страшный
1) 可怕的 kěpàde, 骇人的 hàirénde; (опасный) 危险的 wēixiǎnde
страшный вид - 可怕的样子
страшная болезнь - 危险的病
нам не страшны никакие трудности - 我们不怕任何困难
2) разг. (очень сильный) 很厉害的 hěn lìhai-de; 很大的 hěndàde, 极大的 jídàde; 剧烈的 jùliède; 可怕的 kěpàde
страшный шум - 很厉害的响声
страшная боль - 剧痛
страшная жара - 酷热; 可怕的炎热
страшная головная боль - 剧烈的头痛
он страшный нахал - 他是个极其无赖的家伙
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
危险的, 极大的, 非常的, -шен, -шна, -шно, -шны 或-шны(形)
1. 可怕的, 吓人的; 危险的
страшный рассказ 吓人的故事
~ая болезнь 危险的病
страшный сон 恶梦
страшный человек 什么坏事都干得出来的人
Нам не ~шны никакие трудности. 我们不怕任何困难
2. 使人心情沉重的, 令人不愉快的; <口>消瘦不堪的, 疲惫不堪的(指人)
~ые следы бесхозяйственности 令人痛心的浪费迹象
страшный ты стал! 你瘦得厉害!
3. <口>厉害的, 不得了的; 极大的
~ая боль 剧痛
~ая жара 酷热
страшный туман 大雾
Страшный суд 末日审判; 最后审判
Сделать страшные глаза 用严厉的眼神示意(不要做某事)
Ничего страшного < 口>没什么大不了的
1. 1. 可怕的; 可怖的
2. 痛苦的; 沉痛的
3. 非常的; 极大的; 极多的
2. 可怕的事
可怖的; 可怕的; 沉痛的; 痛苦的; 非常的; 极大的; 极多的; 可怕的事
可怕的; 可怖的|痛苦的; 沉痛的|非常的; 极大的; 极多的
[形] 可怕的; 厉害的; 非常的
可怕的; 很厉害的
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
令人痛心的浪费迹象
страшный след бесхозяйственности; страшные следы бесхозяйственности
最后的审判
Страшный суд, Судный день
装腔作势, 借以吓人
напускать на себя страшный вид с целью запугивания
最后裁判
рел. страшный суд
白骨精
1) «Демон белой кости» (страшный персонаж из романа «Путешествие на запад» 西游记, который оборачивался миловидной девушкой)
霍尔格雷·地狱之斧
Хоргренн Страшный Раскол
恶心返场
Страшный Повтор
凶
2) сильный, страшный; сильно, в высшей степени
凶酗 сильная попойка, страшное пьянство
凶焰
3) страшный (злой) вид
惧
2) страшный, пугающий; кошмарный
惧声 страшный звук
惧梦
страшный сон, кошмар
虐威
поддерживать свой авторитет казнями; утверждать свою власть жестокостями; грозный, жестокий, страшный
虐
2) сильный; страшный; невыносимый
虐暑 страшная жара, невыносимый жар
噩
2) пугающий, страшный; роковой; трагичный
吓人的丑八怪
страшный уродина; страшная уродина
苦
4) жестокий, страшный; сильный; чересчур, слишком, крайне
一捆吓人的木枝
Страшный пучок веток
怕势势
вост. диал. страшный, устрашающий
呛火灼烧
Страшный ожог
怕人
1) диал. пугать людей; страшный, безобразный; тяжелый, невыносимый, адский (труд)
可怕的托基尔德
Торкильд Страшный
雷
2) раскат грома, гром; громоподобно, громко; страшный, пугающий
煞
1) shā страшный, зверский, злодейский, ужасный
2) shà, shā сильный, страшный, безмерный; ― изо всех сил; также модификатор результативных глаголов, указывающий на сильную степень результата действия глагольной основы, например
气煞人 вызывать страшный гнев, сильно раздражать
急煞 страшно разволноваться
耸
2) возбуждать; приводить в смятение, пугать; страшный, пугающий
1) пугаться, бояться, страшиться
金刚怒目
[как алмазы] сверкающие гневом глаза; злое (сердитое) выражение лица; яростный (гневный, страшный) вид
可怕
страшный; ужасный; внушающий страх; страшно, ужасно
最后审判
последний суд, Страшный суд
野
5) диал. дикий, крайний, невероятный, страшный; очень
天冷野了 стало страшно холодно
做恶梦
видеть страшный сон
了不得
чрезвычайный, исключительный, потрясающий, поразительный, безмерный; страшный, ужасный; несносный, нудный, надоедливый, бесконечный, нескончаемый
多的了不得 страшно много
疼得了不得 страшно болит
高兴得了不得 безмерно (страшно) рад
阴森可怕
угрюмый и страшный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) а) Вызывающий, внушающий страх; пугающий.
б) Отмеченный событиями, вызывающими страх (о временном периоде).
2) а) перен. Вызывающий тяжелое чувство, потрясающий своим трагизмом.
б) Причиняющий страдание, мучительный (о чувствах, мыслях, переживаниях).
3) перен. разг. Очень большой, значительный по силе, глубине, интенсивности проявления и т.п.
синонимы:
опасный, грозный, ужасный, потрясающий (простон.: страшенный). Грозен сон, да милостив Бог (пог.). Потрясающее событие. "Бродил я там, где бич народов, татарин буйный пировал". Пушк. "Могучий лев, гроза лесов". Крыл. Ух, какие страсти! Ср. <Опасный>. См. большой, опасныйпримеры:
惧声
страшный звук
抵死寒
страшный холод
气煞人
вызывать страшный гнев, сильно раздражать
他的屋里弄得乱七八糟
у него в комнате страшный ералаш
可怕的样子
страшный вид
很厉害的响 声
страшный шум
他是个极其无 賴的家伙
он страшный нахал
超极恐怖
нереально страшный
可怕的飓风
страшный ураган
大坏蛋沃尔菲
Злой и страшный серый Вульф
在对抗亡灵天灾的过程中,我们遭遇了惨痛的人员伤亡。每天都有许多将士被杀害,但是更多的俘虏则要面对更悲惨的命运。
В битве с Плетью не избежать потерь. Каждый день многие погибают, но еще большему числу выпадает куда более страшный удел.
伊沙姆哈尔是贫瘠之地最凶猛残忍的赤鳞龙,它狩猎并不是为了健身或是食物,而是因为狩猎是它最大的爱好,伊沙姆哈尔天生就是个杀手。
Ишамухал, или Копьезуб, – самый страшный из всех яркочешуйчатых ящеров Степей. Он охотится не ради еды и не для удовольствия. Охота – его страсть. Он убивает потому, что сам убийца по природе.
在那个命运审判之日,我将全身心的怒气和力量灌入那柄战锤中,并将它掷向了地面,然后就发生了巨大的爆炸。
В тот злосчастный день я швырнул его о землю со всей силой и яростью, на которые был способен. Последовал страшный взрыв.
来了来了。你听见了吗?山丘中传来的声音。那是鹿角小飞兔!这些狡猾的家伙被美酒的香味吸引而来。我想要捕捉一些鹿角小飞兔,可惜我的腿骨受了伤,追不上这群小家伙。但是你可以帮我!
Ну вот. Слышишь? Страшный шум в холмах. Это зайцелопы! Коварные звери так и прут на запах Хмельного фестиваля! Я хотел бы поймать парочку, да вот беда, ушиб ногу, мне их не догнать. Ты можешь мне помочь!
小心前进,<name>。恐惧魔王可是恐怖的敌人。不要畏惧,赢得胜利!
Будь <осторожен/осторожна>, <имя>. Повелитель ужаса – страшный противник. Приготовься и добейся победы!
体型较小的枭真的很美味,但是精掘说继续往南走会遇到体型较大的枭。当地人称其为鸣枭……它们在遇到威胁时就会发出刺耳的叫声!
Эти маленькие совы – просто вкуснотища, но Скороцап утверждает, что дальше на юге живут еще вкуснее. Крикуны – так их тут кличут... если их бьешь, они поднимают страшный шум, да!
<race>。你刚刚让你最恐怖的噩梦复活了。你该不会以为我是你的朋友吧,<race>?啊,哈哈,哈哈哈!
Я – твой самый страшный кошмар, <раса>. Ты же не <думал/думала>, что я тебе друг, а, <раса>? Ха-ха-ха!
成柏是铠胄火营的战争使者。你已经大大削弱了他们的有生力量,现在该是给他们致命一击的时候了。
Вестника войны огненного лагеря Гай-Чо зовут Чэн Бо. Тебе удалось сорвать немало планов противника, а теперь тебе выпала честь нанести страшный удар.
据我所知,明格斯并不是那么能打……可负责人让他把一些出土文物带进了竞技场。你可要小心那些玩意儿。
Насколько мне известно, сам по себе Мингус не такой уж и страшный боец, но устроители боев позволяют ему приносить с собой на ринг отрытые им сокровища. Их-то и надо беречься больше всего.
我们可不能放任这么危险的掠食者在临风岛逍遥快活。
Мы не можем допустить, чтобы по острову свободно разгуливал такой страшный хищник.
塞纳留斯输给了梦魇,这对我们所有人都是致命的打击。
То, что Кенарий пал жертвой Кошмара – страшный удар для нас всех.
我可怜的缅栀被残忍的恶棍抓走了。他之前一直在码头沿岸监督疫病扩散的工作。
Мою бедную Дымку схватил страшный злодей. Это он распространял мор на верфи!
我们的巫师需要它。没有魔法,如何赢得战斗?必须取胜,别无他法。
Оно нужно нашим колдунам. Иначе не победить в битве. Иначе – страшный провал.
我叫……阿丽莱娜……大概是吧。自那场大爆炸把我们送入海底之后,我的记忆就一直很模糊。
Меня зовут... Арилина... кажется. Все как в тумане с тех пор, как произошел этот страшный взрыв и мы все оказались под водой.
你让我很担心——你看,我在做实验的时候听见一声巨响……我还在原地,还没反应过来,你却消失了!
Ты <заставил/заставила> меня поволноваться... Видишь ли, я работал над моими экспериментами и вдруг услышал страшный шум... Я сразу помчался сюда, но тебя уже и след простыл!
这,这还是我第一次见到狼,真是太吓人了…
Я... Я... Первый р-раз в жизни у-увидел в-волка... он был очень с-страшный!
那个蓝色头发的方士,很可怕!
Этот экзорцист с синими волосами очень страшный.
啊…竟然遇到璃月的护法夜叉…真可怕…
Поверить не могу, что мы встретили настоящего Защитника Якса! Он такооой страшный...
真是一场恶战啊!
А ты страшный человек!
「…那面粗糙的盾牌就像是一场我无力抵抗的噩梦,无论我的剑如何敲打,那面盾牌都不为所动,而在盾牌后面,那个怪物轻蔑地瞪着我,它咿呀的笑声正讥讽着我的无力…」
«Этот щит был невероятных размеров. Мои мощные удары не оставляли на нём ни малейшей царапины. А чудовище за щитом только усмехалось и смотрело мне прямо в глаза... Это было похоже на страшный сон...»
…只打得是昏天黑地,风鸣海啸。那魔神又是一拳,仙人将将躲过,可劲道却不偏不倚地轰在了「天衡山」上。
...легендарная битва! Небеса почернели, подул страшный ветер, поднялись исполинские волны. Зловещий демон нанёс очередной удар... но Адепт увернулся! Мощь демона обрушилась на горы Тяньхэн.
重佐叔叔高高大大的,看上去有些吓人,但是个好人呢!
Дядя Чжун Цзо очень большой, и с виду страшный, но на самом деле он добрый!
他是这么说的:「…那面粗糙的盾牌就像是一场我无力抵抗的噩梦,无论我的剑如何敲打,那面盾牌都不为所动,而在盾牌后面,那个怪物轻蔑地瞪着我,它咿呀的笑声正讥讽着我的无力…」
Вот, что он сказал: «Этот щит был просто невероятных размеров. Мои мощные удары не оставляли на нём ни малейшей царапины. А чудовище за щитом только усмехалось и смотрело мне прямо в глаза... Это было похоже на страшный сон...»
好黑啊!
Страшный мрак!
你一定没见过天灾军团这样的敌人。
Плеть — твой самый страшный противник.
几个小时后,它们能见到的只剩下主子狂吼着的可怕剪影。
Еще долгое время после случившегося единственное, что они помнили — это страшный, кричащий силуэт их господина.
「在芳瑞卡的庇佑下,最强烈的毒液都能变成灵丹妙药。我会用在那些已在深渊边缘又值得拯救的灵魂。」
«Под руководством Фарики самый страшный яд становится панацеей. Я даю ее достойным, стоящим на краю бездны».
可怖术士只能被黑色生物阻挡。
Страшный Колдун может быть заблокирован только черным существом.
这……是你的宠物吗,妈妈?他看起来真吓人!
Это... твой питомец, мама? Он такой страшный!
这……是你的宠物吗,爸爸?他看起来真吓人!
Это... твой питомец, папа? Он такой страшный!
我梦到有一头善良的龙。它又老又灰,但不可怕。
Я видела сон, что есть и добрый дракон. Он был старый и седой, но не страшный.
……拒誓者以为他们很可怕……西塞罗会告诉你谁才可怕……笨蛋拒誓者……
...Изгои думают, что они страшные... Цицерон вам покажет, кто страшный... Глупые Изгои...
那……那是你的宠物吗,妈妈?它看起来好吓人!
Это... твой питомец, мама? Он такой страшный!
那……那是你的宠物吗,爸爸?它看起来好吓人!
Это... твой питомец, папа? Он такой страшный!
我梦到有一只善良的龙。它又老又灰,但不可怕。
Я видела сон, что есть и добрый дракон. Он был старый и седой, но не страшный.
……弃誓者以为他们很可怕……西塞罗会告诉你谁才可怕……笨蛋弃誓者……
...Изгои думают, что они страшные... Цицерон вам покажет, кто страшный... Глупые Изгои...
死亡,最后的审判。魔兽已经死过一次了。它并不畏惧死亡。它本身就是死亡。
Смерть, Страшный суд. Кто заслужил жизнь? Кто умрет? Однажды Зверь уже умер. Он не боится смерти. Он и есть сама смерть.
一个古代种族的淹没城市,充满了宝藏和怪物!现在半鱼人住在那里。我畏惧他们,不过坐在淑女雕像旁的那个人看起来很有意思。
Подводный город древнего народа, там полным-полно сокровищ и чудовищ! Сейчас там живут рыболюди. Я их боюсь, хотя тот, что сидит у статуи Владычицы, вроде бы и не страшный. Его можно встретить, только если других рыболюдей нет поблизости.
我来的时候被热烈地欢迎。他们原本的治疗者在前一年过世了。如果你要的话,我可以告诉你他们最大的秘密…
Меня приняли с распростертыми объятьями. Их знахарка умерла прошлой зимой. Если хочешь, я открою тебе их самый страшный секрет...
这是奔波儿霸的第一套万圣节服装,他想装扮成他能想到的最可怕的东西,所以选择了装扮成花园蹒跚怪。你怕不怕?
В свой первый Тыквовин Мурчаль хотел нарядиться в самый страшный костюм, какой только можно придумать. Он решил, что костюм садового шаркуна как нельзя хорошо для этого подходит. А вы как думаете?
有一只怪物正在四处游荡,孩子们……一只亲亲怪!这个毛茸茸的小家伙正在努力证明自己是欢乐城的小伙伴中最可爱的一个。他愿意做一切事情,只为成为你最心爱的玩具。
Ребята, на свободу вырвался страшный и ужасный... ПЛЮШЕВЫЙ МОНСТР! Он просто хочет всем доказать, что он самый милый и хороший во всей Игроляндии. И пойдет на все, чтобы завоевать ваше сердце...
哦——是的。它的被害人没有一个活了下来。悲痛欲绝的亲属甚至没有找到他们的尸体,因为侏儒的毒液几乎完全∗溶解∗了器官组织。
Но он страшный. Ни одна жертва не выжила. Скорбящие родственники не нашли даже тел, ведь яд гнома растворяет органическую материю.
不可能,大坏蛋真的朝这边来了……
Да ладно!.. Страшный Злодей направляется сюда...
你没听说吗?我是河这边最腐败的警察。我会利用一切关系让你的生活∗饱受折磨∗的。
Ты что, не слышал? Да я же самый страшный коп на этом берегу. Я использую все свои связи, чтобы сделать вашу жизнь ∗невыносимой∗.
她好像很冷漠,不过伤疤那部分……她强调而且拉长了那句∗吓人∗。这是怎么回事?恐惧?
Она выглядит отстраненной, но эта фраза про шрам... Слово «страшный» она произносит растягивая, с ударением. Что это? Тревога?
你被大坏蛋困住了。是时候该试试别的办法了……
Страшный Злодей готов тебя бросить. Пора попробовать что-нибудь другое...
没用的,大坏蛋听不到我们,只能听到那个主角警察。
Это бесполезно. Страшный Злодей не слышит нас, только главного копа...
接通了,大坏蛋。赶紧的,我会尽量让我们保持在线……
Вот он, Страшный Злодей. Давай поскорее. Не знаю, сколько у меня получится удерживать связь.
那只熊很吓人。每次我看见它的时候都会∗被吓到∗,好像它随时可能活过来一样。
Медведь был очень страшный. Каждый раз, как я его видел, я ∗боялся∗, как будто он мог в любой момент ожить.
我完全不知道当我打开这东西时咱们会听到什么,所以准备好,∗任何事都有可能∗。诀窍在于要不断发送你的请求,直到大坏蛋们收到你的信号。你明白了吗?
Я понятия не имею, что будет, когда я включу эту штуку, так что надо быть готовыми ∗ко всему∗. Главное — повторять передачу, пока Страшный Злодей тебя не услышит. Понятно?
根据∗之前∗的报道,那是一种小生物——拥有蹼状的手指和突出的前额。一种丑陋的小东西。看起来很是吓人。
Сообщают, что он был ∗мал∗ — с перепонками на пальцах и выпирающим лбом. Уродливый чудик. Страшный.
“哈!”她笑了。“你是说冰熊冰箱吗?老天啊,那家伙特别吓人。”
Ха! — улыбается она. — Вроде как холодильник-медведь? Ох, он такой страшный!
而你有些地方丑得很棒。要来玩一下吗?
Но ты все-таки ужасно страшный. Не хочешь развлечься?
战魔是一种神秘的生物,来自於英雄与传奇事蹟的古老传说。当英雄进入燃烧的地狱拯救他的挚爱或是为父复仇时,战魔常会是他们的对手。为何诗篇如此热切於用这种怪物来当魔头呢?那是因为战魔是一种妖灵,因此适合用在任何以来自冥界的诅咒或复仇为题材的黑暗故事中。这并不能说明它到底是什么模样,所以它的恐怖样貌可以用许多方式来形容,不必冒遭人议论的风险。除此之外它也是强力的生物,邪恶之王,因此适合当大坏胚。
Драуг - это легендарное существо, пришедшее прямиком из древних сказаний о героях и эпических подвигах. Когда герой спускается в ад за своей возлюбленной или собирается отомстить за смерть отца, его противником часто оказывается именно драуг. Почему поэты склонны наделять ролью архимогущественного врага именно это чудовище? Видимо, потому, что драуг - это призрак, а значит, он подходит к любой мрачной истории, повествующей о проклятии или мести с того света. В сущности, неизвестно, как он выглядит. Поэтому его страшный вид можно описывать любыми способами, не рискуя быть обвиненным в вымысле. Кроме того, это могущественное существо, повелитель проклятых душ. Словом, такой монстр прекрасно подходит на роль идеального злодея.
厨子是个笨凶手,不该吃小狗。
Поп был страшный душегубец и большой глупец...
也许你能看出他是人还是野兽?我的手下叫他乌马,说他是怪物,但我觉得他应该是人,只不过跟阿达尔拉的屎一样丑。
А эт ты мне скажи. Чудище это или человек? Мои люди называют его Ума и считают монстром. А мне кажется, это человек. Только страшный, как говно Ардаля.
可怕的罪人。听说他吃死人的心脏和眼睛!
Страшный, должно быть, богохульник. Говорят, он над телами измывается - сердца и глаза пожирает!
听说北方来的猎魔人是个冷血的杀手!他甚至还砍下过国王的人头!
Этот ведьмак с Севера, говорят, страшный забияка! Даже королей нескольких уконтрапупил!
…丑得跟海怪一样。
...и страшный, как морской дьявол.
你应该很清楚这个重大创伤对于一个吟游诗人会带来多大的影响,甚至可能会让她失去生存的意志。
Вы, наверно, понимаете, что для трубадура это страшный удар. Такой, от которого можно потерять волю к жизни.
他是个善良的矮人,很出色的工匠…却也是个无可救药的嫖客,每次我们赚了点钱,我会跟他说:“我们去买工具和好一点的木头。”但他都不要,拿了钱就是出去找妓女。
Фабиан был добрый краснолюд, мастерюга, каких мало... Но и бабник страшный. Только чуть отложим денег, говорю - купим новые инструменты, хорошего дерева. Так нет: кошель в руки и айда по девкам.
头发灰白、面无血色、丑得像坨屎…但你的确精通骑术,猎魔人。
Седой, бледный, страшный, как ночь. А ездить верхом ты умеешь, ведьмак.
我也这么觉得。偷偷跟你说,猎魔人那家伙有够扫…
Я тоже так думаю. А между нами, этот твой ведьмак - страшный зануда...
那家伙平时深居简出,跟他爸完全不一样,愿他安息…
Потому что нелюдим он страшный. Не то что его отец, упокой Мелитэле его душу...
但他又老又丑,他有什么优点?
Но он-то старый и страшный. Какая от него польза?
三代人之前,这个海湾是深受当地年轻人欢迎的幽会地点。可有一天晚上,骇人的风暴来袭,巨浪袭上海滩,卷走了好几个嬉戏玩耍的年轻人,他们都葬身大海。
Три поколения тому назад этот залив был популярным местом встреч окрестной молодежи. До тех пор, пока однажды ночью не разразился страшный шторм, и море, хлынув на берег, не унесло несколько жизней.
我很遗憾牡蛎、芦笋或姜对你的病情没有起到什么作用,我对令夫人的处境深表遗憾。我能想到的其他办法只剩野猪獠牙粉,但是我手边已经没有了,因为附近的野猪几乎都被猎到绝迹。听说我小屋附近的森林里有头野猪出没,但大家都说那头野猪跟怪物没两样,已经把好几个猎人给杀了,最好别靠近。但你该做什么就去做吧。
ужасно жаль, но ни устрицы, ни спаржа, ни даже имбирь не помогают против твоего срамного недуга. Мое сочувствие жене. Единственное, что мне приходит в голову, это порошок из бивня кабана, но у меня нет его в запасах. Слышал, что где-то рядом в лесах водится один, но, говорят, это ужасный страшный зверь, который уже разделался с несколькими охотниками, так что лучше к нему не подходить. Но поступай, как считаешь правильным.
“救命!精灵遗迹中有龙!”
Ибо в эльфских руинах гад страшный завелся.
他好可怕。
Он страшный.
你没那么可怕嘛!
Ты совсем не страшный!
那恶魔真是个不祥的家伙!而且一点也不友好...
Ох, и страшный этот демон! И явно не слишком дружелюбный...
船...浪...冰冷、狂野的海...还有我...黑暗灯塔中的疯子。啊,荒唐!啊,痛苦的罪恶!
Корабль... волны... холодное, бурное море... И я... маньяк на темном маяке. О, безумие! О, страшный грех!
唉,很明显,还是太多了!虽然...这一次重生让我饥肠辘辘,但看上去,我们还是可以从你柔软的血肉之躯中榨出秘源来!
Увы, их было слишком много - как и вас! Хотя... В новой жизни на меня накатил страшный голод, а судя по вашему виду, на вас нужно только слегка надавить - и тогда из мясистой оболочки польется сок Источника!
你好!这些商店现在归于我们军团了。绿维珑最棒的特产将会满足七神的胃口!
Приветствую! Эти запасы предназначены для нашего легиона - на службе Семи лучшие солдаты Ривеллона развивают страшный аппетит!
~吱吱!~没有了第二只角的古拉格看起来没那么吓人了!有趣的是,是一个人类设法将那只角生生折断的呢!
~Пиии!~ С одним рогом Гораг не такой страшный! А ты знаешь: рог-то ему человек обломал!
一场游戏,没错啦!一场残忍血腥,关乎生死的游戏——和恐怖小丑一样有趣!但就像潜行之蛇曾经说的:现在保持安静,被黑暗所钟爱的人,安静!安静地听我讲故事!
Игра, да-а-а-а! Кровавая, жестокая игра - игра смерти и ловкости, забавная, словно Ферренг, Страшный арлекин! Но ведь и змея сначала шипит и лишь затем наносит удар, так что тише, дитя тьмы, тише! Умолкни и послушай мою историю!
我之所以说“男人”和“女人”,是因为他们都穿着斗篷,看不出面貌。一个小时后,又来了一个人,径直走进了相同的房间。很快,那里面就发生了混乱,当时还没走的几个客人都看到了魔法的闪光。
Я говорю "мужчина" и "женщина", потому что они были в плащах с капюшонами и их никто не узнал. Примерно через час в ту же комнату пришла еще одна женщина. Вскоре раздался страшный шум, и оставшиеся посетители увидели магический свет.
其中那只大个的,是个笨拙的装置:一个吓人的钢制自动化巨大兵器。据说它可以打倒成群的亡灵,前提是由一个训练有素的军人来使用它。
Был у него один большой, громыхающий аппарат, страшный стальной великан. Предполагалось, что он под управлением обученного легионера будет давить нежить десятками.
急着想出来是吧?等你见到那个卑鄙的魁梧兽人朝你过来的时候,你的眼睛就不会像这样闪闪发光了。
Что, не терпится на волю? Ничего, скоро за тобой придет большой страшный орк...
那恶魔真是个不祥的家伙!
Ох, и страшный этот демон!
午夜刚过,我就被一阵可怕的骚动惊醒了。我提心吊胆地从床上跳了起来,睡眼惺忪地抓着我爷爷留下的砍刀。
Вскоре после полуночи меня разбудил страшный шум. Я, сонный и напуганный, подскочил и взял дедушкино мачете.
惊扰死者是大罪过,我希望不要打扰他们。
Тревожить мертвецов – страшный грех. Я думаю, лучше их в покое оставить.
要是你愿意,可以跟我一起待在这里。你看起来并不那么吓人。
Если хотите, можете оставаться здесь со мной. Вы вроде не страшный.
这就像个噩梦。只是...你永远也醒不过来...
Это как страшный сон. Только... проснуться не получается...
我...知道。我知道。我眼睁睁看着自己亲手杀死了他们。我试图反抗,可是我...做不到。然后,随着一声咆哮,恶魔冲向了场上唯一一个还站着的人。那个医生。
Я... я знаю. Знаю. Я видела, как убивают их мои собственные руки. Я пыталась сопротивляться, но... не смогла. А потом, издав страшный рев, демон вырвался из меня и вселился в последнего, кто оставался стоять. В доктора.
呃,呃,打扰一下,这位吓人的先生...你有看到我们的球吗?
Эй, эй, извините, страшный дяденька... вы наш мячик не видели?
不管它是什么,看起来都很危险。
Не знаю, что это, но вид у него страшный.
船内什么东西断了,甲板剧烈震动。
Из недр корабля доносится страшный треск, деревянные перекрытия содрогаются.
总之我现在愿意帮你做一点,看在你是超坏老大的分上,但我需要多一点吸血蠕虫肉。
Я бы с удовольствием приготовил бы его для тебя, ведь ты же большой и страшный босс, но для этого мне нужно гораздо больше мяса кровочервей.
我们都为父亲大人哀悼,但我知道失去他对你来说特别难过。
Мы все скорбим по Отцу. Но для вас это, должно быть, страшный удар.
不需要再分配电力了。我不会想念以前的日子。
Можно забыть про экономию электричества, как про страшный сон. Красота.
морфология:
стрáшный (прл ед муж им)
стрáшного (прл ед муж род)
стрáшному (прл ед муж дат)
стрáшного (прл ед муж вин одуш)
стрáшный (прл ед муж вин неод)
стрáшным (прл ед муж тв)
стрáшном (прл ед муж пр)
стрáшная (прл ед жен им)
стрáшной (прл ед жен род)
стрáшной (прл ед жен дат)
стрáшную (прл ед жен вин)
стрáшною (прл ед жен тв)
стрáшной (прл ед жен тв)
стрáшной (прл ед жен пр)
стрáшное (прл ед ср им)
стрáшного (прл ед ср род)
стрáшному (прл ед ср дат)
стрáшное (прл ед ср вин)
стрáшным (прл ед ср тв)
стрáшном (прл ед ср пр)
стрáшные (прл мн им)
стрáшных (прл мн род)
стрáшным (прл мн дат)
стрáшные (прл мн вин неод)
стрáшных (прл мн вин одуш)
стрáшными (прл мн тв)
стрáшных (прл мн пр)
стрáшен (прл крат ед муж)
страшнá (прл крат ед жен)
страшно́ (прл крат ед ср)
страшны́ (прл крат мн)
страшне́е (прл сравн)
страшне́й (прл сравн)
пострашне́е (прл сравн)
пострашне́й (прл сравн)
страшне́йший (прл прев ед муж им)
страшне́йшего (прл прев ед муж род)
страшне́йшему (прл прев ед муж дат)
страшне́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
страшне́йший (прл прев ед муж вин неод)
страшне́йшим (прл прев ед муж тв)
страшне́йшем (прл прев ед муж пр)
страшне́йшая (прл прев ед жен им)
страшне́йшей (прл прев ед жен род)
страшне́йшей (прл прев ед жен дат)
страшне́йшую (прл прев ед жен вин)
страшне́йшею (прл прев ед жен тв)
страшне́йшей (прл прев ед жен тв)
страшне́йшей (прл прев ед жен пр)
страшне́йшее (прл прев ед ср им)
страшне́йшего (прл прев ед ср род)
страшне́йшему (прл прев ед ср дат)
страшне́йшее (прл прев ед ср вин)
страшне́йшим (прл прев ед ср тв)
страшне́йшем (прл прев ед ср пр)
страшне́йшие (прл прев мн им)
страшне́йших (прл прев мн род)
страшне́йшим (прл прев мн дат)
страшне́йшие (прл прев мн вин неод)
страшне́йших (прл прев мн вин одуш)
страшне́йшими (прл прев мн тв)
страшне́йших (прл прев мн пр)