一起去的。
Давай избавимся от них. Я тебе помогу.
帮我把沿途的这些蝙蝠清理干净可以吗?
Не <мог/могла> бы ты расчистить от них путь?
你最好在翔龙大师发现之前,找到雏龙排出的粪便并清理干净。
Лучше найти оставленные змеем кучки и убрать их, пока об этом не узнал распорядитель змеев.
当我说收拾掉血色十字军,我的意思是把他们彻底消灭干净,彻底摧毁这个组织。
И когда я говорю "поохотимся", я имею в виду – изведем их под корень, убьем всех до единого.
对于你的报酬,我不会赖账。把这些清洗干净的牦牛给土地精商队首领八铜钱送去。
Я не врал о твоей награде. Вот, отведи этих чистых яков к хозяину каравана груммелей к Серебрику.
如果你把牛弄丢了,记得回来找我。它们常常会直接跑回来。一旦把它们洗干净了,它们就会这样。
Если яки разбегутся, возвращайся ко мне. Ну, не то чтобы они просто сюда приходили сами после того, как их вымоют.
钢铁部落只是我们在德拉诺必须要应对的众多威胁之一。我们得把他们留下的残局收拾干净。
Железная Орда – это не единственная проблема, с которой мы столкнулись на Дреноре. Кроме этого мы должны бороться и с последствиями ее вторжения.
必须将那座堡垒里的联盟清理干净,我们也没地方关押什么俘虏了。
Эту крепость надо очистить от Альянса, и нам негде держать пленников.
在你执行任务时,我会溜进他们的营地,为我们的下一步进攻做好准备。等你把一切都烧干净之后,就到那里去找我吧。
А я в это время проберусь в лагерь и подготовлю все к следующему этапу атаки. Встреть меня там, когда все сожжешь.
我要回去告诉卡德加,洞穴已经清理干净了。等你解决掉克里丹后,我们再会合!
Я вернусь и доложу Кадгару, что пещера зачищена. Встретимся, когда ты разберешься с Келиданом!
虽然沸架家族的人不是地精,但我们也知道要把握眼前的商机!度假村的员工接受了培训,地方也打扫干净了,现在我们需要的就是高质量的市场行销啦!
Мы, Кницешипчики, хоть и не гоблины, однако никогда не упустим возможность заработать! Обучение персонала курорта и уборка идут полным ходом, осталось только как следует позаботиться о рекламе!
死亡矿井仍然需要清理,你上次好像没有把这里清理干净。
В Мертвых копях можно было бы навести порядок. Похоже, целиком их тебе пока зачистить не удалось.
不过,这些不得安宁的灵魂对我们誓要守护的神圣墓地是一种威胁。如果要让此地恢复平静,就必须将他们清除干净。
Но неупокоенные мертвецы могут осквернить гробницу, которую мы поклялись защищать. Чтобы восстановить порядок, их надо изгнать.
必须有人把那个术士造成的混乱处理干净!但我不能自己去做,要是有人目击到我在犯罪现场就更说不清了。
Кто-то должен устранить последствия бардака, устроенного тем чернокнижником. Мне уж точно не стоит появляться на месте преступления.
我觉得如果要获得夜刃豹的祝福,就应该把它们的栖息地清理干净,好让它们回家。
Чтобы заручиться благословением саблезубов, нам нужно прогнать василисков назад.
把台地上的害虫消灭干净。让阿昆达看到,你有资格获得他的恩赐。
Очисти от них плоскогорье. Покажи Акунде, что ты <достоин/достойна> его дара.
到洞穴里去。找到潜伏在里面的东西,把他们消灭干净。
Отыщи их логово среди скал. Найди тех, кто прячется внизу, и уничтожь всех.
你的软泥可以在垃圾中穿行,稀释疫病的有害成分。然后只要从你的软泥身上拉出干净的设备就好了!
Если твой слизнюк проползет через отходы, он растворит все вредные субстанции. Тебе останется только достать очищенные инструменты из его тела!
指挥官,如果你能把这地方打扫干净,我的队伍就能从这里收集一些装备了。
Командир, сделай одолжение – зачисти там все, и тогда мои ребята смогут спокойно заняться утилизацией.
它们都是些既恶心又恐怖的怪物,必须被消灭干净。
Это мерзкие и жуткие существа, и их надо уничтожить.
我只需要把隐蔽装置上面的蛋液清理干净,就可以继续监视敌人的行动。希望母兽别在附近……
Пока что буду продолжать вести наблюдение за противником. Нужно только отчистить маскировочный механизм от этого вонючего желтка. Надеюсь, "наседка" вернется еще не скоро..."
将积蓄赔个干净
потерять вчистую все накопления
赚下的钱全都赔个干净
все заработанные деньги были потеряны вчистую
这可是我的地盘!你......你都清理干净了!为了表示感谢,我带你四处参观参观吧。
Мой дом! Вы... вы его полностью убрали! За это вам полагается экскурсия по деревне.
我们去湖边把白萝卜洗干净吧。
Пойдём скорее к реке и помоем редис.
自从你们上次帮我打扫了一次我的壶之后,我就想着,要把壶彻底给打扫干净。
После того как вы помогли мне почистить чайник в прошлый раз, я решила чистить его почаще.
已经清干净了。
Проблема решена.
这里扫干净了,我们去下一处…
Здесь всё чисто, пошли дальше...
哇…真的堆积了不少呢,快把这些枯花堆清理干净吧。
Ничего себе, тут целые кучи засохших цветов! Быстрее, давай их все уберём!
打扫干净了吗?
Уборка закончена?
而且落叶也没打扫干净。
А листья мы так и не подмели.
墓碑上刻着密密麻麻的字,记载着墓主人的生卒年月,和一些过往的经历。墓碑十分干净,周围隐约能看见一些散落的花瓣,应该是有人在不久前来这里拜祭过吧。
(Убористые письмена надгробия запечатлели даты рождения и смерти, а также некоторые подробности из жизни похороненного. Вокруг чистой, безупречной плиты рассыпаны лепестки цветов - свидетельство недавнего поминовения.)
这个…还不行,我还得收拾店里,虽然没多少客人,但店里必须保持干净才好,这是爸爸叮嘱我的。
Я... Не могу. Мне нужно оставаться в лавке. Пусть даже клиентов не будет, но я должен поддерживать идеальный порядок, как велел папа.
就是这里了,先把这里的矿点清理干净吧。
Вот здесь. Давай соберём здесь всю руду.
打扫干净了。
Да, всё чисто.
说得也是…哪有干干净净的盾牌啊…
Если так подумать, то ты прав... Где вы видели, чтобы щит был чистеньким и новеньким после битвы?
墓碑上刻着密密麻麻的字,记载着墓主人的生卒年月,和一些过往的经历。墓碑十分干净,周围还能闻见淡淡的酒味,应该是有人不久前打扫过这里,并且在这里用酒拜祭过吧。
(Убористые письмена надгробия запечатлели даты рождения и смерти, а также некоторые подробности из жизни похороненного. У надгробия всё ещё витает блёклый аромат вина - прибравший могилу поминал покойного.)
我们快点把这里清理干净吧。
Давай зачистим эту область!
只凭我们的话,很难把这些魔物营地迅速地全部清理干净。但如果时间拖太长了,我担心轻策庄里说不定也会出问题…
Одни мы быстро справиться с ними не сможем. А если задержимся, боюсь, с деревней Цинцэ что-то случится...
这样应该就打扫干净了…平时这些工作,真的是芭芭拉小姐一个人做的吗?
Ну вот, уже чисто... Неужели Барбара обычно делает всё одна?
不过,这壶大体上应该也弄干净了,剩下的那些边边角角,就慢慢打扫吧。
Зато чайник теперь более-менее чистый. В уголках ещё осталось, но это потом ототрётся.
它挺懂事的,又爱干净,不会给客人添麻烦的。
Хорошая собачка! Чистоплотная и гостям нравится.
麻烦你去找一下白萝卜吧,这附近应该就有。对了对了,要洗干净!因为是直接入菜的!
Принеси мне редис, пожалуйста! И не забудь его помыть!
我试过像其他店家一样张贴广告,却被千岩军清了个干干净净。
Я расклеила рекламу, как и другие магазины, но Миллелиты всё убрали.
就让风把灰尘给吹干净…
Может, ветер сам сдует с них пыль?
已经打扫干净了。
Всё чисто.
这,这下怎么办…一下子就烧干净了…
Что же делать, что же делать.... Всё сгорело...
是不是吃了什么不干净的东西…
Кажется, я съел что-то несвежее...
这里好干净,应该是在这里做菜的人细心收拾过了…
Здесь так чисто. Повар, который готовил здесь последним, очень аккуратный.
兔兔伯爵,今天也是干干净净的一天!
Барон Зайчик, смотрите, какой сегодня безупречный день!
喔,可要谢谢你们啦,我老婆子的那个壶,总算是又干净了。
Ой, спасибо вам! Мой чайничек снова со мной. Выглядит совсем как новенький!
麻烦找些白萝卜回来,记得要去湖边洗干净哦?
Принеси мне немного редиса. И не забудь помыть его в реке!
可算打扫干净啦!不知道小白和江城爷爷聊得怎么样了…
Теперь здесь чистота и порядок! Интересно, о чём беседуют мисс Бай с Цзян Чэном...
这下子应该都清理干净了吧。
Паймон считает, что уборка завершена.
这样应该就清理干净了,我们回去和经纶会合吧。
Должно быть, это был последний. Давай вернёмся к Цзин Луню.
辛苦了,教堂一下子就干净了很多,这样子芭芭拉小姐也会轻松不少吧…
Отличная работа! Спасибо тебе. У Барбары теперь будет чуть меньше забот.
顺便再看看周围还有没有类似的雾气,确定全部清理干净了,我们再往前追。
Нужно проверить, нет ли этого тумана где-нибудь ещё. Когда очистим окрестности, продолжим путь.
将萍姥姥的「壶」打扫干净。
Уберитесь в чайнике мадам Пин.
哇…真的堆积了不少呢,快把这些花瓣堆清理干净吧。
Ничего себе, тут целые кучи этих лепестков! Быстрее, давай их все уберём!
我们上次搜刮得不够干净吗?!
В прошлый раз мы собрали не все сокровища!
难道是他们已经把魔物清理干净,然后回去了吗?
Может быть, они уже разделались со всеми монстрами и вернулись домой?
我还想着,把周围的魔物都清理干净之后,就挑选精英冒险家组成「风魔龙讨伐队」,去讨伐风魔龙呢!
Я тут планировал, как после зачистки окрестностей от монстров мы соберём элитных искателей приключений, создадим карательный отряд против Ужаса бури и пойдём на него войной!
魔物营地已经清理干净了。
С чудовищами покончено.
还好托了千岩军的福,周围的怪物都差不多被清理干净了。
Но Миллелиты от них избавились. С тех пор здесь относительно безопасно.
不过等待绝对是有价值的,我的货既「干净」又「新鲜」!
Но поверь мне, эту поставку действительно стоит подождать. Я гарантирую свежесть и чистоту своих товаров.
放心吧,都是经过处理的,干净得很!
Не переживай, я их тщательно промыла.
虽然暴风结束之后我也打扫过,但地上的灰实在是太多了,怎么也打扫不干净,真是头疼…
После бури я убирала, но на полу собралось столько пыли, что её никак не вымести. Какой ужас...
扫完了屋子外面还有屋子里面,什么时候才能完全扫干净啊…
Убрала снаружи - иди и убирай внутри. Эта уборка никогда не кончится...
穿着这么漂亮的衣服,弄脏的话,洗干净可要花功夫喽。
У вас такая красивая одежда... Будьте осторожны, не испачкайтесь.
把魔物营地清理干净之后,我们再回来这里碰头。
Когда расправимся со всеми, встречаемся на этом же месте.
…要是骑士团的诺艾尔在就好了,如果是她的话一定能打扫得焕然一新,比新买的还要干净…
Вот была бы здесь Ноэлль... Уж она-то сможет вымыть киоск так, что тот станет чище нового.
我们费了好大的劲,也没有把落叶从草垛里清理干净。
Мы очень старались, но так и не смогли полностью очистить стога от листьев.
这么多水都没把这盏壶洗干净,这壶可真大…
Но этот чайник такой большой, даже вся эта вода не смогла его очистить...
里面应该也打扫干净了。
Внутри тоже, поди, чистый теперь.
打扫干净,打理好了之后,才好再用来请客啊…
Когда он будет в идеальном состоянии, я смогу пригласить гостей и напоить их чаем...
我就去碧水河边,拿水把这壶给里里外外洗了一遍,但我这壶啊,实在是难洗干净。
Я отнесла чайник к реке и тщательно промыла его изнутри и снаружи, но это не сработало. Чайник так сложно чистить.
爱好吗?我最喜欢洗各种各样的东西,洗衣服,洗地板,洗窗户,看到脏东西变干净我就会特别有成就感…欸?是指「休息时的爱好」?我想想…嗯,果然还是洗东西!
Хобби? Больше всего мне нравится что-нибудь мыть. Стирать одежду, мыть полы, мыть окна. Когда грязная вещь становится чистой, я получаю особенное удовлетворение... А? То есть в свободное время? Хммм... Всё же мне нравится что-нибудь мыть!
多好的雪!天地都和月光一样干净,在这样的舞台上泼洒的鲜血才格外炙烈。
Как хорошо, когда много снега! Он укрывает землю от горизонта до горизонта, и она становится чиста, как лунный свет. Идеальный пейзаж для хорошего кровопролития.
“海岸边上早就被搜刮干净了!所以我们为了金子和荣耀,驾驶战舰,顺着雅鲁加河开进!”
Все побережье уже разграбили, поэтому направили драккары дальше, к истокам Яруги. В набег за золотом и славой.
把眼镜擦干净
протереть очки
我需要你把田地上所有随从都清理干净!
Расчисти поле от ВСЕХ существ до единого!
这些随从全都不是蔬菜!把它们清理干净!
Это даже не овощи! Просто избавься от них!
∗i∗这些生锈的渣滓,仍在奔走狂叫。必须消灭干净,把他们全都干掉!∗/i∗
∗i∗Остатки демонов ждут нашего суда. Вперед, покончим с ними раз и навсегда!∗/i∗
得要有人在派对开始前打扫干净才行。
Кому-то придется убрать этот бардак до начала вечеринки.
聪明的神器师会自行清理干净。
Умные механики убирают за собой.
「大婶将眼中的煤烟清理干净后,发现了件好事:火把那山羊变成某种闻起来很好吃的东西。」 ~寻宝大婶轶事
"Отряхнув сажу с глаз, Тетка обнаружила замечательную вещь: огонь превратил козу в аппетитно пахнущее мясо". — Сказание о Тетке Харч
「别紧张。这东西无害。一两个月后就会消失干净。」 ~析米克实证师纳沃娜
«Успокойся. Она совершенно безвредна. И за пару месяцев растворится без следа». — Навона, полевая испытательница Симиков
寇安甘人的剑刃几乎没有干净的时候。
Клинки колаганцев редко остаются чистыми надолго.
「我会一次对上两个,然后把他们沾在我刀刃上的肠子舔干净。」
«Я сражусь сразу с двумя, а потом слижу их потроха с моих мечей».
「如果整个体系都已崩坏,那就将体系本身破坏干净。」 ~多密雷德
«Если система сломана, ломай систему». — Домри Раде
蝗虫神的后代无穷无尽,无情地将城市的每一处保护都啃食干净。
Бесчисленные дети Бога-Саранчи без устали пожирали последние остатки защиты города.
「你的小玩具已经全部处理干净,现在能够专心来对付真正的问题了:你。」 ~茜卓纳拉怒喝多温班恩
«С твоими игрушками я покончила, и теперь можно заняться настоящей проблемой: тобой». — Чандра Налаар, обращаясь к Довину Баану
「他们从我们手中夺走的每一寸土地,抢不回来的就给我烧干净。什么都不给他们留下。」 ~欧瑞梨
«Каждую пядь земли, которую они отняли у нас, мы заберем назад — или спалим дотла. Им не достанется ничего». — Аурелия
首先,将证据处理干净。然后,再将处理证据这事的记忆处理干净。
Сперва избавься от улик. Потом избавься от своего знания об этом избавлении.
干净整洁的桌子好似一封邀请函。
Убранный стол — это практически приглашение.
他的住所干净空旷,一片食物残渣都没有。 我问他都吃些什么,暗自担心着答案。 他微笑道:靠着信念便能饱足。
«Его обитель была чиста; и не куска еды внутри. Я спросил его, что он ест, боясь ответа. Он улыбнулся и сказал, что его веры достаточно».
我已经把城堡清理干净了。
Он уже зачищен мной.
靠着他,我才能弄到食物和干净衣服,在我监视着斯台普吞的时候,卡特莱经常在监视着你,因此我的手就能抓住了所有的线索。
Кроме того, он снабжал меня едой и чистым бельем и следил за вами, когда я был занят Стэплтоном. Так что, как видите, все нити были у меня в руках.
把锻炉清干净是简单的部分。但是那些该死的蓝客灵把我的原物料都带走了。
Вычистить кузницу было проще простого. Но эти проклятые риклинги утащили большую часть материалов.
我这次可以先闭一只眼,但是你以后最好把手放干净些,要不然我下次不会留情了,你听懂了吗?
Ладно, может, я сейчас посмотрю на это сквозь пальцы, но ты лучше руки не распускай или поплатишься... ясно?
那些家伙在里面放了馊水来喂养动物。艾穆斯帮我洗干净了,但是火闻起来还是很臭。
Эти твари хранили там корм для своих зверей. Эльмус помог мне все вымыть, но вонь все равно стоит ужасная.
我会捡起来,弄干净然后拿去卖。
Я их нахожу, отмываю и продаю.
这就是古赫洛登旅店。有着干净的床和烈酒。
Это таверна Старый Хролдан. У нас тут чистые постели и крепкая выпивка.
太棒了,看来你真的把他们赶跑了,继续努力。总有一天,我们会把他们消灭干净。
Великолепно. Похоже, тебе и впрямь удалось загнать их в угол. Продолжай в том же духе. Мы перебьем их до единого.
这次的比较简单。进去,放下货物,出来。干净俐落。不觉得很适合你吗?
Дело простое. Заходишь, кладешь товары и уходишь. Тихо и спокойно. Работенка как раз по тебе, правда?
快请进。银血旅店有上好的烈酒以及干净的房间。
Добро пожаловать. В таверне Серебряная Кровь есть крепкая выпивка и чистые комнаты.
欢迎。想要什么就跟我说……应该还有个干净杯子收着的。
Добро пожаловать. Дай мне знать, если тебе что-нибудь нужно... где там у меня была чистая кружка?
重申一次,我必须请每个人务必把在公共区域使用的材料清理干净。
Еще раз прошу всех убирать все материалы, которые используются в общих залах.
嗯,工作完成了,钱你也带来了。而且你做得干净俐落。我很喜欢。
Итак, работа сделана, и даже золото уже здесь. И все прошло чисто. Мне это нравится.
我会让你明白我在一天内能挖和你一样多的铁矿,之后还能收拾干净
К твоему сведению, я добываю в день столько же железа, что и ты, и все равно успеваю убираться.
宫殿干净时我会很高兴。床铺准时铺好我会很高兴。艾迪不在身边时我也会很高兴。
Мне легко угодить - достаточно, чтобы в замке было чисто, постели были разобраны вовремя, а Эрди не путалась под ногами.
闭嘴,蠢货!我早该明白……明白这地方没有一处是干净的。
Молчи, идиот! Сам виноват... не стоило располагаться в таком загаженном месте.
所有的肉类保证既干净又免费,纯正无石化关节污染的货色哦!
Мясо чистое, с гарантией без каменной подагры!
别在我干净的地板上留下你肮脏的脚印!
Не натопчи мне тут по чистому полу грязными сапогами!
留神你的脏鞋,我们刚把这打扫干净!
Не натопчи! Мы тут только что все отдраили!
可是,长官,这只是一个农家房子而已。跟您在城市里房屋的干净程度肯定没法比。
Ну так это же ферма. Тут не будет так же чисто, как у вас в городском доме.
你得不动声色,干净俐落地了结这事,但你失手了。现在我们得用你的报酬来替你擦屁股。
Нужно было все сделать чисто и тихо, а у тебя ничего не вышло. Теперь твоя доля пойдет на то, чтобы замести следы.
我要你去给他点教训,烧掉宅邸旁的三个蜂房,然后把房子内保险柜里的东西搜刮干净。
Нужно преподать ему урок - сжечь там три улья и обчистить сейф в доме.
把每个汇集点所发现的杂质清除干净。
Осмотри каждую фокусную точку и удали загрязнения, которые обнаружишь.
你做得干净俐落;这正合我意。好好享用你的金子吧。
Работа сделана, и чисто - о большем мы и не просим. Вот твоя награда.
工作?你可以这样这么说。不过我认为是这是奴役。我每天都拼命打扫才能把这恶心的地方弄干净。
Работаю? Да, можно сказать и так. Я это называю рабством. Пальцы уже до костей стерла от этой вечной уборки.
你应该考虑考虑在这过夜。科普卢斯把旅店收拾的很干净。
Тебе следует подумать о ночлеге. Корпул держит хорошую гостиницу.
只要记得清理干净。知道怎么用吗?把几种药材混在一起,再看看结果如何。
Только прибирай за собой потом. Пользоваться умеешь? Смешай парочку ингредиентов и посмотри, что будет дальше.
不过在你触摸书本之前一定要确定手是干净的,听懂了吗?
Только прошу тебя, не забудь помыть руки, прежде чем что-то трогать, хорошо?
我们有个合适的富户下手。你能悄无声息地把屋子“打扫”干净吗?
У нас на примете есть богатый дом, который так и просится, чтобы в него влезли. Сможешь вынести оттуда все ценное по-тихому?
你有什么问题?我们说好了要干净俐落!忘了你的报酬吧。
Что с тобой такое? Мы же сказали - работать чисто! Ну, про оплату даже не мечтай.
这不是黑暗兄弟会。下次你做得干净点就能拿到钱。
Это тебе не Темное Братство. В следующий раз сделай все чисто и получишь деньги.
我一会儿就回那所孤儿院去。我会给他们点时间来,你知道……打扫干净。
Я подожду немного и вернусь в приют. Пусть там пока, ну, знаешь... приведут все в порядок.
我都已经告诉卫兵队长,我们把酒庄清理干净,他随时可以过来品尝了。
Я сказал капитану стражи, что мы убираем медоварню перед дегустацией, и он может прибыть в любую минуту.
房间我已经打扫过了,也换上了干净的床单。
Я убрал лучины и принес свежие простыни в комнаты.
你来啦。看来这个地方已经被搜括干净了。但至少裂片还在……
Вот и ты. Похоже, здесь все подчистили... Хорошо хоть осколок еще здесь.
把熔炉清干净是简单的部分。但是那些该死的蓝客灵矮妖把我的原物料都带走了。
Вычистить кузницу было проще простого. Но эти проклятые риклинги утащили большую часть материалов.
那你只好一天清两次了。不管怎么样都要扫干净。
Значит, будешь убирать дважды в день. Или сколько придется.
天际的天空真干净,让人永远看不厌。
Воздух в Скайриме такой чистый, до самого горизонта все видно.
欢迎。想要什么就跟我说……我那个干净杯子哪里去了。
Добро пожаловать. Дай мне знать, если тебе что-нибудь нужно... где там у меня была чистая кружка?
我会让你明白,我一天可以挖到和你一样多的铁矿,之后还能收拾干净。
К твоему сведению, я добываю в день столько же железа, что и ты, и все равно успеваю убираться.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
干净俐落
干净做事
干净利索
干净利落
干净化
干净区
干净土
干净声道
干净废毛
干净循化裂化
干净循环
干净提单
干净核弹
干净核装置
干净武器
干净气泡室
干净氢弹
干净爽利
干净的伞架
干净的凯石
干净的咖啡杯
干净的咖啡罐
干净的地球仪
干净的小水花
干净的拖把
干净的条纹西装
干净的棕色西装
干净的沙喙鹬
干净的灰色西装
干净的牦牛
干净的玻璃杯
干净的白帽
干净的白盘子
干净的盐瓶
干净的碗
干净的窗户
干净的红盘子
干净的胡椒粉罐
干净的茶壶
干净的蓝色西装
干净的蛋糕烤模
干净的衣领
干净的补给品
干净的衬衣
干净的雨伞
干净的鱼骨
干净的黑色西装
干净磁带
干净空气
干净穿孔
干净能源
干净软布
干净载玻片
干净钻石
干净饮食
похожие:
擦干净
刷干净
揩干净
无干净
忘干净
展干净
干干净
摘干净
洗干净
没干净
扫干净
舔干净
拖干净
择干净
不干净
手不干净
择干净儿
手脚干净
蹭擦干净
极干净的
一推干净
赔个干净
干干净净
嘴不干净
清理干净
将擦干净
扒搂干净
脱粒干净
排放干净
归置干净
清干净了
消灭干净
收拾干净
推干净儿
干干净净儿
把 洗干净
将 擦干净
嘴不干净的
手脚不干净
打干净球儿
真正洗干净
屁股不干净
剃得很干净
胃冲洗干净
雪一样干净
葡萄干净化器
把这儿烧干净
不干净的食具
把盘子舔干净
择干净的浆果
通干净烟嘴儿
洗干净的衣服
不干净的地板
把蘑菇择干净
把大衣弄干净
把 收拾干净
把 蒸洗干净
把地毯抖干净
把 打扫干净
把鱼收拾干净
把木桶烫干净
嘴巴放干净点
把路打扫干净
把 抖落干净
把背心洗干净
一切都很干净
把地毯敲打干净
口袋比脸还干净
把小道打扫干净
把房间收拾干净
房子显得很干净
刷洗得干干净净
把台布抖搂干净
之后会扫干净的
把衬衣涮洗干净
把地毯拍打干净
把孩子的脸洗干净
把人行道打扫干净
把自己的手洗干净
把地扫得干干净净
把孩子们都洗干净
找干净的轻活儿干
把房间打扫得很干净
北九州干净环境倡议
打扫干净屋子再请客
把干净地板踩上脚印
把煎锅坐在火上烧干净
被雨水冲洗干净的小树林
手脚不干净, 偷鸡摸狗
母猫把猫崽儿舔得干干净净
把脚蹭干净, 别踩得尽是脏脚印