不起来
buqǐlái
не мочь ..., не в силах ..., не в состоянии начать ..., см. 起来
ссылается на:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
抬不起来
нельзя поднять (не хватает сил)
买不起来
не купишь (дорого)
这些个东西我一个人拿不起来
такое количество вещей мне одному не поднять
这两句话连不起来
эти две фразы никак не согласуются одна с другой
太阳老高的, 你还不起来!
Солнце уже совсем высоко, а ты всё ещё не встаёшь!
我想不起来
Я не могу вспомнить.
我想来想去, 怎么也想不起来
я долго вспоминал, но никак не мог вспомнить
由于焦急不安, 什么也想不起来
ничего в голову не идёт от волнения
这件事他担负不起来
он не поднимет это дело
重得举不起来
такой тяжёлый, что не поднять
我想不起来把那本书借给谁了
я не могу вспомнить, кому одолжил ту книгу
这样的事情独自一个人是做不起来的。
One cannot do such a thing for oneself.
大人还举不起来,更别说小孩子了。
Even grown-ups can’t lift it, to say nothing of children.
这个盒子的盖揭不起来。
The top of this box won’t lift (off).
大人尚且举不起来,何况小孩子。
Even grown-ups can’t lift it, to say nothing of children.
这杆子我竖不起来。
I can’t get the pole to stand up.
我实在想不起来他的名字了。
I am simply unable to call to mind his name.
一时想不起来
can’t recall offhand (for the moment)
这台引擎发动不起来。
The engine won’t start.
这些部件装配不起来。
These parts don’t fit together.
我现在一下想不起来他的名字。
For the moment I can’t recall his name.
连续打游戏,他眼皮子都抬不起来了
После того, как он долго играл, у него глаза уже сами закрывались.
酷不起来
не с состоянии стать круче
一点也记不起来了; 忘掉; 全忘了
из головы вон
一点也记不起来了; 全忘了
из памяти вон
怎么就想不起来了呢; 看这记性
дай бог память
怎么就想不起来了呢; 看(我)这记性
Дай бог память
一时怎么也想不起来; 忘掉了
никак не могу вспомнить, вдруг забыл начисто
(很熟悉的事物, 嘴边上的话)忘掉了; 一时怎么也想不起来
Вертится в голове что; Вертится на языке что
想不起来了; 完全忘掉了
захлестнуло память у кого
…完全忘掉了; …想不起来了
Захлестнуло память у кого
全忘了; 一点也记不起来了
Из ума вон; Из головы вон; Из памяти вон
怎么想也想不起来
как ни тужился, не мог вспомнить
[副]
<俗>躺着(同义 лёжа)
класть что-л. ~ 把...平放
Не вали тюка лежмя, ставь на попа. 不要把货包平放, 把它立着放.
◇лежмя лежать <俗>
1. 老是躺着不起来; 长久卧床, 卧床不起, 卧病在床
(1). Я лежмя лежал-и не знал, что гроза. (Асеев) 我卧病在床, 不知道暴风雨来临.
(2). Свинья от жира за
<俗>躺着(同义 лёжа)
класть что-л. ~ 把...平放
Не вали тюка лежмя, ставь на попа. 不要把货包平放, 把它立着放.
◇лежмя лежать <俗>
1. 老是躺着不起来; 长久卧床, 卧床不起, 卧病在床
(1). Я лежмя лежал-и не знал, что гроза. (Асеев) 我卧病在床, 不知道暴风雨来临.
(2). Свинья от жира за
деэм я
[释义] 怎么就想不起来; 让我好好想想.
[用法] 努力回忆某事时说.
[例句] (Астров:) Нянька, сколько прошло, как мы знакомы? [Марина(раздумывая): ] Сколько? Дай бог память. (阿斯特罗夫:)老妈妈, 咱们认识有多久啦?[马林娜(思考着): ]多久哇?让我好好想想.
[用法] 努力回忆某事时说.
[例句] (Астров:) Нянька, сколько прошло, как мы знакомы? [Марина(раздумывая): ] Сколько? Дай бог память. (阿斯特罗夫:)老妈妈, 咱们认识有多久啦?[马林娜(思考着): ]多久哇?让我好好想想.
дай бог памяти память
在被窝里躺着不起来
вылежаться в постели
我的任务就是来寻找这本日记?不可能……我完全想不起来……
Мне надо было искать эти записи? Быть того не может. Не помню ничего подобного.
你看,我已经对自己为什么会在这里完全没有概念了。没有人知道——这对所有的人来说都是个秘密!我什么都记不起来了……
Видишь ли, я совершенно не представляю, как здесь оказался – просто тайна, покрытая мраком! Мне кажется, я вообще ничего не помню...
我的剑!我想起来了,原本我是要去将其加强的,但是我不知道我为什么要那么做。很抱歉我不能告诉你更多的信息,因为我确实什么都记不起来了!
Мой меч. Я должен был как-то укрепить его, но совершенно не помню зачем? Мне жаль, что не могу сказать тебе больше, но я и в самом деле ничего не помню.
请帮帮我……我都坐不起来了。
Пожалуйста, помоги мне... видишь же, я едва могу подняться на ноги.
你为丹尼芬雷的巨人提供了巨大的帮助。若不是你伸出援手,这座纪念碑是建不起来的。
Вы сослужили хорошую службу великанам Дун Ниффелема. Без вашей помощи они бы никогда не построили этот монумент.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不起 | 起来 | ||
1) не в состоянии подняться; тяжело больной; прикованный к постели
2) модификатор глагола, указывает на невозможность совершения действия
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться,
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|