慷慨
kāngkǎi
1) приподнятый; воодушевлённый; возбуждённый, возмущённый
2) щедрый, великодушный, широкий; щедрость
3) горячий, пылкий, пламенный
4) книжн. тяжело вздыхать, остро переживать
kāngkǎi
1) страстный; пылкий; с подъёмом
慷慨激昂 [kāngkăi jī’áng] обр. - со всей страстностью; страстно
2) великодушный
Щедрость
щедрая рука; щедрый рука; щедрой рукой
kāngkǎi
① 充满正气,情绪激昂:慷慨陈词。
② 不吝惜:慷慨无私的援助 | 慷慨解囊<毫不吝啬地拿出钱来帮助别人>。
kāngkǎi
(1) [vehement; fervent]∶充满正气, 情绪激昂
慷慨就义
(2) [generous; liberal]∶大方; 不吝啬
慷慨解囊
kāng kǎi
1) 志气昂扬。
史记.卷八.高祖本纪:「高祖乃起舞,慷慨伤怀,泣数行下。」
初刻拍案惊奇.卷十四:「客游汴京,途中遇一壮士,名唤卢强,见他义气慷慨,性格轩昂。」
或作「慨慷」。
2) 大方而不吝啬。
儒林外史.第三十二回:「杜少卿拉住道:『不然我还要多给你些银子,──因我这娄太爷病重,要料理他的光景──我好打发你回去。』当晚臧张二人都赞杜少卿的慷慨。」
kāng kǎi
vehement
fervent
generous
giving
liberal
kāng kǎi
(意气激昂) vehement; fervent
(不吝惜) generous; liberal; unselfish; magnanimous:
慷慨援助 generous assistance
(无所畏惧) filled with a noble spirit
kāngkǎi
1) vehement; fervent
2) generous
他为人很慷慨。 He's a generous man.
⒈意气激昂奋发。⒉感慨;感叹;⒊刚直不阿。⒋大方;不悭吝。
1) 情绪激昂。
2) 性格豪爽。
3) 感叹。
4) 大方;不吝啬。
частотность: #10443
в самых частых:
в русских словах:
безоглядный
〔形〕不顾一切的; 匆匆忙忙的. ~ое бегство 不顾一切的逃跑; ‖ безоглядно. Он ~ щедр. 他非常慷慨。‖ безоглядность〔阴〕.
гораздо
〔副〕 ⑴(与比较级连用)…得多. ~ больше 大得多; 多得多. ~ важнее 重要得多. ⑵(与动词、形容词原级连用)〈俗〉非常, 很. ~ полюбиться 非常讨人喜欢. ~ щедрый 十分慷慨的.
донкихотский
慷慨的
мошна
〈复二〉 -шон〔阴〕 ⑴〈旧〉钱袋; 钱包. ⑵〈转〉钱财; 财富. 〈〉 Тугая (或 тол-стая, большая) мошна у кого 很有钱. Тряхнуть мошной〈转, 俗〉慷慨解囊; 毫不吝啬(钱). Набить мошну 肥腰包
озолотить
-очу, -отишь; -очённый (-ён, -ена) 〔完〕 ⑴что 使成金色. ⑵кого〈口〉慷慨地赠给…很多钱, 使发财.
раздобриться
-рюсь, -ришься〔完〕раздабриваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口, 讽〉慷慨起来, 大方起来, 慈善起来.
расщедриться
大方起来 dàfāngqilai, 慷慨起来 kāngkǎiqilai
тороватый
-ат〔形〕〈旧〉慷慨的; ‖ торовато; ‖ тороватость〔阴〕.
хлебосол
慷慨好客的人 kāngkǎi hàokè-de rén
хлебосолка
〔名词〕 慷慨好客的女人
хлебосольство
好客 hàokè, 慷慨款待 kāngkǎi kuàndài
широкий
широкий человек - 慷慨的人
щедрость
1) 大方 dàfang, 慷慨 kāngkǎi
щедрою рукою
慷慨地; 毫不吝惜地
синонимы:
примеры:
拍着胸脯慷慨激昂地说
говорить, ударяя себя в грудь
慷慨呪曰
с возмущением изрыгать проклятия
慷慨损献
щедрое пожертвование
慷慨参军
с воодушевлением идти в армию
答应得非常慷慨
не скупиться на обещания
慷慨好客的主人
хлебосольный хозяин
慷慨好施的人
щедрый человек
慷慨无私的帮助
щедрая и бескорыстная помощь
萨尔瓦多慷慨人道主义援助协会
Сальвадорская ассоцоация частной гуманитарной помощи
中国红十字会慷慨捐赠一笔巨款以救济残疾人。
The Chinese Red Cross contributed a generous sum to the relief of the physically disabled.
慷慨地酬谢
reward liberally
她待客很慷慨。
She entertained her guests handsomely.
过于慷慨
быть слишком щедрым
但对于外来人口,各级城镇政府没有那么慷慨...
однако в отношении приезжего населения городские правительства всех уровней настроены не так воодушевленно (смотрят не с таким воодушевлением)...
谢谢你为奖学金基金慷慨捐款。
Thank you for contributing generously to the scholarship fund.
慷慨援助
щедрая помощь
慷慨激昂的演说
горячая речь
他因慷慨解囊而得到好名声。
He got a fine fame for being generous with his money to help others.
慷慷慨慨!甭装可怜虫!
Show some spunk. Quit pretending you’re being abused.
“慷慨的吝啬鬼”是一种语词矛盾的说法。
A generous miser is a contradiction in terms.
他送礼很慷慨。
Он щедр на подарки.
他虽穷,但对贫苦的朋友很慷慨。
Although he was poor, he was quite generous to his needy friends.
他挺身而出,在大庭广众面前,慷慨激昂地讲了一通。
He got up in front of the huge crowd and made a moving and fiery speech.
他们对募集资金的呼吁作出了慷慨的响应。
They have made generous response to the appeals for funds.
朋友要是有困难,他总是慷慨解囊。
When his friends have difficulties, he always makes a generous money contribution.
他为人很慷慨。
He’s a generous man.
他慷慨地向每一个人赠送了礼物
он щедрою рукою роздал всем подарки
他非常慷慨
он безоглядно щедр
[直义] 酿造啤酒的不是生活富裕的人, 而是慷慨大方的人.
[释义] 有经验,有本事的人能把事情办好.
[例句] Про катанье потолковали. Вспомянула добрым словом Татьяна Андреевна Самоквасова с Веденеевым и примолвила, что, должно быть, оба они большие достатки имеют... С усмешкой ответил ей Марко Данил
[释义] 有经验,有本事的人能把事情办好.
[例句] Про катанье потолковали. Вспомянула добрым словом Татьяна Андреевна Самоквасова с Веденеевым и примолвила, что, должно быть, оба они большие достатки имеют... С усмешкой ответил ей Марко Данил
пиво варит не кто богат а кто тароват
[直义] 行善没有标准; 乐善好施, 不论多少.
[例句] В пояснение великодушной выходки Ларина кунака, можно сказать ещё то, что на милость образца нет. Во всяком случае, какая бы причина ни побудила киргиза оказать добро Ларе, но оно действительно было оказано. 为了说明拉拉朋友的慷慨行为,
[例句] В пояснение великодушной выходки Ларина кунака, можно сказать ещё то, что на милость образца нет. Во всяком случае, какая бы причина ни побудила киргиза оказать добро Ларе, но оно действительно было оказано. 为了说明拉拉朋友的慷慨行为,
на милость образца нет
[直义]嘴里越慷慨, 手里越吝啬.
[参考译文]轻诺者寡信.
[变式]Много сулит, да мало даёт.
[参考译文]轻诺者寡信.
[变式]Много сулит, да мало даёт.
кто много сулит тот мало даёт
*慷慨歌燕市,从容做楚囚。引刀成一快,不负少年头。
Преисполненный восхищения воспеваю Яньши, мирюсь с участью чуского узника, с радостью навлеку на себя меч, не навлеку позора на свою юную голову.
我听说冬天爷爷已经把许多礼物放在了奥格瑞玛的圣诞树下,今年烟林牧场又慷慨地赞助了不少钱!我很想去看看,但是我必须看着PX-238型欢乐制造器。
Говорят, что Дедушка Зима – не без помощи "Пастбищ Дымного Леса" – сложил под елку в Оргриммаре подарки для всех. Я бы с радостью сходил туда, но мне надо присматривать за PX-238 Чудовольтом Мороза.
回去的时候要多加小心,别耽误太多的时间——卡尼托不是那种很有耐心的人,但是毫无疑问,他是非常慷慨的。
Только будь поосторожнее на обратном пути и поторапливайся: Карнитол – не самый терпеливый тип... зато платит от души!
我听说冬天爷爷已经把许多礼物放在了铁炉堡的圣诞树下,今年烟林牧场又慷慨地赞助了不少钱!我很想去看看,但是我必须看着PX-238型欢乐制造器。
Говорят, что Дедушка Зима – не без помощи "Пастбищ Дымного Леса" – сложил под елку в Стальгорне подарки для всех. Я бы с радостью сходил туда, но мне надо присматривать за PX-238 Чудовольтом Мороза.
如果你能将玛加萨感兴趣的东西交给她,我敢肯定她会慷慨地奖赏你。
Если найдешь что-нибудь интересное, принеси это Магате, и она наверняка не поскупится на награду.
现在是我们再次讨论重要事宜的时候了,<class>。我要对你上次的努力表示感谢;不是所有人都愿意如此无私而慷慨的。但是我们还有更多的工作需要完成。
Итак, мы снова вынуждены говорить о делах, не терпящих отлагательств, <класс>. Хочу еще раз поблагодарить тебя за вложенные усилия, мало кто трудится столь самоотверженно. Но работы еще непочатый край.
肯定是哪个慷慨的好人故意把这些免费的食物放在这里,让疲倦的路人恢复精神。感动之余,你拿起所剩不多的种子,开始狼吞虎咽起来。
Видимо, какая-то добрая душа оставила здесь эти семена для подкрепления уставших путников. Вы с благодарностью съедаете оставшиеся орешки.
昨天夜里,两个德莱尼人拜访了我们。他们不知道从哪里得知了我们拥有那本书的消息,非常慷慨地出了笔大价钱来收购它,说是“帮我们卸下这个大包袱”。
Вчера вечером у нас побывала парочка дренеев. Они как-то прознали, что у нас есть эта книга, и великодушно предложили избавить нас от такой обузы.
<class>,前往虚空风暴寻找它的创造者,并慷慨地伸出援手吧。
Отправляйся в Пустоверть, <класс>. Найди тех, кто сотворил этот дым, и предложи им свою помощь.
我们的指挥官大人真是太善良……太慷慨了。相比于人见人爱花见花开、到处撒播阳光的他,我的内心深处充满了阴暗的东西,比如仇恨什么的。
Какой он добрый... какой благородный... наш лорд-командир. Весь такой солнечный, ясный, как летний день, а в моем сердце – лишь черная ненависть.
艾泽拉斯世界的居民从来没有取得过这样的成就。<name>,你必须找出那东西的制造者,并慷慨地伸出援手。若是没有你的帮助,他们的创造物或许会失败。
Это совсем не похоже на то, что умеют и могут мастера Азерота. Разыщи тех, кто создал эту стрелу, <имя>. И предложи им свою помощь, ибо не исключено, что без помощи со стороны все их усилия пропадут втуне.
正确地加以照料和看养,这些小家伙就可以变成自然慷慨的恩赐。
При правильном уходе они превращаются в настоящих миляг... и легко поддаются обучению. С ними приятно работать.
他们给脸不要脸,<name>。我们出的价那么慷慨,他们却敬酒不吃吃罚酒。现在我们……你要让他们看看自己犯下的什么错误。
Они плюнули нам в лицо, <имя>. Мы сделали им щедрое предложение, и они поступили неразумно, отвергнув его. Теперь мы... то есть ты – покажешь им, что они были неправы.
如果谁能替泥链镇解除威胁,德拉兹特·迪普瓦尔愿意慷慨解囊,奖赏这位勇士。
Драззит Кранотек назначил щедрое вознаграждение тому, кто избавит Шестермуть от этой напасти.
尽管他还有许多东西要学,但在他肩膀上顶着一个聪明的大脑袋,而且更为重要的是,他还有一颗慷慨的心。
Ему еще многому предстоит научиться, но у него светлая голова, и, что еще важнее, доброе сердце.
看吧!伟大的侏儒工程学出品——自拍相机!现在要是有一位慷慨的<race>愿意拍摄一下此地的美景就好了。
Гляди! Чудо гномского инженерного дела под названием "Камера СЕЛФИ"! Ты ведь согласишься запечатлеть для меня все великолепие этого места, <раса>?
你将我从绞刑架上救了下来,让我摆脱了死亡的命运。但真正拯救我的心灵、将我从无尽罪孽中解放出来的,正是你允许我并肩对抗血色先锋军的慷慨与仁慈。
Ты не просто <спас/спасла> меня от виселицы. Когда мы сражались против Алого Натиска, меня наконец-то покинуло чувство страшной вины, с которой приходилось жить.
与我分享你的知识和技巧。慷慨的行为绝不会被遗忘。
Поделись со мной знаниями. Щедрость всегда вспоминают с благодарностью.
当然了,如果有人能够开启它,我会支付一笔慷慨的费用来了解一下里面究竟有什么。
Конечно, если кто-то, теоретически, откроет его, я щедро заплачу за информацию о его содержимом.
慷慨的执政官从心能储备中取出一份赏赐给我们,来晋升我们中顶尖的候选者,好让他们加入部队。
Архонт в своей щедрости выделила нам достаточно анимы, чтобы наши лучшие претенденты скорее могли переродиться и пополнить наше войско.
我的神灵是很慷慨的。你为她效劳会得到相应的奖赏。
Моя лоа щедра. Она наградит тебя за службу.
上古之神的仆从们声称血肉是赐福,而非诅咒。这本书中阐述了上古之神是如何仁慈慷慨,为我们降下这份祝福的。
Последователи Древних богов считают, что плоть – это дар, а не наказание. В этом фолианте рассказывается о мнимой щедрости Древних богов, которые даруют своим служителям подобное благословение.
慷慨的星光公司愿意协助我们进行演出制作。我们还招揽了一些特殊嘉宾!
Театр "Звездный свет" любезно согласился помочь нам с представлением. Мы даже позвали особых гостей!
真是个慷慨的决定,<name>。
Благородное решение, <имя>.
那些兽人不该恣意亵渎和玩弄元素的慷慨馈赠。
Дар стихий был дан оркам не для того, чтобы осквернять его ради низких устремлений.
给敌人制造一份意外的惊喜。您的慷慨定将获得回报!
Оставьте особый подарок своим врагам. Ваше благородство будет вознаграждено!
若您能告知我您首都的位置,我将会把我国首都位置作为礼物回赠于您,作为我慷慨大度的示好。
Расскажите, где находится ваша столица, а я, в знак великой милости, скажу вам, где находится моя.
她好有钱,好慷慨,是很亲切的人!
Она очень богатая и при этом такая щедрая. Паймон показалось, что она дружелюбная!
多亏仙人们慷慨相助与凝光大人的精妙筹划…
Благодаря помощи Адептов и тщательному планированию Нин Гуан...
偏偏有一位如此贫穷的冒险家,在遇到费力采摘野菜果腹的莫娜时,慷慨地分给她一半食物。
Таким и был искатель приключений, разделивший свою еду с Моной, когда та, понукаемая голодом, искала грибы и ягоды.
起初,大家都认为她的行为奇怪又诡异。但逐渐习惯之后,人们变得慷慨了,还会特地为她预留新奇的骨头。
Поначалу её поведение находили очень странным, но, попривыкнув, с радостью выполняли запрос, и даже припасали для неё отборные кости.
多么慷慨。
Какая щедрость.
如生命般耐心慷慨,如自然般严苛无情。
Терпеливые и великодушные, как сама жизнь, жестокие и безжалостные, как сама природа.
对于狮鹫而言,城邦人民授予的奖赏与勋章不值一文,唯有慷慨善举才值得回报。
Награды и медали жителей полиса ничего не значат для грифонов, но они ценят проявления щедрости.
「我的能力可谓慷慨。我让从我手下幸存的人对生命心怀感恩。」
«Мое могущество — это своего рода щедрость. Тем, кто не скончался, я дарю осознание ценности жизни».
非常感谢!你真的是相当慷慨!
Спасибо. Это очень благородный жест.
你就这么出现了,正如我所愿。你真是太慷慨了。
А вот и ты, прямо как я просил. Как мило с твоей стороны.
非常感谢您的慷慨,但我不想欠陌生人的人情。
Благодарю за щедрость, но я не хочу быть в долгу у незнакомца.
为一个慷慨的旅人朋友?当然。你想打听些什么?
Для щедрого друга-путешественника? Ну конечно. Что ты хочешь услышать?
银血为买你这块小泥地开出了非常有分量的价码。我建议你接受这个慷慨的馈赠。
Клан Серебряной Крови сделал тебе очень щедрое предложение за эту груду грязи. Советую тебе его принять.
没关系,感谢你的慷慨大方。
Не важно. Я ценю твою щедрость.
我父亲比他看起来要慷慨很多。给我不少零用钱。
Отец не хочет показывать, какой он щедрый. Но он дает мне кучу денег на расходы.
抱歉,我已经慷慨得不能再慷慨了。
Прости, но на большее можешь даже не рассчитывать.
你太慷慨了,加拉,但我还是很愿意付钱。
Спасибо за доброту, Джейла, но я с радостью заплачу.
谢谢,托纳尔。你真是太慷慨了。
Спасибо, Тонар. Это очень мило с твоей стороны.
现在,多亏我母亲的慷慨行为,这座城市已经越来越繁荣了。
Теперь, благодаря щедрости моей матери, город стал играть важную роль.
赏点钱吧,塔洛斯会保佑慷慨之人的。
У вас не найдется лишней монетки? Талос награждает щедрых.
我在很多港口交了很多朋友,梭默总是对我很慷慨。
У меня много друзей в разных портах, а Талмор сделал мне щедрое предложение.
好吧,阿尔凯祭司团总是欢迎慷慨的捐助的。
Что ж, жрецы Аркея не отвергают щедрых пожертвований.
太好了!我可以立刻回报你的慷慨。请说吧,朋友。
Чудесно! Я готов немедленно отблагодарить тебя за щедрость. Дай знак, друг.
谁对我好,我就对谁慷慨。甚至和我住在一起都没问题,前提是有教养。
Я вообще-то добрый, если ты ко мне с добром. Будешь вести себя прилично, я и тебе позволю тут жить.
你的慷慨我毕生不忘。
Я не забуду твоей доброты.
感谢你!你太慷慨了。
Спасибо. Это очень благородный жест.
要就奋力一搏,不然就慷慨赴义。
Сражайся или умри достойно.
啊,一个被贪心鬼和吝啬鬼包围的慷慨灵魂!
Ах, щедрая душа среди этих скаредов и дармоедов!
为一个慷慨的旅人朋友?当然,你想打听些什么?
Для щедрого друга-путешественника? Ну конечно. Что ты хочешь услышать?
银血氏族为了买你这块小泥地开出了非常有诚意的价码。我建议你接受这个慷慨的提议。
Клан Серебряной Крови сделал тебе очень щедрое предложение за эту груду грязи. Советую тебе его принять.
抱歉,我慷慨得不能再慷慨了。
Прости, но на большее можешь даже не рассчитывать.
现在,由于我母亲的慷慨行为,这座城市正声名远播。
Теперь, благодаря щедрости моей матери, город стал играть важную роль.
好吧,阿尔凯祭司团总是欢迎慷慨捐助的。
Что ж, жрецы Аркея не отвергают щедрых пожертвований.
谁对我好,我就对谁慷慨。甚至和我住在一起都没问题,前提是要有教养。
Я вообще-то добрый, если ты ко мне с добром. Будешь вести себя прилично, я и тебе позволю тут жить.
我已经同意付给他一笔慷慨的酬金,为我运送……呃……那个东西。
Я уже согласился ему довольно неплохо заплатить за... ну... за необходимый предмет.
这位大胆的战士是谁?我是慷慨的伊拉兹莫斯!
Кто здесь воин самый лучший? Он - Эразм Великодушный!
我想那时我比较慷慨。
Что ж, по-видимому, когда-то я был наивнее.
没错。我们的补给不够,如果你不尽快将路清出的话,那后果不是麻烦两字可以形容。我会慷慨地提供报酬的。
Да, и как можно скорее. У нас кончаются припасы, а эти амфибии что-то задумали. Если ты в ближайшие дни что-нибудь не сделаешь, нам амба. Я щедро заплачу.
那我等著看。如果你成功了,就来找我,我会很慷慨地奖赏你的。
Хотел бы я посмотреть на смерть Азара Яведа. Если тебе удастся это сделать, найди меня, получишь куда больше 20 оренов. А если ты уничтожишь Саламандр...
“好吧。”提图斯点点头。“你可真是慷慨,让我也回馈一下同样的敬意吧:她有些门路,你懂的。”
Ага, — кивает Тит. — И это с твоей стороны невъебенно откровенно, поэтому отвечу тем же: она связана. С сам-знаешь-чем.
“不觉得奇怪吗?"她突然打破了宁静,“这个无所不能的东西,太阳……居然会对我们如此慷慨?你也知道,外出钓鱼最好的时间一般是在黄昏,当海水变温暖的时候……”
Разве не удивительно, — вдруг прерывает она молчание, — что столь всемогущая штука — солнце — с нами так щедро? Кстати, рыбу ловить лучше всего на закате, когда вода теплая...
红色海军准将的绿色玻璃瓶反射着光芒万丈。诸神真是对你无比慷慨。最好在它们改变主意之前打开酒瓶……
На зеленом стекле «Красного командора» играют блики света. Боги благоволят тебе. Открывай быстрее, пока они не передумали...
她本来打算发表一篇慷慨激昂的陈述,但又停住了。为什么呢?
Она чуть было не кинулась давать цветистое описание — но оборвала себя. Почему?
“有一种解释。而且挺政治的。你也知道……”(开始一段漫长而又慷慨激昂的政治演说。)
«Этому есть объяснение. Политическое. Понимаешь...» (Пуститься в пылкие и пространные рассуждения о политике.)
“得了莉兹。”那个大块头喝了一口啤酒。“在马丁内斯,大家对自己的∗财产∗都很慷慨的。”
Ладно тебе, Лиззи. — Громила отпивает пива. — Мы в Мартинезе люди щедрые. Если речь идет о вещах. О ∗собственности∗.
这瓶甘醇无比的酒反射着光芒万丈——可谓天赐之礼。诸神对你真是慷慨无比。最好在它们改变主意之前打开酒瓶……
На стекле бутылки такой сладкой, желанной выпивки — дара небес — играют блики света. Боги благоволят тебе. Открывай быстрее, пока они не передумали...
当然!其中一个穿蓝衣的还点了五个姑娘。因为你最慷慨,所以我把最漂亮的姑娘留给你。
А как же! Один из этих Синих заказал пятерых девочек. Я дала самых лучших, потому что вы хорошо платили.
太好了。解除诅咒,你就可以见识到何谓王家的慷慨大方,即使你无法顺利逮到这个雷索,我也会协助你洗刷清白。
Вот и хорошо. Сними проклятие, и ты узнаешь, что такое королевская милость. Даже если ты не поймаешь этого Лето, я помогу тебе отвести обвинения.
班阿德的巴勒司是个慷慨的雇主,狩魔猎人非常满意。
Брас из Бан Ард оказался щедрым заказчиком. Ведьмак остался весьма доволен.
你帮助我解除了附在上面的诅咒,却没有要求任何回报,慷慨是罕见的美德。梅里泰莉之心能再度带来好运 - 我想你可以从中获得更多。
Ты помог мне его расколдовать и не потребовал ничего взамен. Великодушие - редкая черта. Сердце Мелитэле снова приносит удачу. И я думаю, тебе она пригодится больше, чем мне.
当然不是免费。帮我们抓到松鼠党的指挥官,我们就会直接从贸易站的财库慷慨支付你报酬。
Само собой. Если поможешь поймать командира скоятаэлей, получишь сполна. Во флотзамской казне хватит оренов, чтобы заплатить ведьмаку.
去找老头吧。罗列多把钱都花在一名女术士上,所以给的酬劳不会太慷慨。
Старик у нас есть. Лоредо себе чародейку прикупил, значит, денежки у него пока водятся...
我还得感谢她的慷慨,她捐钱给社群。特别是寡妇与孤儿基金。
Должен сказать, что госпожа Шеала необычайно щедра. Сделала значительное пожертвование в сиротский фонд.
让那间店关门,浮港市民会慷慨地给予奖励。
Если ты остановишь торговлю зельем, горожане Флотзама тебе хорошо заплатят.
我不这么认为…狩魔猎人,拿去吧。我打赌你会认为这是笔慷慨的报酬,并把它花在某些…值得的事物上。
Сказать по правде, нет. Вот, возьми. Надеюсь, ты оценишь мою щедрость и сумеешь употребить вознаграждение на цели... достойные тебя.
马拉维尔伯爵对於查明真相感到非常满意。他因为揭露鲍尔西失踪的真相而慷慨的赏赐了狩魔猎人一番。
Графа Маравеля, казалось, очень обрадовало торжество справедливости. За решение загадки исчезновения Бусси ведьмак получил солидное вознаграждение.
我相信如此。不过不要期望我会轻易对我的财务流通性妥协,如果你知道我的意思。如我所说的,这是维瓦尔第的慷慨赞助。由於狩魔猎人这行业的危险性,就他看来这比贷款更接近捐赠。
Может, и не будет. Только я не могу оставаться с пустым кошелем.
等我们解决拉‧雷瓦第之後我就会付你报酬。我保证我会慷慨解囊。
Как только с Ла Валеттами закончим, я тут же тебе заплачу. Не пожалеешь!
等一下…好吧,我接受。你不是个慷慨之人,不过我也不该对别人的馈赠吹毛求疵。
Ладно, ладно, постой. Давай, сколько дашь.
[…]往洛穆涅的远征已证实获得成功,这将可让慷慨赞助我们这次远征的弗尔泰斯特国王和大学同感喜悦。奥斯文似乎喜出望外。我从未看过有术士会欢喜到跳起。[…]
...Экспедиция в Лок Муинне обернулась успехом, который удовлетворил как власти университета, так и короля Фольтеста, сполна снабдившего наше предприятие деньгами. Особенно довольным кажется Освен. Никогда не видел, чтобы чародей скакал от радости...
让我们安全抵达欧菲尔,国王就会慷慨地奖励你。
Помоги нам добраться до Офира, и король щедро тебя вознаградит.
这都要感谢碧尔娜·布兰慷慨捐出了她的珠宝。
Чтобы ее построить, королева Бирна Бран отдала свои драгоценности.
钱不成问题。陛下为了净化城市,可是慷慨解囊,给了一大笔资金。
О, не беспокойся. Его Королевское Величество на очищение Новиграда выделил достаточно.
我还以为你是为了信念…而不是出于贪婪。但既然如此,拿去吧。要记得告诉别人,尼弗迦德人对于主动效命的人很慷慨。
Я думал, ты так, из убеждений... Не из жадности. Ладно, возьми. Запомни и другим передай, что Нильфгаард щедр с теми, кто готов ему служить.
等待机会证明你的慷慨
При случае проявить свою щедрость.
弗蕾雅神女神对史派克鲁格岛没有以前那么宽容慷慨了,我们肯定是不小心惹她生气了。
Раньше Фрейя милостиво глядела на Спикероог. А теперь, видно, прогневали мы ее.
了解,只、只要你能保、保住我们的命,我保证会很慷慨,非常慷慨。
Понятное дело. Но ежели захочешь безопасности, так за ценой не постоишь.
她真慷慨。
Как мило с их стороны.
听起来真是慷慨。只要我帮你一个小忙,你就会给我这些东西?不会跟我要其他东西?
Щедрый ты. И все это лишь за помощь в одном маленьком дельце? А больше ты ничего от меня не хочешь?
我已经向仆人下令。他们会把尸体送回去给他们的家人,并提供慷慨的赔偿金。
Я уже обо всем распорядился. Мои слуги заберут тело и передадут семье вместе с солидной компенсацией.
连酒都没运走,真慷慨。
Вот и винцо свое бросили.
颈手枷代替荣耀,滑稽嘲讽智慧,喉咙里的钱袋则与慷慨相反…似乎说得通,但并非百分之百相符。
Вместо чести - позорный столб, вместо мудрости - шутовство, вместо щедрости - кошель золота в глотке... Вроде все сходится, хотя и не совсем.
谦逊表达自己,向他人展现慷慨本性。
Не будучи состоятельным, ты умеешь проявлять щедрость.
哇…恩希尔调动他的兵力真慷慨。
Ого... Эмгыр не жалеет средств.
要取得那把剑,你必须先说服我你是具备资格的人选。那些石头上刻了五德的碑文:英勇、荣誉、智慧、怜悯与慷慨。
Если ты так жаждешь добыть меч, сперва убеди меня, что ты его достоин. На этих скалах высечены именования добродетелей: Доблесть, Честь, Мудрость, Сочувствие и Щедрость.
真是慷慨的出价。有人要出更高吗?三百五一次、两次…
Кто рискнет перебить столь щедрое предложение? Триста пятьдесят - раз...
如果我的雇主全都这么慷慨就好了…
Вот бы все заказчики были такими щедрыми...
我当然无法让死人复活…但我会给他们的亲友慷慨的赔偿金。我去年夏天还给了一名皮革商的寡妇八百克朗。
Этого я, разумеется, сделать не могу... Но я выплачиваю щедрое возмещение. Прошлым летом вдова шорника получила от меня восемьсот крон.
荣誉、智慧、慷慨、英勇与怜悯,这些是传统骑士五德。俗话说的好,陶森特的传统神圣无上!
Честь, мудрость, щедрость, отвага и сострадание - это традиционные рыцарские ценности. А, как гласит старая пословица, традиция в Туссенте - это святое!
你还真慷慨,但我比较想先谈出个固定金额。
Это очень щедро, но я предпочту уговор на конкретную сумму.
无所谓啦,反正大家都挺慷慨的。他们喜欢看我这样指来指去。
Мне-то все равно. Люди милостыньки не жалеют, нравится им, как я показываю: вот здесь, здесь.
你是我们唯一的希望。把怪物赶走——我会给你慷慨的奖赏。
На тебя вся надежда. Прогони призрака, и я тебя щедро вознагражу.
谢谢。我-我完全没料到会这样…可以问问你为何如此慷慨吗?
Спасибо... Я не ожидал... Могу я спросить, откуда такая щедрость?
要是不能与他人分享自己所有之物,就不能被称为是好人。具备慷慨之心,才能活得尊严、死得安宁。
Добрым человеком нельзя назвать того, кто не делится достатком своим с прочими людьми. Щедрость есть черта, благодаря которой живем мы достойно и умираем спокойно.
没问题,别紧张。布沃大师是慷慨的赞助商,还是个好男人。
Все хорошо, не волнуйся. Меценат Буво на самом деле чудесный, щедрый человек.
这是死去珠宝商的太太的慷慨捐赠。怎么了,你可以拿去建个小教堂。
Вдова ювелира, говорят, такое пожертвование принесла, что на него можно целую часовню выстроить!
你急什么,我可是有信誉的人。听好了,你去诺维格瑞的比兹区,找那个放高利贷的老兀鹫。就说莫克瓦格叫你来的,到时你就会知道我是多慷慨的人。
Успокойся. Я свое слово держу. Слушай. Езжай в Новиград, там найдешь ростовщика - он в Обрезках сидит. Передашь ему привет от Моркварга... и увидишь мою щедрость.
找到了,就报酬来说实在太过慷慨了。
Я видел ее. Это очень щедрая награда.
骑士受封时,必须以生命发誓要展现出荣誉、智慧、慷慨、英勇与怜悯。
А посему, опоясавшись рыцарским мечом, рыцарь присягает чести, мудрости, щедрости, доблести и сочувствию.
身为国王应对敌人无情、对朋友慷慨。虽说如此,我仍期待你有一天会报答我。
Король должен быть суров с врагами и щедр с друзьями. Кроме того, я рассчитываю на взаимность.
你很慷慨,但这解决不了问题。
Предложение великодушное, но это не лучший выход.
谢谢,您真是慷慨,殿下。不过,呃,白乌鸦葡萄园不是公国现在的临时停尸间吗?
Прекрасный жест, ваша милость, но, кажется, в Корво Бьянко устроили мертвецкую...
希里的消息我全都告诉你了。不过你要能跟我去,我会十分慷慨,能给得起的我都给你。
О Цири я тебе больше ничего рассказать не смогу, но будь уверен: я буду очень щедр, если ты поедешь со мной.
我在塔里碰到一个法师,他也急着把塔从这儿传走。他很慷慨地奖赏了我,答谢我的帮助。
Чародей, который жил в башне, тоже хотел отсюда убраться. И он щедро отблагодарил меня за помощь.
实在慷慨,一般人是没有这个能力的。
Не у каждого хватит денег на такой благородный жест.
那是很慷慨的提议,希望你答应了。
Выгодное предложение. Надеюсь, ты его приняла.
荣誉、智慧、慷慨、英勇与怜悯。
Чести, мудрости, щедрости, доблести и сочувствию.
将号角送还给他的人将体会我有多慷慨。而帮助那些懦夫与小偷的家伙则会尝到我的愤怒。
Кто принесет ему рог, сполна познает мою щедрость. Кто же поможет трусам и злодеям, сполна познает мой гнев.
我们知道公爵受到她的勇气感动,封她为骑士,从此她成为许多故事的女主角,故事总是描述她的正义感与慷慨的心。
Мы знаем, что тронутый ее отвагой князь посвятил Алондру в рыцари, и она стала героиней множества сказаний, которые поведали о ее добродетелях и великодушии.
奉我们仁慈的君主,国王拉多维德五世之令,学院现已无限期关闭,但慷慨的国王仍然允许我们举办年度赛船大会。其中原因不必深究,或许他以为“赛船大会”是某种用来处死非人类的创意方案,又或许他最近迷上了水上运动——重要的是我们可以举办比赛了!
Милостивой волей нашего властителя, короля Радовида V, Оксенфуртский университет закрыт на неопределенный срок, однако в своей неизмеримой доброте соизволил государь разрешить проведение ежегодной регаты. Не будем вдаваться в причины такого соизволения, ибо, возможно, уверен он, что "регата" есть новая и весьма изощренная форма охоты на нелюдей, или он просто интересуется водными видами спорта... Главное - регате быть!
因此,他们一贯企图削弱阶级斗争,调和对立。他们还总是梦想用试验的办法来实现自己的社会空想,创办单个的法伦斯泰尔,建立国内移民区,创立小伊加利亚,即袖珍版的新耶路撒冷,——而为了建造这一切空中楼阁,他们就不得不呼吁资产阶级发善心和慷慨解囊。他们逐渐地堕落到上述反动的或保守的社会主义者的一伙中去了,所不同的只是他们更加系统地卖弄学问,狂热地迷信自己那一套社会科学的奇功异效。
Поэтому, если основатели этих систем п были во многих отношениях революционны, то их ученики всегда образуют реакционные секты. Они крепко держатся старых воззрений своих учителей, невзирая на дальнейшее историческое развитие пролетариата. Поэтому они последовательно стараются вновь притупить классовую борьбу и примирить противоположности. Они все еще мечтают об осуществлении, путем опытов, своих общественных утопий, об учреждении отдельных фаланстеров, об основании внутренних колоний ["Home-colonies"], об устройстве маленькой Икарии – карманного издания нового Иерусалима, - и для сооружения всех этих воздушных замков вынуждены обращаться к филантропии буржуазных сердец и кошельков. Они постепенно опускаются в категорию описанных выше реакционных или консервативных социалистов, отличаясь от них лишь более систематическим педантизмом и фанатической верой в чудодейственную силу своей социальной пауки.
多亏赞助商的慷慨解囊,今年自由之城诺维格瑞会跟往年一样举办赛船大会。
Благодаря щедрой поддержке спонсоров, в этом году, как и прежде, вольный город Новиград устраивает регату.
本告示由吉曼涅兹法律事务所的法官们慷慨资助,告示撰写人工会提供。
Это объявление распространяется благодаря щедрости юристов из конторы "Хименес и товарищи" и при содействии цеха печатников.
您的慷慨解囊是我们继续前进的动力。
Наша школа существует благодаря вашей щедрости.
我们这儿有本地货也有外国进口货,有稀有书籍也有珍贵宝石,最近还有我们勇敢又高尚的女巫猎人从法师那里没收来的独家商品(法师是我们美丽城市的毒瘤,慷慨的女巫猎人特许我们贩卖这些商品)。
Предлагаем местные и экзотические товары, редкие книги, драгоценные камни и целый ряд уникальных предметов, конфискованных у новиградских чародеев - мерзости, поразившей наш прекрасный город, - отважными и доблестными Охотниками на колдуний (и с их же позволения выставленных на продажу).
慷慨是个好品德。
Щедрость - великая добродетель.
真是慷慨,真聪明!
Ох, как ты великодушен.
你具有慷慨的品德。
Вы стяжали добродетель щедрости.
你这么慷慨?
Такой ты щедрый.
真是慷慨,为什么呢?
Чем обязан такой щедрости?
在另一方面,它排挤没有经济效应的美德,比如英雄主义、荣誉、慷慨和同情。
С другой стороны, он стесняет наши добродетели, которые не приносят экономической выгоды, такие как героизм, честь, великодушие и жалость.
她一直非常慷慨。
She’s been generous in the extreme.
他的无限的慷慨深深地感动了我们。
His boundless generosity moved us deeply.
慷慨赠与的礼物
bounteous gifts
这家公司的奖金是非常慷慨的。
The reward of this company is extremely bountiful.
他因对穷人慷慨相助而出名。
He is famous for his bounty to the poor.
她为人厚道、慷慨大方,倒也弥补了她偶尔发点儿脾气。
Her kindness and generosity cancel out her occasional flashes of temper.
他对红十字会慷慨捐助。
He contributed generously to the Red Cross.
这是他慷慨大度的一个实例。
It was a specimen of his generosity.
传教士站在市镇中心慷慨陈词。
A preacher stood declaiming in the town centre.
用慷慨激昂的言语攻击傲慢并不是谦逊的标志。
It is not a sign of humility to declaim against pride.
他本质上是个十分慷慨的人。
He’s essentially a very generous man.
他的慷慨捐赠满足了我们对额外资金的需求。
His generous donation filled our need for additional funds.
鲍勃向地震灾民慷慨捐款。
Bob gave freely to the fund for victims of the earthquake.
感谢您的慷慨。
Thank you for your generosity.
许多人受惠于他数不清的慷慨行为。
Many people benefited from his countless generosities.
寄生虫总是利用别人的慷慨大方而从不做任何有益回报的人
One who habitually takes advantage of the generosity of others without making any useful return.
残疾儿童需要您的帮助--请慷慨解囊。
Handicapped children need your help please give generously.
他对他的同学慷慨陈词说服他们罢课。
He harangued his fellow students and persuaded them to walk out.
将军对士兵们作了慷慨激昂的演说。
The general made an impassioned speech to his soldiers.
我摸不透她;在某些方面她似乎是一个极其自私的女人,但是有时却又显得非常慷慨。
I can’t reckon her up in some respects she seems a most selfish woman, yet at times she will be most generous.
他无法了解她。在某些方面她似乎是一个自私的女人,但有时她又非常慷慨。她有很多朋友,然而她老是喜欢说她很寂寞。
He cannot reckon her up. In some respects she seems a selfish woman, yet at times she will be most generous. She has plenty of friends, yet she is always complaining of being lonely.
我摸不透她。在有些方面她似乎是一个极端自私的女人,但有时却又显得非常慷慨。
I can’t reckon her up: in some respects she seems a most selfish woman, yet at times she will be most generous.
家里人谁也没拿出东西来捐助这次义卖活动, 只有我妹妹慷慨相助。
Nobody else in the family gave anything for the jumble sale, but my sister came up trumps.
先还债,后慷慨。
Be just before you are generous.
他给得很慷慨。
He gave liberally.
千百万人响应救灾呼吁而慷慨解囊。
Millions of people gave freely in response to the famine appeal.
我们自愿慷慨解囊。
We gave generously of our own accord.
他的慷慨令我感激难言。
I was overwhelmed by his generosity.
他慷慨出资要将它买下。
He offered us a princely sum for it.
他们的慷慨大度是众所周知的。
Their generosity is proverbial.
他的慷慨相助使我们的困难全都得以解决。
His generosity led to the resolution of all our difficulties.
他对穷人的慷慨为人所熟知。
His generosity to the poor is well known.
他慷慨地施舍给穷人。
He gives generously to the poor.
因为有钱又慷慨,他捐了两百万圆给红十字会。
Rich and generous, he contributed two million dollars to the Red Cross.
慷慨激昂的长篇慷慨激昂的长篇演说或文章;长篇的弹劾性演说
A speech or piece of writing characterized by strong feeling or expression; a tirade.
他过于慷慨。
He is generous to excess.
他在战前向士兵作了慷慨激昂的讲话。
He harangued the troops before a battle.
多么慷慨的观众!在前排找一个座位吧,怎样?
Какой щедрый зритель! Садись в первом ряду, хорошо?
音乐虽然可以作为促进爱情的食粮,但若是在热恋期,即使作为佐料也是远远不够的。这把乐器经常可以用来生产刚刚提到的“佐料”,或是让一旁的路人慷慨解囊。
Пусть музыка - пища любви, иные страсти тоже охотно ею питаются. Этот инструмент нередко использовался, чтобы разжечь аппетиты и развязать кошельки.
真是慷慨的馈赠!希望你的慷慨能收到回馈。
Какая неслыханная щедрость! Да воздастся вам за вашу доброту!
他要承担部分责任,但还远不如那个先行贿他的人来得多。你的任务已经很明白了,不是吗?去找到这个慷慨的盗尸人!
Он за многое должен ответить - но еще больше виноват тот, кто дал взятку. Похоже, твое задание становится предельно ясным? Найди этого богатенького похитителя тел!
噢!噢,我的朋友,您把自己唯一的勇气灵药给了懦弱的约克斯?约克斯永远都不会忘记您的慷慨的!~喝药~
Ой! О мой друг, ты отдашь эликсир храбрости маленькому трусливому Йоксу? Йокс не забудет такой щедрости! ~Выпивает эликсир~
愿深海之慷慨为你而生,愿我的感激与你永久相随!
Пусть сокровища глубин и моя благодарность станут тебе наградой!
你的慷慨令我们的骑士团更受人敬仰!
Твоя щедрость делает честь всему нашему ордену!
当然,谁都需要帮忙,但没有得到商人的同意,我们怎么能让他慷慨解囊呢?他应该把鱼留下。
Конечно, всем нужна помощь, но как мы можем распоряжаться этим товаром без согласия торговца? Пусть положит рыбу назад.
愿七神保佑你,最慷慨的朋友!
Да благословят тебя Семь богов, мой щедрый друг!
说得很对!你这是好心当成驴肝肺。我们应该感谢吉克扎克斯的慷慨相送,而不是对礼物刨根问底。
И верно! Ты смотришь дареному коню не только в зубы, но и в глаза и уши. Мы должны благодарить Зиксзакса за эти пирамиды, а не интересоваться их происхождением.
你的血脉...如此慷慨!
У тебя столько крови!
你有一个慷慨的灵魂,我知道你一定会乐意补偿伯缇娅的损失。
Твоя щедрость просто восхитительна. Я знаю, ты с радостью возместишь Бертии ее потерю.
你个傻子。你身边的门已经关上了。布拉克斯·雷克斯是公正的,他的高级法官也很慷慨。你想要再尝试一下吗?
Ты глупец. Двери закрыты для тебя. Но король Бракк справедлив, а его судья щедр. Хочешь попытаться еще раз?
啊,一个生气勃勃的人,慷慨又斗志昂扬?
А, живой нрав – щедрый и великодушный?
拉艮离开了他刻薄的妻子,和当地的一个游吟诗人恋爱了。拉艮慷慨地把戒指还给了前妻。而她愤怒地把戒指扔进了大海。
Лаган бросил жену, которая выжимала из него все соки, и закрутил любовь с местным бардом. Решив быть щедрым и любящим, он даже вернул бывшей жене кольцо. В приступе ярости она швырнула его в море.
嚯!这般慷慨大度、无所畏惧、恪守信仰。看来我的选择是对的。
Хо! Такая щедрость духа, такая храбрость и убежденность! Похоже, я не ошибся в выборе.
为什么我要拒绝这种慷慨?我要吃了它。
Кто я такой, чтобы отказываться, если счастье привалило? Я его съем.
你是个蜥蜴人。也许还是个奴隶贩子。为什么我要慷慨地把我的命运和你这样的家伙连在一起,就像我之前被迫的那样?
Ты – ящер. Возможно, рабовладелец. С какой стати мне по доброй воле связывать свою судьбу с твоей? Со мной такое уже делали – насильно.
对我的主人而言,和他的力量齐名的便是他的慷慨。
Щедрость моего хозяина не уступает его могуществу.
七神曾贡献出他们一半的力量?你对他们的慷慨感到震惊...
Все Семеро расстались с половиной своего могущества? Поразительная щедрость...
我将给你一本古老的禁书。对于这么简单的任务,这可算是笔慷慨的馈赠了。
В руки твои передаю я том древних и запретных знаний. Весьма щедрый дар в благодарность за простое задание.
嗯。行。这次我不反对你。如果再发生这样的事,我也不确定我是否还会如此慷慨。
Гм. Хорошо. На этот раз тебе повезло. Но в следующий раз я тебе помогать не стану.
加雷斯尽职尽责。我们认为自己尽职尽责也是唯一正确的事情。农场永远为寻找避难所的秘源术士提供安全空间。他们需要避难所,所以我们慷慨相助。
Гарет исполнил свой долг, а мы должны были исполнить свой. Ферма всегда была безопасным местом для колдунов Истока, которые нуждались в убежище. Они заслуживали безопасную гавань – и мы им ее дали.
嗯。行。这次我不反对你。如果再发生这种事,我就不会那么慷慨了。
Гм. Хорошо. На этот раз тебе повезло. Но в следующий раз не надейся на мою доброту.
跟他说还没决定,但你很肯定他会好好报答你的慷慨的。
Сказать ему, что это еще надо обсудить, но вы не сомневаетесь, что он должным образом отблагодарит вас за щедрость.
女主人是最慷慨的,如果你帮她,她会给你你想要的任何东西,只要她有!但是拜托了,请快一点!
Моя госпожа – самая щедрая из всех! Она даст тебе все что пожелаешь, только помоги ей! Пожалуйста, быстрее!
我不是慷慨之人。但是...如果你有东西回报我,我可以给你你想要的。秘源术士之间完全公平的交易。
Не могу назвать себя излишне щедрым, но... я готов дать тебе то, что ты ищешь, если ты окажешь мне услугу. Абсолютно честная сделка двух колдунов.
我仔细研究了你慷慨提供的石板...里面详细记载了制作破誓之镰的方法。只要我拿到了破誓之镰,我就能从圣契中解放,与米哈利共度余生。
Я изучила скрижаль, которую ты так великодушно предложил мне... Теперь я досконально знаю, как создать Избавительницу. Как только я сотворю ее, я буду свободна от Завета и смогу провести остаток моих дней с Микалем.
我们慷慨地献出这些力量来创造第一个神谕者。在泉水中洗礼就是为了变成神谕者。
Мы по доброй воле расстались с могуществом, чтобы создать первого Божественного – смертного, насыщенного нашей объединенной силой. Окунуться в озеро и означает стать Божественным.
真是慷慨,真是公平。再见了!哈哈!
Очень щ-щ-щедро и очень чес-с-стно. Увидимс-с-ся! Ха-ха!
我不是慷慨之人。但是...如果你有东西回报我的话,我可以给你你想要的。一个孤狼之间的公平交易。
Не могу назвать себя излишне щедрым, но... я готов дать тебе то, что ты ищешь, если ты окажешь мне услугу. Честная сделка двух Волков.
我不是个慷慨之人。但是...我想做个交易。我给你你想要的。你给我一些东西作为回报。
Меня сложно назвать щедрым. Но... я готов заключить с тобой сделку. Ты оказываешь мне услугу. А я даю тебе то, что ты ищешь.
矮人,我不知道你是什么样的人,但罗斯是非常...慷慨的合作伙伴。他的子民在这里受到欢迎,还有...你小心一点。我的药膏可金贵着呢。
Мы с вами не знакомы, гном, но Рос показал себя как... великодушный партнер. Его соплеменникам здесь рады, но... будьте осторожней. Мои настои очень деликатны.
这是完全正确的。不要认为任何人都应该慷慨无私,毫不贪婪。硬币必须两面平衡,否则它将永远停靠在同一边。机会全部被抹去。所有改变的可能性都消失了。
Именно так. Забудь о мысли, что кто-то может быть только щедрым или только алчным. Монета должна быть уравновешена, или будет вечно падать на одну сторону. Не будет никаких вероятностей, никакого потенциала для изменений.
说猫头鹰吃得如此好,如此开心。那慷慨的善人是谁?
Сказать, что счастливы те совы, которые пируют вволю. Спросить, кто же их щедрый благодетель?
你是个贩卖奴隶的王子。为什么我要慷慨地把我的命运和你这样的家伙连在一起,就像我之前被迫的那样?
Ты принц и работорговец. С какой стати мне по доброй воле связывать свою судьбу с твоей? Со мной такое уже делали – насильно.
我就是你,只是更为强大。我是觉醒者,为成为神谕者而生。我有无上的力量,这强大的力量让牧师们把我囚禁在这里。他们害怕我,他们也该害怕我。我令人生畏...但也大方慷慨。
Я – это ты, но только сильнее. Я – пробужденная. Рожденная, чтобы стать Божественной. Всемогущей. Настолько могущественной, что жрецы заперли меня здесь. Они боялись меня... и правильно делали. Я внушаю страх – но могу быть и щедрой.
你应该这么想:你不是被抢了,你是为支持你的族群做了一次慷慨的捐赠。
Думай об этом не как об ограблении. Считай, что внес пожертвование на нужды своих же сородичей!
我以为我已经很慷慨了。唉,好吧。我可以给你……1000瓶盖。
А я-то думала, что уже отдала вам целое состояние. ~вздыхает~ Ладно. Я могу дать... 1000 крышек.
你人真慷慨。
Какой добродетельный поступок.
喔,还真慷慨啊你。
Ух ты. Какое щедрое предложение.
你真的好慷慨喔。
Это было очень щедро с твоей стороны.
小心一点啊。这里不是每个人都像我一样慷慨。
Берегись. Не все будут такими щедрыми, как я.
我一定是病了,我今天可有点慷慨。
Наверное, я заболел. Я чувствую в себе щедрость.
我们应该可以再慷慨一点点,我真心认为。
Я думаю, мы могли бы проявить чуть большую щедрость.
嗯,你那样很慷慨,是我连理都不理。
С твоей стороны это был великодушный поступок. Я бы вот не стал возиться.
你真慷慨。你真的是心地善良的人呢,你知道吗?
Это очень щедро с твоей стороны. Ты хороший человек, тебе об этом говорили?
我建议你接受我们慷慨的提议……除非你打算用暴力解决这件事。
Предлагаю принять наши более чем выгодные условия... если не хочешь решить все с помощью оружия.
科学中心之所以能开幕,都要感谢麻州核聚变厂和罗科的慷慨赞助。
Научный центр открыт благодаря щедрым пожертвованиям таких спонсоров, как "Масс фьюжн" и "РобКо".
乱讲。戴路卡先生要我也照顾他妹妹。他对她非常的慷慨。
Абсурд. Мистер де Лука велит мне заботиться о его сестре. Он очень щедрый, когда дело касается ее.
我刚才说两人平分了,而且我之前已经投注这么多心力,我认为这样很慷慨了。你到底要不要加入?
Я предлагаю поделить награду пополам и, если учесть то, сколько я уже сделал, это щедрые условия. Ты в деле?
如果你现在想慷慨激昂地发表有关人工知觉,或是灵魂机器人的长篇大论,那就别白费口舌了。
Если ты собираешься снова завести свою пылкую речь про искусственный разум и души машин, то даже не начинай.
乱讲。戴路卡先生以前要我也照顾他的妹妹。他对她非常的慷慨。
Абсурд. Мистер де Лука всегда говорил мне заботиться о его сестре. Он был очень щедр, когда дело касалось ее.
之前讲好的价格是每颗蛋200枚瓶盖。你这么慢才送来,我想这个价格已经算非常慷慨了。
Мы договорились, что за каждое яйцо вам причитается 200 крышек. Весьма высокая цена, если учесть вашу... медлительность.
既然您已经慷慨地解除了我的职务,那我就可以不必违反之前的指示,直接把解药给您。
Но раз вы милостиво освободили меня от этой обязанности, я могу отдать вам лекарство, не нарушая предыдущий приказ напрямую.
在国防实验研究专案创业基金的慷慨资助下,公司在2074年春成立。
Весной 2074-го на щедрую субсидию, предоставленную Инициативой по экспериментальным исследовательским проектам в области обороны, была основана эта компания.
当然,上天命令我们必须对需要帮助的人慷慨。
Безусловно. Бог приказывает нам быть щедрыми к нуждающимся.
你很慷慨。我当然接受。
Великодушное предложение. Конечно, я согласен.
确实是很慷慨的提议;但我想要的不止这些。
Весьма щедрое предложение. Но другого от вас и не ожидаешь.
感谢您代表团带来的礼物,谢谢您,愿您的慷慨永世万福。
Благодарю вас за эти дары, и да благословит Бог вашу щедрость.
祈祷你那罪恶之心会因我们的无私慷慨而羞愧万分。
Я молюсь о том, чтобы ваша грешная душа пристыдилась бы от нашей бескорыстной щедрости.
这种程度你就算尽力了?慷慨是一种美德。
Это все, на что вы способны? Щедрость - это добродетель.
慷慨的提议;我以人民的名义接受。
Да, это щедрое предложение. Я принимаю его от имени своего народа.
很慷慨的条件,我接受。
Безусловно, щедрое предложение. Мы согласны.
慷慨对灵魂有益,您难道不提出更好的提议吗?
Щедростью вы спасете душу от пламени ада. Может быть, вы улучшите предложение?
这种慷慨是你应得的。
Вы не заслуживаете такого великодушного предложения.
我是个慷慨之人,但还没大方到这种的程度。
Я великодушен, но не настолько.
别错把我的慷慨当成了软弱。
Не примите мое великодушие за слабость.
感谢你慷慨的提议。
Благодарю вас за великодушное предложение.
一个慷慨的提议。我们接受。
Это великодушное предложение. Мы принимаем его.
你太慷慨了。阿尔法拉会记住你的礼物,并明智地使用它们。
Вы несказанно щедры. Аль-Фалах не забудет о ваших дарах и мудро ими распорядится.
我的慷慨是有限度的,即便是对朋友。
Моя щедрость имеет пределы, даже в кругу друзей.
我们被你的慷慨所感动。谢谢你,让我们继续做这项工作吧。
Мы сражены вашей щедростью. Благодарю вас и надеюсь, что этим дело не ограничится.
你真是让我欢乐开怀,矮小的领袖。我倒要看看你会如何处置这些我慷慨赠与的礼物。
Вы забавили меня, маленький вождь. Хотел бы я видеть, что вы сделаете с этим щедрым подарком.
即使想我这样伟大的人物,也无法做到如此慷慨。
Даже такой великий правитель как я не может быть столь великодушным.
你的提议很慷慨,我同意。
Это щедрое предложение, я принимаю его.
贤者们恳求您能慷慨协助,我朝鲜正值多需之秋。
Достойные нижайше просят помощи у вашей щедрости в столь тяжелое для нас время.
好吧,不过仅仅出于我的慷慨大方哦。
Да. Но лишь потому, что я очень добрый.
多么慷慨的提议;非常感谢!我们接受。
Очень щедрое предложение. Спасибо. Мы согласны.
下次我就不会这么慷慨了。
А в следующий раз я не буду столь великодушным.
你不值得我慷慨解囊。
Вы не заслуживаете такой щедрости.
我的朋友,您的协助将让我不胜感激。您的仁慈慷慨远近闻名。
Я приму вашу помощь с благодарностью. Всем известны ваше великодушие и щедрость.
感谢你的慷慨。
Мы оценили вашу щедрость.
我想摄政王是不会同意如此慷慨的赠与的。
Сомневаюсь, что мой регент одобрит такую щедрость.
什麽?是的!我知道接受这慷慨提议会使我更临近於众神!想要什麽就拿吧!
Да? Да! Этим щедрым предложением я обращу к себе милость богов! Берите все, что пожелаете!
我的慷慨也是有限度的。
Даже у моего великодушия есть пределы.
妾身若是如此慷慨,我国的殖民大业怎能有所进展?
На что мне строить колониальную империю при подобной щедрости?
建议你接受这次交易,因为我很少如此慷慨。
Рекомендую вам согласиться с этими условиями. Я крайне редко бываю столь щедр.
多么慷慨的提议啊!真是万分感激。
Весьма щедрое предложение. Я с благодарностью его принимаю.
我没法做到如此慷慨。
Я не могу себе позволить такой щедрости.
你强大的实力是所有其他殖民地的典范。我请求你向贫穷的国家慷慨相赠。
На вас равняются все остальные колонии. Я прошу вас проявить щедрость к тем, кому повезло меньше.
感谢您代表团的慷慨,我们很开心能接待他们。
Ваша делегация почтила нас своим визитом. Мы рады принять ее.
你慷慨给予的收获证明我们发现了一个新的天堂。
Ваши отличные урожаи - доказательство того, что мы все-таки нашли новый рай.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
慷慨之花
慷慨之魂
慷慨乐助
慷慨仗义
慷慨兜帽
慷慨匕首
慷慨号施
慷慨地给
慷慨地给一百卢布
慷慨地赠给 很多钱
慷慨壁垒
慷慨大方
慷慨好施
慷慨宁静香炉
慷慨寒冰宝珠
慷慨就义
慷慨巨斧
慷慨度
慷慨恐惧徽章
慷慨悲吟
慷慨悲悯之魂
慷慨悲愤
慷慨悲歌
慷慨愤怒之骨
慷慨成仁
慷慨战斧
慷慨战锤
慷慨手套
慷慨护手
慷慨担承
慷慨指环
慷慨捐生
慷慨捐躯
慷慨斗篷
慷慨束腰
慷慨武器
慷慨治疗
慷慨法杖
慷慨淋漓
慷慨激扬
慷慨激昂
慷慨激烈
慷慨的举动
慷慨的人
慷慨的帮助
慷慨的捐赠者
慷慨的木乃伊
慷慨的阿昆达
慷慨节杖
慷慨行为
慷慨解囊
慷慨赠礼
慷慨赴义
慷慨输将
慷慨遗赠
慷慨长弓
慷慨长戟
慷慨长袍
慷慨长靴
慷慨陈词
慷慨陈辞
慷慨项圈
慷慨饰品