океан
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 海洋
2. (转义)无限
2. 洋
洋, 海洋, 汪洋大海, (阳)
1. 洋, 大洋; 海洋
мировой океан 世界洋(地球的整个水界)
Северный ёедовитый океан 北冰洋
Тихий океан 太平洋
Атлантический океан 大西洋
чего 或какой <转, 书>无限; 汪洋大孩?
океан зелёной листвы 一望无际的绿叶
людской океан 人山人孩?
Воздушный океан 大气(层)
"海洋"号航空母舰"海洋"号考察船, 侦察船(苏) (Ocean)
[阳]洋, 大洋; 海洋; 无量, 无限; 汪洋
海洋; (转义)无限; 洋
大洋, 海洋, 无限
洋, 大海
洋,海洋
слова с:
Атлантический океан
Индийский океан
Океания
Северный Ледовитый океан
Тихий океан
воздушный океан
вторичная океаническая впадина
корабли бороздят океаны
людской океан
мировой океан
океанавт
океанарий
океанариум
океанизация
океанит
океаническая вода
океанические отложения
океанический
океанический вулкан
океанический климат
океаническое плато
океанный
океанограф
океанографическая экспедиция
океанографический
океанографическое исследовательское судно
океанография
океанократические колебание
океанологический
океанология
океанский
океанское судоходство
первичная океаническая впадина
плавучая океанская метеорологическая станция
преобразование термической энергии океана
региональная океанография
система заканчивания скважин на дне океана
система заканчивания скважин на дне океана в водной среде
срединно-океанический хребет
срединно-океанское плато
стандартная средняя океанская вода
экспедиционное судно для метеорологических и океанографических исследований
в русских словах:
перелетать
перелетать через океан - 飞越大洋
необозримый
необозримый океан - 一望无际的大洋
перелет
перелет через Тихий океан - 越过太平洋的飞行
бурный
бурный океан - 暴风大浪的海洋
в китайских словах:
夏海
обширное море, океан
泛大洋
Панталасса (гипотетический океан)
海纳百川
океан вмещает сотню рек, обр. включать большое количество, много
一望无际的海洋
неоглядное море; бескрайнее море; неоглядный море; бескрайний море; необозримый океан
海水体积变化型洋面升降
гидрократические колебания уровня океан
海洋大气热交换
теплообмен в системе океан-атмосфера, теплообмен между океаном и атмосферой
九度海峡
пролив Девятого Градуса (Индийский океан)
汪洋
1) безбрежный океан, необъятное море; стихия
2) поэт. океанский простор; водная ширь (также обр. о сильном произведении, великодушии, широкой натуре)
性海
будд. безбрежный океан [истинной] сущности; вездесущая [истинная] сущность
望洋
1) смотреть на океан (т. е. на чужое совершенство)
望洋兴叹
смотреть на океан и вздыхать обр. в знач.: чувствовать свое бессилие; не по силам, за пределами возможностей; можно только завидовать, можно только мечтать
一片汪洋
безбрежный океан, сплошное море
一汪儿
2) [целое] море, [целый] океан; сплошной
一汪子
2) [целое] море, [целый] океан; сплошной
海洋倾弃问题会议
Конференция по вопросам сброса отходов в океан
重溟
морская пучина; океан
米洛维亚洋
океан Мировия
宗谷海峡
пролив Лаперуза (Тихий океан)
牛奶之洋
инд. молочный океан
巨壑
2) обр. море, океан
太平洋新闻社
агентство тихий океан
出洋
1) выходить в океан
气-海-陆系统
система атмосфера-океан-материк
沧海
1) синее (безбрежное) море; море, океан
一汪
2) [целое] море, [целый] океан; сплошной
沧海横流
бушующий океан, море разбушевалось (обр. в знач.: мир неспокоен, смута, хаос)
风暴洋
Океан Бурь (крупнейшее лунное море)
圆海
будд. океан совершенства (о плодах деяний Будды и его совершенстве)
世界洋
Мировой океан
外洋
1) океан; дальние моря; океанский
外洋轮船 океанское судно; судно дальнего плавания
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Весь водный покров Земли, окружающий материки и острова.
2) Каждая из четырех частей водного пространства, омывающая материк или находящаяся между отдельными материками.
3) перен. разг. Неисчислимое множество чего-л.
примеры:
渡过洋
переплыть океан
德洋
океан (море) добродетели
鹏海
Великий южный океан
南(北)冰洋
Южный (Северный) Ледовитый океан
瀛渤
океан Бохайский залив
暴风大浪的海洋
бурный океан
一望无际的大洋
необозримый океан
越过太平洋的飞行
перелёт через Тихий океан
飞越大洋
перелетать через океан
大气-海洋-陆地-冰雪体系;气海陆冰体系
система "атмосфера-океан-суша-криосфера"
海洋大气耦合响应实验
Эксперимент по изучению реакций системы "океан- атмосфера"
作为和平区的印度洋
Индийский океан как зона мира
建立印度洋和平区世界会议
Международная конференция по теме "Индийский океан - зона мира"
大海包藏着许多秘密。
Океан скрывает множество тайн.
飞渡太平洋
перелетать через Тихий океан
直布罗陀海峡是地中海通向大西洋的咽喉。
Гибралтарский пролив – это ключевые ворота из Средиземного моря в Атлантический океан.
1405年~ 1433年28年间,郑和和奉皇帝之命率领船队七次出使西洋。
С 1405 по 1433 год, в течение 28 лет, Чжэн Хэ по приказу императора, возглавляя флот, семь раз отправлялся с миссией в Западный Океан.
印度在“南下印度洋”的同时,“北进亚洲内陆”会使亚洲地缘政治格局发生深刻变化
Индийская одновременная реализация стратегий "На юге входить в Индийский океан" и "На севере проникать во внутренние регионы Азии", может привести к коренным изменениям в геополитической ситуации в Азии
生活就像海洋,只有意志坚强的人,才能到达彼岸。
Жизнь похожа на океан: только лишь человек твердой воли сможет добраться до берега.
同 Тихий океан
Великий океан
世界洋(地球的整个水界)大洋
мировой океан
世界洋(地球的整个水界)
мировой океан
乘船横渡大洋
переплыть океан на корабле
无边无际的大洋
безбрежный океан
深不可测的海洋
бездонный океан
拿上这只小瓶,沿着河岸往北走,在秘血岛河流入海口附近取一份水样,然后把水样带回来给我。
Тебе надо прихватить с собой этот флакон и прогуляться по берегу на север до того места, где реки острова Кровавой Дымки впадают в океан. Возьми там образец воды и принеси его мне.
他一清醒就预言说若不采取行动,大地将被一分为二,而所有冲击波会如何汇聚在黑海岸。
Придя в себя, он немедленно изрек таинственное предупреждение о том, что земля эта может расколоться, и половина темных Берегов уйдет в океан, если мы не примем своевременные меры.
我的制皮哲学是,但求最好——绝不妥协。要是有人说质量不重要,那他就是在丹莫罗给你兜售海景房!
Я придерживаюсь мнения, что кожевенные изделия должны быть наивысшего качества, и никаких компромиссов. А те, кто говорят, будто качество не имеет значения, того и гляди попытаются впарить тебе дом с видом на океан в Дун Мороге!
这里有个大麻烦!海洋淹过来其实挺好的,因为现在船能直接开到加基森。不过如今一帮恶心的海洋巨人在朝镇子进发!我敢肯定,如果咱们把他们处理掉,诺格弗格先生一定会感谢咱们的。
У нас тут сложилась сложная ситуация! Отлично, что океан теперь так близко, что корабли могут попадать прямо в Прибамбасск. Но вместе с океаном пришли и отвратительные морские великаны, а это немалая угроза всему городу! Несомненно, если мы сможем справиться с этой угрозой, Гогельмогель оценит это по достоинству.
在大水退去之后,海水一直想要重新席卷这里。
С тех пор, как вода отхлынула, океан все время ищет обратный путь.
几千年前,永恒之井被毁,这片陆地沉入大海的深处,引发了一场可怕的魔能风暴。
Тысячелетия тому назад, когда был уничтожен Источник Вечности и эти земли поглотил океан, здесь бушевала буря магической энергии.
我认人很准。当你见过大海,那么普通人脸上的小水花,可就太好读懂了。哈哈,所以,我第一眼就认准了你这个家伙。
Я хорошо читаю характеры людей. Когда ты умеешь читать океан, лица людей становятся понятными, как мелководье. Ха-ха, поэтому я с первого взгляда поняла, что мы поладим.
就算侥幸穿过了汹涌的大海,在岸边也还有严防死守。
Даже если тебе удастся пересечь океан, то, скорее всего, тебя остановят на границе.
纯水精灵留下的永远透彻的一掬水。即使溶在了湖泊中,它的纯净也不会被稀释吧。但高洁如此的纯水精灵,又是为何渴望着地上生灵的模样,以净水模拟成生物的姿态呢,即使不需要呼吸、也不需要进食…
Вечные воды, оставленные духом океана. Эти воды уже давно растеклись по глубинам озёр, но они всё ещё сохраняют свою чистоту. Почему же существо столь чистое, как океан, принимает форму растения, рождённого на земле? Ведь им не нужно ни дыхание, ни питание...
这里就是大海吗?一切水流最终的归宿。
Это великий океан? Место куда уходят все воды.
请二位到琉璃亭小坐片刻,品尝点心看看海景,算是我们一点不成敬意的招待。
Прошу вас, устраивайтесь поудобнее и наслаждайтесь видом на океан. Вскоре будут поданы закуски.
但在这天公降怒的光景里,再大的船也只能随波逐流,那小些的船更是被恶浪连拍着,直接拍进了水里。
Когда бушует океан, даже самые большие корабли становятся лишь игрушками в руках капризной природы. Что говорить, когда в шторм попадает мелкие судёнышки...
想要踏上我的「死兆星」号,得先回答我一个问题。大海之中充满凶险,告诉我——你为什么想上我的船?
Прежде, чем ты поднимешься на борт Алькора, я хочу задать тебе один вопрос. Океан полон опасностей. Так скажи: почему же ты хочешь ступить на борт моего корабля?
星海?星海是什么,星海里也有鱼吗?
Океан звёзд? Что это? Там водится рыба?
于是,一声喝令众仙,一手集聚磐岩,说话间楼阁大的巨岩雨点般地砸下来,打得那海魔头破血流!
По его приказу Адепты собрали каменные глыбы, каждая размером с замок, обрушили их на чудовищ, и заклокотал океан кровавой пеной!
即使溶在了湖泊中,它的纯净也不会被稀释吧。但高洁如此的纯水精灵,又是为何渴望着地上生灵的模样,以净水模拟成生物的姿态呢,即使不需要呼吸、也不需要进食…
Эти воды уже давно растеклись по глубинам озёр, но они всё ещё сохраняют свою чистоту. Почему же существо столь чистое, как океан, принимает форму растения, рождённого на земле? Ведь им не нужно ни дыхание, ни питание...
轻啜往昔回忆,跌落悔恨汪洋。
Глоток воспоминаний, целый океан сожалений.
「山谷满满都是部队,但我没见过这种的。 里面没有帐棚,没有马匹...只有一望无际的人海,个个扭动呻吟着,好象整个瘟疫村庄都给派来侵略我们一样。」 ~欧尼亚斥候
"Армия, каких я никогда доселе не видел, вторглась в долину. Ни палаток, ни костров, ни лошадей... лишь океан тел, искаженные лица и стоны, как будто кишащее заразой племя послали заполонить нашу землю". — Онеанский разведчик
知识之海在你眼前翻腾。选择你想阅读的部分。
Перед вами расстилается океан познаний. Выберите раздел, который хотите прочесть.
既然可以在宇宙冲浪,还要什么大海?
Зачем бороздить океан, когда можно бороздить космос?
世界大洋是地球水圈的主要部分。
Мировой океан представляет собой главную часть гидросферы Земли.
您好!您已经有5年没在这里租过东西了,不过您名下还有一部46年11月租的∗蓝海地狱∗。呃,那部电影可算不上有趣呢。
Нашел! Вы у нас уже пять лет ничего не брали, однако так и не вернули „Синий океан Ада“, вышедший в ноябре 46-го. Да уж, мрачноватый фильмец.
受污染海洋
загрязнённый океан
我∗知道∗雅各布·欧文是谁。我本来想给你一次不再∗骗∗我的机会。我真是太天真了。你把价值45,000雷亚尔的警車开进了大海里——我还能期待什么呢?
Я ∗знаю∗, кто такой Джейкоб Ирв. Я хотел дать тебе шанс прекратить наебывать меня. Как наивно с моей стороны. Ты загнал полицейскую машину стоимостью 45 000 реалов в океан — чего еще я ожидал?
瑞瓦肖控制区,卡尤岛,伊苏林迪洋,联盟政府,伊苏林迪指挥中心……这些名字一个个的对你来说都很陌生。这些词好像是真实存在的,但哪里有些不对劲。你感觉自己就像是个正在看着冰箱上贴纸的小孩:特鲁瓦特,杏子公司,34年世界运动会。你似乎看到自己的手正在伸向这些贴纸,然后用指甲刮擦贴纸的几个角,看看能不能从角上把贴纸给揭开……感觉这就是∗最重要∗的一个想法,你必须要去完成它。
Особый административный регион Ревашоль, Ле-Каю, Островалийский океан, Коалиционное правительство, Островалийский операционный штаб... Столько названий — и ни одно из них не кажется знакомым. Они звучат как настоящие, но что-то не так... Ты чувствуешь себя ребенком, рассматривающим наклейки на холодильнике: «Трувант», «Абрикосовая компания», «Всемирные игры-34». Ты почти видишь, как тянешься к ним рукой. Подцепить уголок, попробовать отклеить... Это кажется тебе ∗самой∗ важной из всех мыслей; той, что обязательно надо довести до конца.
慢慢滴落,直到最终汇成一片浩瀚的海洋。
Медленно выпадая осадками, пока не сформировала огромный океан.
其实并不算是真正的大海。这里是瑞瓦肖海湾。海湾本身是汇入大海的。
На самом деле это не море. Это залив Ревашоля, который выходит в океан.
“就在这,”他的手指落在地图顶部附近,海岸上一段伸入大洋的地方。
«Вот тут», — он водружает палец на карту ближе к верхнему краю, на участок побережья, выдающийся далеко в океан.
“所以我才没有进入帐篷。”警督眯起眼睛望向大海。“典型的违法犯罪。”
«Вот поэтому я и не стал заходить в палатку». Лейтенант прищурившись смотрит на океан. «Типичный пример нарушения закона».
“我不敢∗相信∗,那个头盔,老兄,我他妈的把它踢到海里去了,结果它又跑这里来了。或者……你——你会不会觉得是∗竹节虫∗把它带过来的?”他眯起眼睛,环顾四周。
«Я хренею с этого шлема, чувак. Я ж его в океан запустил, а его сюда прибило. Или... Думаешь... думаешь, это ∗фазмид∗ его приволок?» Он, прищурившись, оглядывается по сторонам.
战风斗浪航行在无际的大洋
наперекор волнам и ветрам бороздить безграничный океан
因为我需要开到海里去。
Потому что мне нужно было въехать в океан.
是的。我们在一座海中小岛。世界上最大面积的水域——伊苏林迪。
Да. Мы на острове в океане. Крупнейший в мире водный объект — Островалийский океан.
“伊苏林迪群岛的本土居民。塞美尼人居住在南部诸岛……..”他指了指南方,海的另一头。“∗我∗就是塞美尼人——幽灵岛乌伦布尔部的血脉。”
коренные жители нашего островалийского архипелага. семенинцы живут на южных островах... — показывает он жестом на юг, куда-то за океан. — Я сам семенинец — из рода улунбуира на иль-де-фантом.
就像晚上看着大海。在一片漆黑之中。
Как смотреть ночью на океан. В темноту.
海洋感觉很遥远。潮起潮落的声音被你周围数百年历史的松木石棺挡住了。
Океан кажется таким далеким. Его отливы и течения веками разбивались об этот старый сосновый саркофаг, в котором ты сейчас находишься.
“然后他去了帕累托格兰德,穿过了——我觉得应该是斯塔德卡纳尔——跨越奥西登国家的一条人工运河。从帕累托,他驶向了伊苏林迪大洋。首先是塞美尼岛,然后是这里……”她指向他的心脏。
«Затем он поехал в Прето Гранде. Как мне кажется, по Стаадсканаал — искусственному каналу Окцидента. В Прето он сел на корабль и отправился в Островалийский океан. Сначала — на Семенинские острова, затем — сюда...» Она указывает на его сердце.
有用之物早已弃沉海底,而残存之物也已蚀为废墟。
Что не поглотил океан, растащили. Что не растащили — скормили океану.
清晨的阳光刺伤了你的眼睛。朦胧中,你看见一片大海和饱受战火摧残的建筑……
Утренний свет слепит глаза. Всё еще в дымке, но сквозь нее виднеется океан и какие-то потрепанные войной здания...
一个超级长途电话。你的耳朵里充斥着噼啪声,还有白噪音的海洋在不断冲刷着。一只小鸟开始在那里歌唱,不像之前听到的本地呼叫音。不,那是扭曲牢笼中一阵微弱的铃声,来自远方,一个遥远的电话网络……
Ты звонишь очень далеко. В ушах плещется странный океан белого шума. Звенит голосок маленькой птички — звук не похож на тот, что слышишь при местных звонках. Нет, это тихий звон в клетке из помех, далеко-далеко, в другой телефонной сети...
你的呼吸很沉稳。一种巨大的寂静向你冲刷而来……直到你的眼皮在睡梦和想象中∗抽动∗……图像慢慢开始形成……
Дыхание выравнивается. Тебя окутывает океан тишины... но веки вдруг ∗дергаются∗ во сне и под ними начинают зарождаться... образы...
现在和你脸上——或者任何人脸上那个看起来不错的∗表情∗之间,隔着一片浩瀚的时间之海。如果相信日历的话,已经相隔20余年了。人类曾经在那个时代四处奔忙过,现在已经是一个完全不同的世界了。那个表情本身就是个遗迹。
Между сегодняшним моментом и тем, когда ∗Гримаса∗ тебе (или еще хоть кому-нибудь) шла — бескрайний океан времени. По календарю — двадцать лет. Человечество с тех пор расшиблось о рифы. Пришел другой мир. Гримаса — ископаемое.
“自由派夺走了没有钉在土地上的一切——但是联盟夺走了∗土地∗。”她跺了跺橡胶雨鞋。“海洋,法律,还有人民。”
Либералы забрали все, что не было прибито гвоздями к земле. А Коалиция забрала ∗землю∗, — она притопывает ногой в резиновом сапоге. — Океан, законы и людей.
大约20多年。现在和你脸上——或者任何人脸上那个看起来不错的∗表情∗之间,隔着一片浩瀚的时间之海。人类曾经在那个时代四处奔忙过,现在已经是一个完全不同的世界。那个表情本身就是个纪念物。
Двадцать с чем-то лет назад. Между сегодняшним моментом и тем, когда ∗Гримаса∗ тебе (или еще хоть кому-нибудь) шла — бескрайний океан времени. Человечество с тех пор расшиблось о рифы. Пришел другой мир. Гримаса — ископаемое.
因为我要到海里去。
Потому что мне нужно было попасть в океан.
雪在你周围不断下落。西面的大海在涌浪。
Вокруг по-прежнему падает снег. На западе вздымает грудь океан.
你需要大量的酒精来吞没这一切。
Чтобы утопить эти воспоминания, тебе понадобится целый океан выпивки.
然后大海分裂开来。从那深处,一个女人的声音浮现出来。很轻,但却是你听过的最亲切的声音。
Потом океан замирает. Из глубины звучит женский голос. Такой тихий. Самый дорогой из всех.
铁链逐渐消失在海里……天知道是什么地方。
Цепь тянется куда-то в океан — кто знает куда?
生锈的铁链逐渐消失在海里……
Ржавая цепь тянется куда-то в океан...
地图的边缘,大陆开始瓦解,化作为纯粹的三角函数。海洋也开始熔化,变成了正弦和余弦的混杂物,而山脉也化作了锐角方位。绿色的雨影颤抖着,就像音乐幻化成波形。接下来是湮灭。这就是终点,一本只能依稀记起的孩童时代的课本——一段崩塌于大洲边缘的门廊。这就是从现实到灰域的过渡。一支矢量射了出去,宛如一枚火箭,那就是从已知灰域中分裂出来的南向高速路!∗去往何方∗?它将去往何方?
На краю карты ландшафт начинает растворяться, превращаясь в чистую тригонометрию. Океан плавится, превращаясь в мешанину синусов и косинусов, горные массивы становятся остроугольными азимутами. Зеленая тень дождя дрожит, как музыка, обретающая волновую форму. А потом все пропадает. Это конец — наполовину забытый учебник из твоего детства — крыльцо, осыпающееся на краю изолы. Переход из реальности в Серость. Единственный вектор устремляется прочь, словно ракета. Это Южное шоссе, уходящее за пределы известной Серости... куда? Куда оно ведет?
我还是不太明白,有时我叫你的时候你能跨越整片海洋,但有时却连小栅栏都跳不过。那又是怎么回事?
Но вот почему по моему зову ты океан переплывешь, а перед низеньким заборчиком останавливаешься?
这片大海?
Этот океан?
感受这片海洋。
Посмотреть на океан.
是谁首先横渡大西洋的?
Кто первым пересёк Атлантический океан?
他们乘船横渡太平洋。
Они переплыли Тихий океан на корабле.
是的,是的!我,作为珍珠之王,多么渴望再次坐在我的珊瑚王座上!用你手臂最大的力量,把我抛进水里,我会把长眠于水底的宝藏赏赐给你!
Да, да! Я, король моллюсков, мечтаю вернуться на свой коралловый трон! Закинь меня в океан настолько далеко, насколько хватит сил, и тогда я подарю тебе затонувшее сокровище!
大海啊,我的渴望!
О могучий океан, как я скучаю по тебе!
对我这把年纪的人来说,时不时被卷入其他人的麻烦之中也挺不错。特别是还能有机会把秘源猎人投进海里喂鱼!
И все же в моем возрасте бывает приятно поучаствовать в чужих делах. Особенно если потом можно радостно сбросить труп искателя в океан!
哦,玛克辛冷静点控制住你自己!想象宁静的大海边,沙滩上遍地都是精神饱满的鱼吧嗒吧嗒地跳着。
О, Максин, успокойся. Представь себе океан, настолько набитый рыбой, что она буквально вываливается на берег.
你望着无尽的远方。太阳的光芒照在海面波涛上,正如往常一般。船帆在风中摆动,但你知道他们很快就会平静下来...
Вы окидываете взглядом безбрежный океан, расстилающийся перед вами. Солнечные блики играют на волнах, но вы знаете, что это ненадолго. Паруса трепещут на ветру, но вы знаете, что скоро они обвиснут...
啊,这儿太无聊了!我们的球可能掉进海里了。也可能被某个净源导师偷去了!
Фу-у, тут так скучно! Может, наш мяч в океан упал. А может, его украл магистр!
干得漂亮!你冒着生命危险保护了一片蜡烛的海洋。现在这片海洋只会更加壮大。
Великолепно! Ты решила спасти океан свечей ценой собственной жизни. И теперь этот океан лишь увеличится.
我亲爱的觉醒者。我看到了你释放的秘源之光。如太阳般明亮,如大海般响亮...毫无疑问,我得来看看。
Мой дорогой пробужденный. Я увидела свечение Истока, которое ты выпустил наружу. Яркое, как солнце, шумное, как океан... Разумеется, я пришла.
离开欢乐堡?然后到哪儿去呢?到死亡沼泽,还是到满是虚空异兽的海里?哈。不管朝哪个方向逃,多半没走多远就会皮开肉绽。
Из форта? И куда же? На болота мертвецов или в океан, кишащий исчадиями? Ха! Да тут в любую сторону на пять шагов отойдешь, и тебя костями наружу вывернет.
你望着无尽的远方。太阳的光芒照在海面波涛上,正如往常一般。船帆在风中摆动,正如往常一般。但是你却与往常不同了。你变了...
Вы окидываете взглядом безбрежный океан, расстилающийся перед вами. Солнечные блики играют на волнах, как обычно. Паруса трепещут на ветру, в точности как всегда. Но что-то изменилось. Вы изменились...
并不是因为你说了什么,而是因为这些话出自你的口中。根据预言,只有我们的忠诚才能让他回到我们身边。祈祷的低语,如大海般永不停歇,将会把救世主带回我们身边...
Дело не в конкретных твоих словах, а в том, что ты вообще их говоришь. Согласно пророчеству, только наша вера сможет его вернуть. Постоянная молитва, вечная, как океан, привлечет к нам спасителя...
你意识到她正在用手抚摸你的手臂。她专注地盯着你,你亡灵的身形并没有对她造成烦扰。她的眼睛是一片紫色的汪洋大海。你也许会迷失在其中。
Вы понимаете, что ее ладонь нежно гладит вашу руку. Она смотрит на вас, не отрывая взгляда, не обращая внимания на то, что ваша плоть давно мертва. Ее глаза – фиолетовый океан... в них так легко потеряться.
当你放眼这片海洋,你看到了什么?
Что вы видите, когда смотрите на океан?
你意识到她正在用手抚摸你的手臂。她专注地盯着你。她的眼睛是一片紫色的汪洋大海。你也许会迷失在其中。
Вы понимаете, что ее ладонь нежно гладит вашу руку. Она смотрит на вас, не отрывая взгляда. Ее глаза – фиолетовый океан... в них так легко утонуть.
迷雾浓到把我们从家园赶走,越赶越远,我们没全淹死在海里简直是奇迹。
Таким сильным, что со дня на день он выгонит нас из домов и вытолкнет прямо в океан.
惹火我,我还是会把你从这里踹到大西洋里。
Если разозлишь меня, я дам тебе такого пинка, что в океан улетишь.
等到征服了大地,我就会再一次征服海洋!
Сначала я завоюю сушу, а затем вновь завоюю и океан!
在这里战斗很危险。并不能逃到海里。
Опасное место для боя. Океан отрезает путь к отступлению.
不知道是不是整片海洋都被污染了,还是离陆地愈远的海水愈干净呢?
Интересно, весь океан заражен радиацией или вдали от материков вода чище?
有时候我会闭上眼睛,想像……海浪、人群……我就是想像不出那个画面。
Иногда я закрываю глаза и пытаюсь вообразить... океан, волны, людей... И просто не могу.
морфология:
океáн (сущ неод ед муж им)
океáна (сущ неод ед муж род)
океáну (сущ неод ед муж дат)
океáн (сущ неод ед муж вин)
океáном (сущ неод ед муж тв)
океáне (сущ неод ед муж пр)
океáны (сущ неод мн им)
океáнов (сущ неод мн род)
океáнам (сущ неод мн дат)
океáны (сущ неод мн вин)
океáнами (сущ неод мн тв)
океáнах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
人山人海
大气; 天空