孤掌难鸣
gū zhǎng nán míng

одной ладонью в ладоши не похлопаешь (обр. в знач.: один в поле не воин, одному не справиться; кишка тонка, не по силам, не выстоять)
ссылки с:
难鸣孤掌gūzhǎng nánmíng
обр. одной рукой в ладоши не захлопаешь; один в поле не воинОдин в поле не воин; одной ладонью не хлопнешь; один в поле не воин
gūzhǎngnánmíng
一个巴掌难以拍响。比喻力量单薄,难以成事。gūzhǎng-nánmíng
[A single hand cannot do clapping; Two can play the game] 一个巴掌拍不响。 比喻孤立无助, 不能成事。 引伸比喻事情关系到甲乙双方
阮小七道: "若依我的见识, 当日不受招安, 弟兄们同心合胆, 打破东京, 岂不畅快!如今兄弟们死的死了, 散的散了, 孤掌难鸣, 还做得甚么事!--《水浒传》
gū zhǎng nán míng
一个巴掌拍不出声响。比喻孤立无助,不能成事。
元.宫大用.七里滩.第三折:「虽然你心明圣,若不是云台上英雄并力,你独自个孤掌难鸣。」
gū zhǎng nán míng
It’s hard to clap with only one hand.
It takes two to tango
It’s difficult to achieve anything without support.
gū zhǎng nán míng
cannot clap with one hand; alone and helpless; A single palm cannot clap.; It is difficult (impossible) to make a clap with one palm (hand).; It's hard to succeed without support.; One can hardly do much single-handed.; One who stands alone has no power.; single-handed and helpless; The effort of an individual does not count much.; The voice of one man is the voice of no one.; To effect this single-handed was too difficult.gūzhǎngnánmíng
It's difficult to achieve anything without support.一只手掌难以拍响。比喻力量单薄,难以成事。语本《韩非子‧功名》:“人主之患在莫之应,故曰:一手独拍,虽疾无声。”
частотность: #49495
в русских словах:
один в поле не воин
孤掌难鸣 gū zhǎng nán míng, 寡不敌众 guǎ bù dí zhòng
синонимы:
同义: 望洋兴叹, 独木难支
反义: 众志成城, 万众一心
相关: 一筹莫展, 众志成城, 力不从心, 心有余而力不足, 无从, 无法, 无计可施, 望洋兴叹, 束手无策, 爱莫能助, 独木难支, 鞭长莫及, 黔驴技穷
反义: 众志成城, 万众一心
相关: 一筹莫展, 众志成城, 力不从心, 心有余而力不足, 无从, 无法, 无计可施, 望洋兴叹, 束手无策, 爱莫能助, 独木难支, 鞭长莫及, 黔驴技穷
примеры:
[直义] 一只手打不成绳结.
[释义] 单独做不成某事.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одному и у каши не споро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[参考译文] 一只手系不成结; 一人办不成事; 孤掌难
[释义] 单独做不成某事.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одному и у каши не споро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[参考译文] 一只手系不成结; 一人办不成事; 孤掌难
одной рукой иузла не завяжешь
пословный:
孤掌 | 难 | 鸣 | |
1) 指承露盘。
2) 谓孤掌难鸣。
|
1) трудный; тяжёлый; трудно; трудность
2) неприятный; противный
II [nàn]1) бедствие; катастрофа
2) тк. в соч. укорять; обвинять
|
1) кричать; петь; издавать звуки; звучать
2) бить, ударять (в гонг, барабан)
3) высказывать; выражать
|