терять голову
惊惶失措 jīnghuáng shīcuò
张皇失措
слова с:
головушка
терять
голова
головастик
головизна
головка
головка-затвор
головка-чепец
головничество
головной
головня
головогрудь
головокружение
головокружительный
головоломка
головоломный
головёшка
в китайских словах:
晕乎乎
терять голову, испытывать головокружение; приходить в замешательство, быть в смятении; голова пухнет
慌乱
1) быть в смятении, в замешательстве, в панике; быть встревоженным, волноваться, терять голову
临危不惧
не пугаться в критический момент; не терять голову, сохранять присутствие духа
烧包
1) диал. обалдеть от счастья; терять голову от восторга, на радостях
慌手慌脚
впадать в панику, терять голову, вне себя (от страха, волнения), в полной растерянности
毛头毛脑
терять голову; бездумно, как взбредет в голову; рассеянный
迷头
терять голову, теряться, приходить в замешательство
迷乱
приходить в замешательство; терять голову; запутываться
迷怔
растерянный; [быть] в замешательстве (в смятении); терять голову
惧惑
теряться от страха, терять голову (отстраха)
примеры:
让他们在战斗时要学会保持冷静,控制愤怒的情绪,别让它控制你。
Главное - учи их не терять голову в битве. Держать ярость в узде, не покоряться ей.
我们不能失去理智……我们必须冷静下来思考对策。
Нельзя терять голову... нужно успокоиться и подумать.
我们不能再损失任何人手了……必须冷静下来专心思考。
Нельзя терять голову... нужно успокоиться и подумать.
快,快。不要丢了我们的领头。
Ну-ну. Давай не будем терять голову.
提到你们有很多共同点,它不用惊慌失措。
Заметить, что у вас с ним много общего – ему не следует терять голову.
你一拳砸下按钮的那一刻,他彻底垮了,头也歪到了一边……
Ты бьешь кулаком по кнопке, и мужчина, наконец, теряет сознание. Его голова безвольно откидывается набок...
我听到消息,就好像肚子被人狠狠揍了一拳似的。我过去也失去不少伙伴,但是他的死……真的,真的让我很心痛。
Меня точно обухом по голове ударили. Я и до этого терял братьев и сестер по оружию, но его смерть... стала особенно сильным ударом.
雪花融化在你裸露的皮肤上,化成一条冰冷的小溪沿着你的胸膛和后背缓缓滑落,让你的牙齿止不住的打战。那只光脚的脚趾变得越来越麻木。帽子没能帮上你多大的忙。为了转移注意力,你看向周围……
Ты стучишь зубами. Снег тает на голой коже, ледяными струйками стекая по груди и спине. Пальцы босой ноги уже теряют чувствительность. Головной убор не спасает. Ты осматриваешься, пытаясь отвлечься...
雪花融化在你裸露的皮肤上,化成一条冰冷的小溪沿着你的胸膛和后背缓缓滑落,让你的牙齿止不住的打战。光脚的脚趾变得越来越麻木。帽子没能帮上你多大的忙。为了转移注意力,你看向周围……
Ты стучишь зубами. Снег тает на голой коже, ледяными струйками стекая по груди и спине. Босые ноги уже теряют чувствительность. Головной убор не спасает. Ты осматриваешься, пытаясь отвлечься...
“我也一样。”他慢慢摇头。“我们还是不要在这个木板道下面浪费太多时间。我们需要想个办法……理清所有事情。”
«Я тоже». Он медленно качает головой. «Давайте больше не будем терять время под этим пирсом. Нужно привести всё в порядок... Каким-то образом».
当局者迷 旁观者清
1. чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу2. со стороны виднее3. то, что неясно самому, ясно другим4. видней тому, кто смотрит со стороны, кто играет -голову теряет; участники события пребывали в неведении, зато посторонним все было ясното, что неясно самому, ясно другим
当心了!千万不要大意!
Осторожно! Пожалуйста, не теряй голову...
你见过我的父亲了吗?他——呵呵——没有头,嘿?
Тебе уже удалось найти моего отца? Он всегда... хе-хе... легко терял голову.
头中伤了,视线模糊。
В голову попало! Теряю сознание!
疑虑是一位强大的敌人,而且很难被消灭。你要秉持自己的智慧,除去那些黑暗的想法。
Сомнения – могущественный враг, которого непросто побороть. Не теряй головы и помоги кириям справиться с темными мыслями.
注意保持警戒,掩护你的盾之兄弟。
Не теряйте головы и защищайте друг другу спины, братья.
注意保持警惕,掩护你的盾友。
Не теряйте головы и защищайте друг другу спины, братья.
我们的酋长绝对不会人头落地。
Атаман-то никогда головы не теряет.
大家要小心了,听说学院又有所行动。
Нам нужно не терять головы. Похоже, Институт снова перешел к активным действиям.
在你的回合开始时,因为饥饿而获得-2生命值。
В начале вашего хода теряет 2 ед. здоровья из-за голода.
他是个一无所有的穷光蛋
Он голодранец, которому нечего терять.