春分
chūnfēn

весеннее равноденствие (также название одного из 24 периодов года, с 21 или 22 марта, см. 节气)
春分点 точка весеннего равноденствия
ссылается на:
节气jiéqi
период (сезон) [года] (1/24 сельскохозяйственного года; каждый период отнесён к определённому лунному месяцу для подгонки лунного календаря к солнечному)
二十四节气 двадцать четыре периода (сезона) [года]
犯节气 заболевание сезонной болезнью
jiéqì
1) начальный период (отнесённый к первой половине лунного месяца)
2) тех. вм. 节汽
3) сокр. вм. 节约煤气
chūnfēn
весеннее равноденствиеВесеннее равноденствие
весеннее равноденстаие (с 20-21 марта)
безоблачный весеннего равноденствия; весеннее равноденствие; весенний равноденствие
chūnfēn
[the Spring Equinox] 二十四节气之一, 在3月20或21日。 这一天, 南北半球昼夜都一样长
chūn fēn
二十四节气名称之一。国历三月二十或二十一日,太阳直射赤道,这天昼夜长短平均,以后昼渐长,夜渐短。
Chūn fēn
Chunfen or Spring Equinox, 4th of the 24 solar terms 二十四节气 21st March-4th Aprilchūn fēn
the Spring Equinox (4th solar term); {天} Vernal Equinox; Day of Vernal Equinoxchūnfēn
the Spring Equinox (4th solar term)二十四节气之一。每年在公历3月20或21日。此日,太阳直射赤道,南北半球昼夜长短平分,故称。
частотность: #51964
в русских словах:
равноденствие
весеннее равноденствие - 春分[点]
синонимы:
примеры:
春分夏至
весеннее равноденствие и летнее солнцестояние
春分[点]
весеннее равноденствие
春分点西时角(从春分点时圈, 沿天赤道向西量到通过星体的时圈的角度)
западный часовой угол точки весеннего равноденствия
二分圈(春分, 秋分)
колюр равноденствий
春分点西时角(从春分点时圈
западный часовой угол точки весеннего равноденствия
春分点时角(从春分点时圈
звёздный часовой угол
监视第15天(春分23日)
15-й день наблюдений (23-й день бирке)
监视第16天(春分24日)
16-й день наблюдения (24-й день бирке)
监视第17日(春分25日)
17-й день наблюдений (25-й день бирке)
监视第18天(春分26日)
18-й день наблюдений (26-й день бирке)
1201年春分节30日
30 бирке 1201
春分月22日
22 день месяца бирке
春分月25日
25 день месяца бирке
春分月28日
28 день месяца бирке.
春分30日
30-й день бирке
春分都还没到,但就已经百花齐放了。
Только начался Бирке, а уж весна во всю.