мучить
замучить, измучить
1) 折磨 zhémo, 虐待 nüèdài
мучить животных - 虐动物
2) (беспокоить) 使...烦恼 shǐ... fánnǎo, 使...难受 shǐ... nánshòu
меня мучит жажда - 我渴得难受
мучит совесть - 良心上过不去, 因而痛苦
3) (теребить) 搓弄 cuōnong
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
кого-что 折磨, 磨难, 虐待; 使痛苦, 使苦恼
мучить животных 虐待动物
Хозяйка мучит всех нас своими бесконечными подозрениями. 女主人疑心重重, 使我们大家都感到苦恼。
Кашель по ночам мучит. 夜里咳嗽得难受。
Мучит совесть. 受良心责备。
Это мучит мою совесть. 这件事使我心里很难受。
-чу, -ишь[未][罪犯]使偷窃对象疲劳, 昏昏欲睡
折磨, 虐待; 使...痛苦
使…痛苦; 折磨, 虐待
слова с:
в русских словах:
угнетать
2) (мучить) 使...[感到]难受 shǐ...[gándào] nánshòu, 使...苦恼 shǐ...kǔnǎo
точить
5) перен. (мучить) 折磨 zhémo
томить
1) (мучить) 折磨 zhémo; 令人困倦 lìng rén kùnjuàn, 令人难去 lìng rén nánshòu
терзать
2) перен. (мучить) 折磨 zhémo, 使...苦恼 shǐ...kǔnǎo
изводить
2) разг. (мучить) 折磨 zhémo
заедать
1) (загрызать) 咬死 yǎosǐ; (мучить укусами) 咬得难忍 yǎode nánrěn
в китайских словах:
缠扰
мучить, досаждать, беспокоить; надоедать, приставать
揉磨
2) терзать; мучить
施虐
мучить
虐猫
мучить кошку
焦
3) изводить, томить; истомлять, мучить
自虐
мазохизм, самоистязание; мучить себя
磨难
2) мучить; мучение
凌轹
2) издеваться над (кем-л.); оскорблять; унижать; мучить, тиранить (кого-л.)
虐待
третировать, плохо обращаться, мучить, истязать; жестокое обращение, истязание, абьюз
磨
4) mó изводить, мучить, изматывать (кого-л.); приставать, надоедать
4) mó мучиться, возиться (с кем-л., с чем-л.)
虐
1) жестокий, бесчеловечный, зверский; мучительный; беспощадный; нещадно, жестоко
1) * мучить, истязать, терзать; насильничать (над кем-л.)
虐民 мучить народ
整
8) мучить; изводить; подтрунивать
挫磨
2) мучить, тиранить; третировать, жестоко обращаться (с кем-л.)
傲虐
третировать; мучить
磨折
2) жестоко обращаться, тиранить, терзать; мучить
陵暴
неистовствовать; свирепствовать; мучить, тиранить; угнетать
苦
2) горький, тяжелый, горестный; мучительный; трагический; горько, горестно
1) мучиться, страдать
3) * причинять страдания (кому-л.); мучить (кого-л.); затруднять, утруждать (кого-л.)
自苦 мучить самого себя
戕虐
губить; мучить; калечить; зверствовать, тиранить; зверство, жестокость
酷虐
жестокий; мучить, тиранить
啃啮
2) метафора терзать, мучить
害虐
мучить, тиранить
虐俘
мучить пленников (от 虐待俘虏)
困
1) утомляться, уставать; страдать (напр. от утомления); мучиться (напр. от нищеты); терпеть лишения
困人 мучить других, загонять человека в тупик
故意为难
умышленно создавать трудности, нарочно мучить
困扰
мучить, беспокоить, тревожить, досаждать, затруднять; затруднения
虐狗
1) мучить собаку
困迫
1) тяжело страдать, мучиться, терпеть лишения; выматываться, выбиваться из сил
2) давить, мучить, притеснять
揉搓
2) диал. мучить, терзать
折蹬
жестоко обращаться, третировать; мучить
暴虐
обходиться жестоко, мучить, тиранить, насильничать; жестокий, тиранический, насильственный; насилие, тирания, произвол
折磨
2) мучить, тиранить; изводить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.1) а) Причинять кому-л. физические муки, истязать кого-л.
б) Причинять кому-л. страдания, нравственные мучения.
2) Быть причиной мук, страданий.
3) перен. Волновать, беспокоить.
синонимы:
гонять, грызть, душить, изнурять, истязать, маять, морить, обижать, преследовать, терзать, тиранить, томить, тяготить, удручать. Замаять, замучить, измучить, загонять, истерзать, истомлять, надтомлять, вогнать (свести) в могилу (в гроб). Морить голодом. Его душит злоба, тоска, ярость. Кручина раздирает его душу. Совесть грызет преступника. Это мучит меня, это лежит у меня на душе, на совести. На душе моей тяготеет сознание множества прегрешений. Он мне всю душу вымотал, все жилы из меня вытянул. // "Скука меня томила страшная". Тург. "Сомнения именно мучили его... неотступно грызли и жгли его". Тург. Ср. <Ослаблять и Обжигать>. См. беспокоить, тревожитьпримеры:
虐民
мучить народ
伤民
отягощать (мучить) народ
酸海生醋
в кислом море рождается уксус ([c][i]обр. в знач.:[/c] мучить ревностью[/i])
煎恼
мучить нравственно, томить, беспокоить рассудок
自寻苦恼
терзаться, мучиться, мучить себя
使…因受嫌疑而苦恼
мучить кого подозрениями; мучить подозрениями
凌虐
мучить кого; тиранить кого
使…痛苦
мучить; мучать; раздирать; раздирание; промучать; морить; измучивать; замытарить; замучить; замучивать; мытарить; промучить
我不知道它被关了多久,但食人魔可不像是会养宠物的样子。恐怕他们是计划要将那头受尽折磨的野兽放到莫沙彻营地里来。
Я не знаю, сколько уже они его там держат, но явно не для развлечения они его нашли. Боюсь, что они будут мучить его, а потом напустят на лагерь Мохаче.
他们似乎喜欢折磨这些可怜的野兽。我们眼下唯一能做的善事就是找到受伤的双头飞龙,并结束它们的痛苦。
Кажется, им доставляет удовольствие мучить несчастных тварей. Единственное доброе дело, которое мы теперь можем сделать, это найти раненых рилаков и избавить их от страданий.
我听说他们都受到了诅咒,所以你不用觉得于心不忍,了结他们也算是帮他们得到解脱。
Да, если тебя вдруг начнет мучить совесть, имей в виду, что все обитатели крепости прокляты, так что ты этим даже окажешь бедняге услугу.
你做什么拿这事烦我?反正这是必输的一战。我的总管应该为胜利做准备,而不是唠叨这些破事。
Зачем ты пристаешь ко мне с битвами, в которых мы не можем победить? Мой управитель должен готовить нашу победу, а не мучить меня дурными новостями.
然后用恐惧控制他们就足够了。他们就算被拷打被羞辱,也不会反抗。即便是死了,他们也一样侍奉着他。
После этого они подчинялись ему просто из страха. Он мог мучить и унижать их, но они бы не восстали. Даже в смерти они служат ему.
你为什么拿这些必败的战事烦我。我的总管应该为胜利做准备,而不是唠叨这些破事。
Зачем ты пристаешь ко мне с битвами, в которых мы не можем победить? Мой управитель должен готовить нашу победу, а не мучить меня дурными новостями.
一阵担忧的阴影掠过女人的脸。“哦,我亲爱的莫雷尔,你已经老了太久了。小孩就喜欢折腾昆虫,几乎就跟他们喜欢折腾老年人一样……”
По лицу женщины пробегает тень тревоги. «Ах, милый мой Морелл. Слишком давно ты старый. Дети любят мучить насекомых почти так же сильно, как стариков...»
不想伤害你?你的耳道可不这么想……等等,不,甚至不是你的耳道——这台机器是直接冲着你的听觉神经去的。
Не хочет тебя мучить? А вот твои слуховые каналы другого мнения... Даже не слуховые каналы, бери выше, эта штука бьет прямо по нервным узлам.
别这么做。坚强一点。宿醉很快就会消退的。你没必要一直这样做的。
Не стоит. Крепись. Отходняк отступит. Необязательно продолжать себя мучить.
“不。”她耸耸肩。“不——她为什么要这么对自己?不,我只记得你告诉过我,而且……”
Нет. — Она отмахивается от этой мысли. — Нет, зачем ей так мучить себя? Я просто вспомнила, как вы рассказали мне об этом отверстии, и...
穿过痛苦漩涡的人声并没有恶意。她不想伤害你——但她必须这么做。
В голосе, который ты различаешь сквозь ураган боли, нет злости. Она не хочет тебя мучить, но ей приходится.
让我把话说完 - 这话我只说一次:若你要一个人去,我能明白…我也不会尝试去说服你。
Позволь мне закончить - я не смогу сказать этого во второй раз. Если ты решишь уехать один, я все пойму и не буду тебя больше мучить.
我必须喝酒。恶灵们带着它们的幻象来折磨我了。我能感觉得到。你有伏特加吗?
Мне надо выпить. Сюда идут призраки. Они будут мучить меня видениями. Я чувствую это. Так есть водка?
我不知道!我什么都没发觉!你为什么要这样问?!为什么非得逼我不可?你应该是来救我的才对,不是来折磨我的!
Не знаю... Ничего не знаю! Зачем ты расспрашиваешь меня про такие вещи?! Ты должен спасти меня, а не мучить!
这个嘛…我的祖先们可不是人道主义者。他们认为,惩罚卡格马最好的办法,就是让他闻到鲜血味,他自己却尝不到。
Ах да... Видишь ли, мои предки были не самыми великими гуманистами... Они решили, что лучшая кара для Хагмара - мучить его запахом крови, которой он не сможет попробовать.
好好好!你去这么说,我就不闹你的朋友了,连碰都不碰。你知道吗,你真是个好人!
Да, да, да! Сделай так, а я обещаю, что не буду мучить твою подружку. Ни-ни. Ты очень красивый, знаешь?
不该这样虐待怪物。
Вы не должны его мучить.
你们不该这样虐待怪物。要是你被丢进竞技场里,眼睛被蒙住,屁股上还挂了串铃铛,你会作何感想?
Нехорошо как-то мучить шарлея. Одурев от колокольчиков, он станет посмешищем. Представь себя на его месте.
可怜的隐士,我不会让你再折磨她了。
Он больше не будет мучить отшельницу.
如果你这样执迷不悟,那在做掉你后我的良心倒也好受些!
Если ты так считаешь, тогда меня тоже не будет мучить совесть, когда я солгу о твоей смерти!
这就奇怪了!血石确实被偷了!你们的小把戏救不了自己,骗子!交出血石,这样我还可以给你一个痛快的死法!
Странная, говоришь? В балахонах, говоришь? Твои жалкие трюки меня не обманут, ничтожество! Кровавик! Давай его сюда - и я даже не буду тебя мучить.
离我远点吧,负心人!不要再折磨我了!不过如果你遇到了其他体格健壮、心思敏锐的冒险者...请一定要~咳咳~让他来我这里...这是一个女人唯一的哀求了,我唯一的!
Отойди от меня, о воплощение совершенства! Перестань мучить меня! Но если вдруг встретишь других хорошо сложенных, умных искателей приключений... то не стесняйся... ~кхм~... отправляй их ко мне... Счастье мое, женщина не может страдать вечно!
你跟那条毒蛇杰斯谈过了,对么?我不知道他是怎么编出这些下流的谎言的。真恶心!太恶心了!这样折磨一位母亲...
Это тебе тот злодей Джет напел, да? Не знаю, откуда он взял эту ужасную ложь! Так ведь нельзя! Нельзя мучить бедную мать...
诅咒是永久持续的,每当我受到纪念时,我就会为之饱受折磨,这就是布拉克斯的诅咒。
Проклятие будет мучить меня вечно. Всякий раз, когда мне воздают честь, я страдаю. Бракк об этом позаботился.
我们不想伤害你,玛拉。
Мы не хотим тебя мучить, Марла.
真希望我的主子此时此刻能够出现在这里,这样你就可以虐杀个痛快。
Пожелать, чтобы ваш Хозяин оказался здесь и сейчас, чтобы вы могли мучить его и убить, когда вам вздумается.
这绝对是最糟糕的表演。卡列伯又用他荒谬的方法演技找另一个方式折磨我们。
Худший ангажемент в моей жизни. Калеб нашел новый способ мучить нас своей системой Станиславского.
走开啦。你这样折磨我还不够吗?
Уходи. Сколько ты еще собираешься меня мучить?
出来吧,我会赏你个痛快。
Выходи, и я не буду тебя мучить.
希望我还活得下去。
Надеюсь, тебя не будет мучить совесть.
你毁了我的人生。希望你未来每天都不得安宁!
Ну что ж, из-за тебя моя жизнь разрушена. Надеюсь, тебя не будет мучить совесть!
如果你想要小睡一下,你可以问工匠汤姆这里都在干嘛的。
Если вдруг будет бессоница мучить, попроси Техника Тома рассказать, чем они тут занимались.
我们在这里做的一切,都是为了阻止学院和他们的合成人继续伤害更多无辜的人。
Все наши усилия направлены на то, чтобы помешать Институту и его синтам мучить невинных людей.
希格斯和罗肯博士可能现在已经死了,但我想你大概不会因此睡不着觉吧。
Возможно, доктор Хиггс и доктор Локен уже погибли, но вряд ли вас по этому поводу будет мучить совесть.
морфология:
му́чить (гл несов перех инф)
му́чил (гл несов перех прош ед муж)
му́чила (гл несов перех прош ед жен)
му́чило (гл несов перех прош ед ср)
му́чили (гл несов перех прош мн)
му́чат (гл несов перех наст мн 3-е)
му́чу (гл несов перех наст ед 1-е)
му́чишь (гл несов перех наст ед 2-е)
му́чит (гл несов перех наст ед 3-е)
му́чим (гл несов перех наст мн 1-е)
му́чите (гл несов перех наст мн 2-е)
му́чай (гл несов перех пов ед)
му́чайте (гл несов перех пов мн)
му́чивший (прч несов перех прош ед муж им)
му́чившего (прч несов перех прош ед муж род)
му́чившему (прч несов перех прош ед муж дат)
му́чившего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
му́чивший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
му́чившим (прч несов перех прош ед муж тв)
му́чившем (прч несов перех прош ед муж пр)
му́чившая (прч несов перех прош ед жен им)
му́чившей (прч несов перех прош ед жен род)
му́чившей (прч несов перех прош ед жен дат)
му́чившую (прч несов перех прош ед жен вин)
му́чившею (прч несов перех прош ед жен тв)
му́чившей (прч несов перех прош ед жен тв)
му́чившей (прч несов перех прош ед жен пр)
му́чившее (прч несов перех прош ед ср им)
му́чившего (прч несов перех прош ед ср род)
му́чившему (прч несов перех прош ед ср дат)
му́чившее (прч несов перех прош ед ср вин)
му́чившим (прч несов перех прош ед ср тв)
му́чившем (прч несов перех прош ед ср пр)
му́чившие (прч несов перех прош мн им)
му́чивших (прч несов перех прош мн род)
му́чившим (прч несов перех прош мн дат)
му́чившие (прч несов перех прош мн вин неод)
му́чивших (прч несов перех прош мн вин одуш)
му́чившими (прч несов перех прош мн тв)
му́чивших (прч несов перех прош мн пр)
му́ченный (прч несов перех страд прош ед муж им)
му́чимый (прч несов перех страд наст ед муж им)
му́чимого (прч несов перех страд наст ед муж род)
му́чимому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
му́чимого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
му́чимый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
му́чимым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
му́чимом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
му́чимая (прч несов перех страд наст ед жен им)
му́чимой (прч несов перех страд наст ед жен род)
му́чимой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
му́чимую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
му́чимою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
му́чимой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
му́чимой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
му́чимое (прч несов перех страд наст ед ср им)
му́чимого (прч несов перех страд наст ед ср род)
му́чимому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
му́чимое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
му́чимым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
му́чимом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
му́чимые (прч несов перех страд наст мн им)
му́чимых (прч несов перех страд наст мн род)
му́чимым (прч несов перех страд наст мн дат)
му́чимые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
му́чимых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
му́чимыми (прч несов перех страд наст мн тв)
му́чимых (прч несов перех страд наст мн пр)
му́чим (прч крат несов перех страд наст ед муж)
му́чима (прч крат несов перех страд наст ед жен)
му́чимо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
му́чимы (прч крат несов перех страд наст мн)
му́ча (дееп несов перех наст)
му́чая (дееп несов перех наст)