куда
нареч.
1) вопр. 到(上)哪里 dào(shàng) nǎli, 往(向)哪儿 wǎng(xiàng) nǎr
куда ты идёшь? - 你上哪儿去?
куда вы смотрите? - 你往哪里看?
куда вы ранены? - 你伤了什么地方?
2) относ. ...的地方...de dìfāng
иду, куда нужно - 我到要去的地方去
дом, куда мы переехали - 我们搬家的房子
куда..., туда... - 到哪里..., 就到哪里
куда назначат, туда и поеду - 派我上哪里, 我就上哪里
3) вопр. разг. (для чего?) 干什么 gàn shénme, 有什么用处 yǒu shénme yòngchu
куда тебе столько книг? - 你要这么些书, 有什么用
куда вам столько денег? - 你干什么要那么多钱?
4) в знач. частицы разг. (выражает сомнение и т. п.) 哪能 nǎ néng, 怎么能 zěnme néng
куда тебе равняться с ним! - 你怎么能同他比!
5) в знач. частицы разг. (гораздо) ...得多 ...deduō
куда лучше - 好得多
куда меньше - 少得多
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. [疑问]到哪儿去, 住什么地方, 朝哪个方向
куда идёшь? 你上哪儿去?
куда ты смотришь? 你往哪儿看?
куда ведёт эта дорога? 这条路通往什么地方?
2. [疑问]<口>为什么, 何必, 有什么用处
куда тебе столько книг? 你要这么多书有什么用?
3. [不定]<口>=куда-нибудь Уезжаем завтра в Пекин, а потом, может, ещё куда и подальше. 明天我们要到北京去, 然后, 可能还要到更远的什么地方去
4. [关系]1)(连接地点从属句; 主句中常有指示词 туда, там 或 везде, всюду, впереди 等)... 的地方 Пойдём (туда), куда зовёт нас Родина! 到祖国召唤我们的地方去!
2)(连接补语从属句)到哪儿去, 往哪里, 朝哪个方向
Скажите мне, куда они пошли. 请告诉我, 他们到哪儿去了
3)(连接定语从属句)... 所去的
Он поехал догонять часть, куда его командировал штаб. 他去追赶司令部委派他去的那支部队了
5. (用作语)1)<口>(与比较级连用)... 得多, 相当..., 无比..
куда лучше 好得多
куда сложнее 相当复杂
2)<俗>(表示反驳别人的话, 纠正自己的话)哪能, 那怎么行
- Недели через три мы и сами закончим, - куда недели через три! Время не терпит! "再过三个星期左右, 我们自己也能搞完. ""三个星期左右怎么行! 时间不允许! "
3)<口>(常与 же, уж 连用, 接代词三格和原形)(表示怀疑和否定)怎么能, 不可能
куда тебе равняться с ним! 你怎么能同他相比!
◇ Куда Макар телят не гонял <口>到很遥远的地方去
Хоть куда (用作谓)<口>好极了; 没说的
Он парень хоть куда. 他这小伙子真没说的
1. [副问]往(向)哪里, 到哪儿, 往(向)何处, 到何处
Куда ты идёшь? 你上哪里去?
Куда он тебя ударил? 他打你哪儿了?
Куда вы ранены? 您什么地方受伤了?
2. [疑问]〈口语〉为了什么, 干什么, 有什么用
Куда нам торопиться? 我们何必着急呢?
Куда тебе столько книг? 你要这么多书干什么?
3. [关系](用作联系用语)1)连接地点副句(有时主句中有指示词
туда, там, везде, всюду, впереди 等) Иду, куда нужно. 我要到应去的地方。
Я поеду туда, куда меня пошлёт партия. 党派我到哪里, 我就去哪里。2)连接补语副句(有时主句中有指示词
то) Скажите, куда мне идти? 请告诉我, 我该到什么地方去?
Не имею ни малейшего понятия о том, куда они делись. 他们到什么地方去了, 我一点也不知道。3)连接定语副句
Вот дом, куда его переселили. 这就是让他搬进去的房子。4)连接具有概括意义的让步副句( 与语气词
ни, бы ни 连用)
Куда ни пойдёшь, везде кипит жизнь. 不论走到哪里, 到处的生活都在沸腾。
Кудани обернись, везде дети. 不管你转向哪里, 到处都是孩子。
Куда бы партя ни посылала его, где бы он ни воевал—везде дрался хорошо. 不管党派他到哪里, 不管他在什么地方作战—--到处他都战斗得很好。
Куда ни кинь, всё клин.〈俗语〉毫无出路; 寸步难行。
4. [不定]〈口语〉=
куда-нибдь.Если куда пойдёте, скажите мне. 如果您要到什么地方去, 请告诉我一声。
5. [用作语气词]〈口语〉(与、比较级连用)…得多
куда лучше 好得多, 好得无法比拟
куда дешевле 便宜得多, 便宜得无法比拟
дешевле 便宜得多, 便宜得无法比拟
не, не так, не такие 等连用)完全(不), 根本(不), 太(不)
Куда ты холоден и сух! 你是多么冷淡无情呀!
Куда осерчала она! 她是多么生气呀!
Дело куда не весёлое! 事情太不如意!
Это кушанье куда не так вкусно. 这种食物一点也不好吃。
7. [用作语气词]〈口语〉(用以表示反对、不同意、疑问等)哪能, 怎能
Куда тебе! 去你的吧! 你算老几呀! (指: 你干不了这种事)
Куда мне! 我哪儿干得了哇!
Куда уже мне плясать! 我哪能跳舞呢。
Куда тебе равняться с ним! 你怎能同他相比!
Куда тут чай распивать! Надо вот скорее ехать. 哪有工夫喝茶呀! 得快点动身了。
◇ (6). куда как〈 俗〉多么, 很, 非常
Куда как приятно его слушать! 听他讲话有多么愉快呀!
(8). куда Макар телят не гонял(与выслать, загнать, попасть 等连用) 十分遥远的地方, 天涯海角, 天边 —
Куда увезли Ивана? —Куда Макар телят не гонял.— 把伊万带到哪儿去了? —带到天边儿去了。(Ещё)
куда ни шло! 〈 俗〉1)(表示勉强同意)只好如此, 就这样吧。
Пойду уж, куда ни шло! 我就去吧, 只好这样!
2)(表示勉强赞成)没有关系, 还行, 还可以
Вот этот мальчишка ещё куда ни шло.Этот не выдаст. 这个孩子还行, 他不会出卖别人。
куда(уж) там 或 (14). куда тут 哪能呢? 怎么能行呢?
хоть куда
1)[ 用作谓语]〈俗〉非常好的
Теперь же этот город хоть куда. 现在这座城市甭提多好了。2)很好地(干…)
1. 1. (到)哪里
2. 为了什么
2. 1. 怎能; 哪能
2. ...得多
往哪里, 到何处, 为什么, 作什么, 不管到哪里, (副)=куда-нибудь.
(到)哪里; 为了什么; 哪能; 怎能; …得多
[副]往哪里, 到什么地方
库达人[苏]西伯利亚
слова с:
держать путь куда-либо
забыть дорогу куда-либо
запустить глаза куда-либо
идти куда глаза глядят
кое-куда
кто куда
куда бы ни
куда бы то ни было
куда ни шло
куда он делся?
куда угодно
куда-либо
куда-нибудь
куда-то
меня калачом не заманишь куда-либо
направить стопы куда-либо
направлять свой путь куда-либо
не знать, куда девать себя
не знать, куда деваться
хоть куда
в русских словах:
откомандировать
откомандировать кого-либо куда-либо - 把…调往…
оформляться
2) (поступать куда-либо) 办妥手续 bàntuǒ shǒuxù
молодец
он молодец хоть куда - 他这小伙子真不错
напихивать
塞满 sāimǎn; (куда-либо) 塞进(入) sāijìn(rù)
пускать
пускать камень в кого-либо, куда-либо - 向...投石头
сводить
3) (кого-либо куда-либо) 领[着]...去一趟 lǐng[zhe]...qù yītàng, 带...去 dài...qù
втягиваться
2) (медленно, постепенно входить куда-либо) 慢慢走进, 渐渐深入到
пристраивать
2) разг. (устраивать, помещать куда-либо) 安置 ānzhì, 安排 ānpái, 安插 ānchā
вставать
2) (куда-либо) 站 zhàn
вступительный
2) (связанный с поступлением куда-либо) 进入[的] jìnrù[de]
влезать
5) разг. (проникать куда-либо) 钻入 zuānrù
включать
2) (вводить, вносить куда-либо) 列入 lièrù, 编入 biānrù
визит
прибыть с дружественным [официальным] визитом куда-либо - 抵达...进行友好(正式)访问
повадиться
2) (часто ходить куда-либо) 时常到...[去] shícháng dào...[qù]
входить
5) (обращаться куда-либо с предложением) 提请 tíqǐng, 提出 tíchū
войти куда-либо с ходатайством - 向...请求
потащить
-ащу, -ащишь; -ащенный〔完〕кого-что 开始拉 (或拖)去; 〈口〉开始扛 (或搬)(沉重的东西). ~ лодку к берегу 把小船拉到岸边. ~ на спине мешок 背起袋子. ~ ведро из колодца 从井里把水桶提上来. Куда ты ~л его?你把他拉到哪里去了?
въедаться
краска въелась куда-либо - 颜料渗进...去了
просачиваться
3) перен. (куда-либо) 潜入 qiánrù
выводить
2) (ведя, направлять куда-либо) 领 lǐng, 引出 yǐnchū, 带出 dàichū
расфрантиться
-нчусь, -нтишься〔完〕〈口〉穿得漂亮, 穿得时髦. Куда это ты так ~ился? 你干吗穿得这样漂亮?
вывозить
2) (доставлять куда-либо) 运到 yùndào, 送到 sòngdào
в
2) (куда, во что) 向 xiàng, 到 dào
выносить
2) разг. (доставлять куда-либо) 搬到 bāndào, 拿到 nádào
на
поехать куда-либо на месяц - 到...去一个月
выползать
爬出 páchu; (куда-либо) 爬到 pádào
ненароком
зайти (куда) ненароком - 偶然走到...
годиться
куда это годится? - 这样作还行啊?
отрядить
отрядить кого-либо куда-либо - 派遣...去...
грузить
2) сов. погрузить (складывать груз куда-либо) 装载 zhuāngzài, 装 上 zhuāngshàng
перебрасывать
5) сов. перебросить (переводить куда-либо) 调到 diàodào; 转派到 zhuànpàidào; (войска) 调遣 diàoqiǎn, 调动 diàodòng; 转移 zhuǎnyí; (товары) 调拨 diàobō; (перевозить) 搬运 bānyùn, 转动 zhuǎnyùn
да
- Куда же идти? - Да прямо! - 往哪儿走呢? - 一直着走就是了!
в китайских словах:
入
这个文件不知入到哪里 (nǎli) не понимаю, куда мог запропаститься этот документ!
还了得
совершенно невозможно!, куда это годится!, этого еще не хватало!
揪
5) диал. собираться (с друзьями, родственниками) чтобы пойти куда-либо
赶浪头
поступать как все; идти, куда ветер подует
朅
胶商见武王于鲔水, 曰: «西伯朅去?...». 武王曰: «将伐殷也». 胶鬲曰: «朅至?». 武王曰: «将以甲子日至». Цзяо-гэ встретил У-вана на реке Вэй и спросил его: «Куда направляешься, правитель Запада?»; У-ван ответил: «Иду на Инь»; Цзяо-гэ спросил: «Когда дойдешь?»; У-ван ответил: «Дойду в день, что под знаками цзя-цзы»
人情
妹于那里人情去 куда, сестрица, идете Вы выразить свое сочувствие?
体统
成何体统 что за беспорядок! куда это годится! что за дела!
明
去向不明 куда отбыл — неизвестно
往返徒劳
ходить без толку туда-сюда; зря (попусту) ходить (куда-л.), напрасно болтаться
羞手羞脚
не знать, куда девать руки и ноги; стесняться
往
君将何往? куда вы собираетесь уезжать?
4) идти, направляться (куда-л.)
望风而逃
бежать в панике куда глаза глядят; разбегаться кто куда
左右为难
досл. и слева и справа приходится туго; обр. и так и сяк плохо, куда ни кинь, всюду клин; колебаться, оказаться в затруднительном положении; затруднительный
玩
往什么地方去玩去? куда пойти поразвлечься (погулять)?
血污池
будд. пруд крови (куда погружают грешников после смерти)
开往
отправиться, направиться (куда-л.); отбыть, выступить, идти (до куда-л., о поезде)
置锥之地
поле, куда можно только шило воткнуть (обр. о крохотном участке земли, крестьянском наделе)
两边倒
клониться в обе стороны; действовать соглашательски; и нашим и вашим, куда ветер дует
汇
百川所汇 там (то), куда стекаются реки
畅行
1) бродить, странствовать, ехать куда глаза глядят
鸡巴
瞎鸡巴你往哪开 (走) слепой хуй, ты куда прешь?
昧谷
место захода солнца; долина, куда заходит солнце
山穷水尽
истощились горы и воды иссякли (обр. в знач.: а) дойти до крайности; в крайней нужде, в безвыходном положении; б) исчерпать все средства; оказаться беспомощным, куда ни кинь, всюду клин)
伥
метаться; блуждать, идти куда глаза глядят
出往
направляться, выступать (куда-л.)
廋
人焉廋哉 куда (как) скрыться [от тебя] человеку? (некуда скрыться)
出去
выходить (отсюда); выйти (куда-то, зачем-то); вон!
随风
2) куда ветер подует; непостоянный; беспринципный
插针之地
участок, куда лишь иголку воткнешь (обр. о крошечном клочке земли)
乱跑
1) бежать куда глаза глядят
如
焉如 куда направиться?, куда идти?
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.1) В какое место? в каком направлении?
2) разг. Употр. как возглас, которым стремятся задержать кого-л.
3) Употр. как союзное слово, присоединяя придаточные предложения: места, изъяснительные и определительные.
2. частица разг.
Употр. при выражении сомнения, отрицания чего-л. (обычно в сочетании с оттенком пренебрежительности).
3. частица разг.
Намного, гораздо (обычно в сочетании с формами сравнительной степени прилагательных).
синонимы:
см. гораздо || хоть кудапримеры:
君将何往?
куда вы собираетесь уезжать?
百川所汇
там (то), куда не стекаются реки
焉如
куда направиться?, куда идти?
若欲何之
куда хочешь ты идти?
这户门路那儿?
куда ведет эта дверь?
墙头儿草
трава на гребне стены ([c][i]обр.[/c] о человеке без твердых убеждений, куда ветер дует[/i])
舟车所至, 人力所通, 天之所覆, 地之所载, 日月所照, 霜露所坠…
то, куда доходят лодки и повозки; то, на что распространяется сила человека, то, что собой покрывает небо, то, что на себе носит земля, то, что освещают солнце и луна, то, на что падают иней и роса...
往那面去?
куда [идти]?
往(上)那边
куда?
上(往)那儿
куда?
什么送个信儿啊,跑个腿儿啊, 我多能干
такие поручения, как: снести письмо, сбегать куда-нибудь, — я всё это сумею сделать!
中其准的
попасть точно в свою цель (куда целился)
到哪里去
куда идти?
将何往
куда собираетесь пойти?
你又上哪儿闯丧去?
куда это ты опять отправляешься шататься?
贼营已空, 不知攸向
лагерь разбойников был уже пуст, и не было известно, куда они направились
*胶鬲见武王于鲔水, 曰: «西伯朅去?...». 武王曰: «将伐殷也». 胶鬲曰: «朅至?». 武王曰: «将以甲子日至».
Цзяо-гэ встретил У-вана на реке Вэй и спросил его: «Куда направляешься, правитель Запада?»; У-ван ответил: «Иду на Инь»; Цзяо-гэ спросил: «Когда дойдёшь?»; У-ван ответил: «Дойду в день, что под знаками цзя-цзы»
妄翔苟游
летать куда попало и бродить без толку
人焉廋哉?!
куда же ([i]-некуда[/i]) спрятаться человеку?!
那地方有什么好?满眼都是石头。
А что там хорошего? Куда ни глянь, лишь камни.
妹于那里人情去
куда, сестрица, идёте Вы выразить своё сочувствие?
何族也?
зачем торопиться?, куда спешить?
车轶之所能至
там, куда достигают колеи повозок
今乘舆已驾矣,有司未知所之
ныне экипажи и носилки уже поданы, а чиновники Ваши не знают, куда Вы едете
东一拳, 西一脚
наносить удары кулаками и ногами направо и налево (куда попало)
商贾之所臻
место, куда съезжаются купцы
纺线不挣钱, 白搭油, 跟不上养鸡
прядением ничего не заработаешь, только зря потратишься на масле; куда тут ([i]прядению[/i]) угнаться за разведением кур!
起始两手不知放到哪
вначале не знать, куда девать руки
足防车轨所及
всюду, куда ступали ноги [людей] и где проезжали повозки
人焉廋哉
куда (как) скрыться [от тебя] человеку? ([i]некуда скрыться[/i])
君子有攸往
государеву сыну есть куда направиться
又极之于其所往
поставить его в тяжелое положение там, куда он едет
这个文件不知入到哪里
не понимаю, куда мог запропаститься этот документ!
牛何之?
куда следует бык?, куда ведёшь быка?
摸不出他的道路
не прощупать, к чему (куда) он клонит
君将何适?
куда вы [отсюда] направитесь?
他还搬不动, 何况你呢?
если даже ему не сдвинуть этого с места, то что же говорить о тебе (куда уж тебе)?
彼近其国, 有迁
они близко от своего государства, им есть куда отступить
譬彼舟流, 不知所居
[а я] словно чёлн: по течению вод скользит он, не зная, куда приплывёт
跑哪去了?
Куда убежал?
祸所骫也
[место] куда стекаются все беды (несчастья)
他蹽到那儿(nǎr)去了?
куда это он убежал?
风雨攸除
куда не пропускают (не позволяют пройти) как ветер, так и дождь; куда не приходят ни ветер, ни дождь
何党之乎
куда направляешься?
安归
куда вернуться?, к чему примкнуть?
予安逃死乎
где мне скрыться (куда бежать) от смерти?
泰山其颓, 吾将安仰?
если рухнут горы Тайшань, куда (на что) буду я возносить свои взоры (смотреть вверх с надеждой)?
抵达...进行友好(正式)访问
прибыть с дружественным [официальным] визитом куда-либо
颜料渗进...去了
краска въелась куда-либо
这样作还行啊?
куда это годится?
往哪儿走呢? 一直着走就是了!
куда же идти? - Да прямо!
你把书搁 到哪去了?
куда вы дели книгу?
我记不得把手套放到哪里去了
не помню, куда дел перчатки
不知道浑身的力气往哪儿使用
не знать куда силы девать
他老是追问, 您往哪里去的
он всё допытывался, куда вы едете
往哪里去啊,我累了
куда ещё идти, я устал
到...安家落户
поехать куда-либо на постоянное жительство
把我的帽子放在哪里了?
куда задевали мою шапку?
他走到这样远啊!
вон куда он заехал!
不知把书放在什么地方了
заложить куда-то книгу
他到哪儿去了?
куда он запропастился?
我的书掉在不知什么地方了
куда-то запропастилась моя книга
向...查询
обращаться куда-либо с запросом
他藏在哪里去了?
куда он запрятался?
你把字典塞到哪里去了?
куда ты засунул словарь?
使难于接近…
затруднить доступ куда-либо
流放到...服苦役
сослать куда-либо на каторгу
我还得到一些地方去一趟
мне ещё надо кое-куда сходить
你上哪儿去?
куда ты идёшь?
你往哪里看?
куда вы смотрите?
你伤了什么地方?
куда вы ранены?
我到要去的地方去
иду, куда нужно
我们搬家的房子
дом, куда мы переехали
到哪里..., 就到哪里
куда..., туда...
派我上哪里, 我就上哪里
куда назначат, туда и поеду
你要这么些书, 有什么用
куда тебе столько книг?
你干什么要那么多钱?
Куда вам столько денег?
你怎么能同他比!
куда тебе равняться с ним!
问也不问往哪儿瞎闯?
куда лезешь без спросу?
他这小伙子真不错
он молодец хоть куда
你飞跑往哪里去?
куда ты мчишься?
到...去一个月
поехать куда-либо на месяц
长期到…去
надолго уехать куда-либо
把...调往...
откомандировать кого-либо куда-либо
派遣...去...
отрядить кого-либо куда-либо
向...投石头
пускать камень в кого-либо, куда-либо
你急急地跑到哪儿去?
куда ты умчался?
向...申请
обратиться с ходатайством куда-либо, к кому-либо
不论到那儿
хоть куда-нибудь
到...去参观; 游览
поехать куда-либо на экскурсию
他上哪儿去了?
куда он пошёл?
你到哪儿去?
куда ты идёшь?
你往哪儿走啊?
ну куда же ты идёшь?
空跑一趟
напрасно [впустую] сбегать [сходить] [i]куда-либо
夏天你预备到那儿去休息?
куда ты собираешься летом поехать отдыхать?
<> 怎麽得了?
что тут поделать?, куда это годится?, как это назвать?
往什么地方去玩去?
куда пойти поразвлечься (погулять)?
到最后不知道死哪里去了
в конце концов, неизвестно куда он пропал
差的大远了
что вы; куда уж мне
这还了得吗?
Куда это годится?
你比我强多了
ты куда лучше меня
морфология:
кудá (част)
кудá (мест нар)
ссылается на:
无(不)论到什么地方
无论到什么地方; 不论何处
非常好