无畏
wúwèi

1) будд. безбоязненный; бесстрашный; бесстрашие (Abhaya)
2) Vivobook (серия ноутбуков Asus)
wúwèi
бесстрашный; не знать страхаБроня неустрашимости
Отвага
Жестокосердие
Бунтарский
wúwèi
没有畏惧;不知害怕:无私无畏│无畏的英雄气概。wúwèi
[undauntedness; fearless] 无所畏惧
英勇无畏
wú wèi
1) 没有畏惧。
礼记.表记:「无欲而好仁者,无畏而恶不仁者,天下一人而已矣。」
一百五十赞佛颂:「无畏功德中,斯但显少分。」
2) 佛教用语。指对自己有信心。
瑜伽师地论.卷七:「于自所证未得无畏。」
wú wèi
fearless; dauntless; unscared; unafraid:
他面对敌人, 英勇无畏。 He stood unyielding and unafraid against the enemy.
fearlessness
wúwèi
fearless; dauntless1) 无所忌惮。
2) 无所畏惧。
3) 不要害怕。
4) 指唐五代间皇帝赐臣下在御前直言无须忌惮的一种特殊待遇。
5) 佛教语。指佛於大众中说法泰然无所畏之德。
частотность: #16035
в самых частых:
в русских словах:
безбоязненный
无畏[的] wúwèi[de], 大胆[的] dàdǎn[de]
бесстрашие
大无畏 dàwúwèi; 勇敢 yǒnggǎn
бестрепетный
-тен, -тна〔形〕〈雅〉无所畏惧的, 大无畏的; ‖ бестрепетно; ‖ бестрепетность〔阴〕.
дредноут
〔阳〕无畏战舰 (二十世纪初的一种大型快速战舰, 现代主力战舰的前身).战列舰
неустрашимый
吓不倒的 xiàbudǎode, 勇敢无畏的 yǒnggǎn wúwèi-de
сверхдредноут
[海] 超级无畏舰
синонимы:
相关: 一身是胆, 不避艰险, 临危不惧, 出生入死, 剽悍, 勇, 勇于, 勇敢, 勇猛, 大无畏, 大胆, 奋不顾身, 奋勇, 履险如夷, 打抱不平, 挺身, 敢, 敢于, 斗胆, 神勇, 神威, 竟敢, 英勇, 英雄, 见义勇为, 视死如归, 赴汤蹈火, 身先士卒, 飒爽, 首当其冲, 骁, 骁勇
相反: 恐惧
相反: 恐惧
примеры:
超级无畏舰
мор. сверхдредноут
大无畏的英雄气概
dauntless heroism
无私故能无畏。
Fearlessness stems from selflessness.; Only the selfless can be fearless.
无畏的战士
бесстрашный боец
他面对敌人,英勇无畏。
He stood unyielding and unafraid against the enemy.
显示出大无畏的英雄主义
demonstrate dauntless heroism
大无畏的壮举
a feat of great daring
表现出大无畏精神
проявить бесстрашие
无畏争斗者的邪纹便鞋
Ботфорты бесстрашного бойца из ткани Скверны
无畏争斗者的铁皮便鞋
Покрытые железом туфли бесстрашного бойца
无畏争斗者的魔线披风
Плащ бесстрашного бойца из демонической ткани
无畏争斗者的恐怖板甲束腰
Жуткий латный ремень бесстрашного бойца
无畏争斗者的丝质束带
Шелковый шнурованный ремень бесстрашного бойца
无畏争斗者的绸缎裹腰
Атласный шнурованный ремень бесстрашного бойца
无畏争斗者的魔皮护腕
Нарукавники бесстрашного бойца из сквернокожи
无畏争斗者的邪纹护手
Боевые рукавицы бесстрашного бойца из ткани Скверны
无畏争斗者的魔皮外套
Мундир бесстрашного бойца из сквернокожи
无畏争斗者的魔皮手套
Перчатки бесстрашного бойца из сквернокожи
无畏争斗者的铁皮护腕
Покрытые железом нарукавники бесстрашного бойца
无畏争斗者的魔皮之靴
Сапоги бесстрашного бойца из сквернокожи
无畏争斗者的丝质护手
Шелковые боевые рукавицы бесстрашного бойца
无畏争斗者的龙皮手套
Перчатки бесстрашного бойца из драконьей шкуры
无畏争斗者的龙皮披风
Плащ бесстрашного бойца из драконьей шкуры
无畏争斗者的邪纹披风
Плащ бесстрашного бойца из ткани Скверны
无畏争斗者的邪纹长裤
Брюки бесстрашного бойца из ткани Скверны
无畏争斗者的龙皮软靴
Мокасины бесстрашного бойца из драконьей шкуры
无畏争斗者的恐怖板甲头盔
Жуткий латный шлем бесстрашного бойца
无畏争斗者的邪纹外衣
Облачение бесстрашного бойца из ткани Скверны
无畏争斗者的魔皮腰带
Пояс бесстрашного бойца из сквернокожи
无畏争斗者的铁皮腰带
Покрытый железом пояс бесстрашного бойца
无畏争斗者的铁皮斗篷
Покрытый железом плащ бесстрашного бойца
无畏争斗者的恐怖板甲马靴
Жуткие латные башмаки бесстрашного бойца
无畏争斗者的邪纹束带
Шнурованный ремень бесстрашного бойца из ткани Скверны
无畏争斗者的邪纹护肩
Нарамник бесстрашного бойца из ткани Скверны
无畏争斗者的板甲战靴
Латные боевые сапоги бесстрашного бойца
无畏争斗者的邪纹罩帽
Клобук бесстрашного бойца из ткани Скверны
无畏争斗者的龙皮腰带
Пояс бесстрашного бойца из драконьей шкуры
无畏争斗者的铁皮外套
Покрытый железом мундир бесстрашного бойца
无畏争斗者的铁皮手套
Покрытые железом перчатки бесстрашного бойца
无畏争斗者的信仰大氅
Теплый плащ веры бесстрашного бойца
无畏号的保险箱钥匙
Ключ от сейфа на "Отважном"
无畏争斗者的恐怖板甲护手
Жуткие латные рукавицы бесстрашного бойца
无畏争斗者的龙皮护腕
Нарукавники бесстрашного бойца из драконьей шкуры
无畏争斗者的恐怖板甲护胸
Жуткий латный нагрудник бесстрашного бойца
无畏争斗者的龙皮外套
Мундир бесстрашного бойца из драконьей шкуры
森林之魂告诉我,你是个勇敢无畏而且乐于旅行的。
Лесные духи говорят мне, что ты <отважен и легок на подъем/отважна и легка на подъем>.
我的老船长仍时常出现我的梦里,在我的那艘已毁灭了的无畏号的甲板上走来走去……去找到钥匙,用它打开无畏号上的保险箱。
Старина капитан снится мне до сих пор. Я знаю, он сейчас на "Отважном" – нашем несчастном корабле. Постарайся добыть ключ от сейфа, открой его и возьми эту вещь.
杀死他们,展示出你的英勇无畏吧。拿着它们的腰带去见纳拉其营地的酋长,他将证明你通过了试炼。
Покажи свою доблесть, убив негодяев, и принеси вождю Лагеря Нараче их пояса в качестве доказательства.
你有见过无畏套装吗,?噢,你当然没有见过。你还是个<小伙子/姑娘>,孩子。让我来告诉你吧,无畏套装是一套象征着荣耀的护甲。
Ты когда-нибудь <видел/видела> доспехи неустрашимости, <класс>? Конечно нет, ты же еще совсем салага. Так вот, послушай знатока – он великолепен!
我需要这些碎片为勇士们打造无畏套装。把碎片给我,你会得到报酬的。
С их помощью я скрепляю части доспехов неустрашимости для наших славных воинов. Так что я хорошо заплачу.
那么,有了你带回来的矿石,我们总算能凑齐足够的物资送往无畏要塞了。
Значит, так. С последней партией руды, которую тебе удалось спасти, у нас выходит достаточно, чтобы отправить груз в крепость Отваги.
无畏要塞曾经派了一队人去防守矿井,但我们已经好几天没收到他们的消息了!
Единственное воинское подразделение, присланное из крепости Отваги, защищает шахту. Мы о них уже несколько дней никаких вестей не получали!
我们应该能守住这里,。无畏要塞是按照能够承受比这更猛烈的攻击的标准建造的。但是我很担心致远郡的农场和矿井。
Мои ребята сумеют продолжить с этого места, <имя>. крепость Отваги построена так, чтобы выдержать неприятности и покруче этой. Я беспокоюсь только о наших пахотных землях и шахте в Далечье.
吉拉德·格林负责管理那里的村民。沿着无畏要塞北墙的道路出去就能抵达致远郡。请你去看看他们的情况,并在需要的时候出手援助。
Тамошними селянами руководит Джеральд Грин. Проход через северную стену крепости Отваги выведет тебя прямо к нему. Узнай, чем ты можешь ему помочь.
去向中心城堡外的哈默希尔中士报到吧,无畏要塞决不能被攻陷,我们的未来就靠它了。
Доложись сержанту Молотогору у внутренней крепости. крепость Отваги не может пасть. От этого зависит будущее всей нашей кампании.
但是作为无畏远征军的使者,我不得不奉命待在这艘飞艇上。你能替我去救他们吗,?
Увы, мне было приказано оставаться на этом корабле – как посланнику к Экспедиции Отважных. Может быть, вместо меня рабов спасешь ты, <имя>?
弗拉索·磨轮已经抵达城市南侧,代表无畏远征军与部落展开了竞赛。她要使用跳跃机器人与对方进行抢占山头的比赛!
Там, на южной окраине поселка, находится Фраззл Зуботеска. Она представляет Экспедицию Отважных в состязании с этими ордынскими уродами. Проверяют, чей прыгобот лучше, наш или ихний.
如果你能让指挥官萨纳斯看到一大堆部落士兵的尸体,他或许会感到满意,但是对于无畏远征军而言,控制冬拥湖才是最重要的目标。你一定要保证我们拥有对这个地区的控制权。
Командир Заннет, должно быть, очень доволен видом груды ордынских тел у его ног, но контроль над озером Ледяных Оков – приоритетная задача экспедиции Отважных. Сделай все возможное, чтобы эта территория оставалась нашей.
我敢说像你这样无畏的能说服他们拿点出来分享,啊?
Зуб даю – <такой бесстрашный/такая бесстрашная:c> <класс> как ты сумеет объяснить им, что надо делиться?
给我的学徒展示一下什么是无惧无畏。使用这根绳子套住上空的巨型白色平原鹰并打败它。
Покажи моему ученику, что такое храбрость. Возьми эту веревку и зааркань одного из белых ястребов, которые кружат над нами.
维库人作战时无畏无惧,似乎他们在战斗中只求一死。他们数量庞大,个个骁勇善战,显然我们没有什么胜算。
Врайкулы не знают страха в битве. Иногда кажется, что они жаждут погибнуть в сражении. Учитывая их свирепость и их численность – мы обречены. Вот так-то.
无畏远征军需要你们的帮助,以控制天灾军团并保卫我们的人民和国土!前往暴风城港口,就可以乘坐北面的船前往无畏要塞。
Экспедиции Отважных требуется помощь, чтобы справиться с силами Плети и обеспечить безопасность населенных земель! Отправляйтесь в порт Штормграда, а там садитесь на корабль, идущий на север, в крепость Отваги.
把他找出来,无畏地跟他战斗。我保证你不会单枪匹马地作战。
Отыщи фараона и сразись с ним. Пусть в твоей душе не будет места страху, ибо когда придет время решающей схватки с могучим врагом, я позабочусь о том, чтобы ты <противостоял/противостояла> ему не в одиночку.
奥金尼人本身都是勇猛无畏的战士,可即便是他们,也无法单枪匹马地抵挡住无穷无尽的恶魔大军。我们来这是为了阻止燃烧军团吞噬德拉诺……只有精诚合作才有获胜的希望。
Аукенайские воины храбры и сильны, но им не выстоять против бесчисленных орд демонов без поддержки. Мы прибыли сюда, чтобы не дать Легиону захватить Дренор... Чтобы получить шанс на победу, нам нужно действовать вместе.
无畏远征军需要更多冒险者,为针对冰冠堡垒和阿尔萨斯本人的进攻提供支援。
Экспедиции Отважных очень нужны искатели приключений, которые окажут содействие в штурме цитадели Ледяной Короны и битве с самим Артасом.
我所说的真相并不是指敌人那难以想象的邪恶,而是指面对这样的邪恶力量时,我们的人民心中迸发出的大无畏的勇气与牺牲精神。
Я говорю не о том кошмарном зле, что воплощает наш враг, но о доблести и самопожертвовании, которые это зло пробуждает в наших сердцах.
<无畏者玛哈特以闷雷般低沉的声音说道>
<Махаат Упорный говорит с вами низким рокочущим голосом.>
我们的勇士在旅途中碰到了英勇无畏的莉莉丝,她是欢笑姐妹的领袖。
При выполнении задания наши защитники встретили сестру Лилит, бесстрашную предводительницу смеющихся сестер.
你英勇无畏,殚心竭力,为联盟的人民和利益做出了巨大的贡献。
Как <верный сын/верная дочь> Альянса, ты <выполнял/выполняла> свой долг, без колебаний защищая свой народ и свою страну.
我们的英勇无畏会弥补我们在人数上的短缺!即便是这里的农民,也不会坐以待毙地交出他们的土地。
Нас мало, но мы стараемся брать не числом, а храбростью! Даже здешние фермеры не отдадут свою землю без боя.
似乎在我们离开的这段时间,部落那边又出了一些问题。你在流放者离岛行动中展现出的英勇无畏让国王大为赞赏。
Похоже, в наше отсутствие начался очередной конфликт с Ордой. Короля впечатлила та отвага, которую ты <проявил/проявила> в экспедиции на остров Изгнанников.
黑石氏族的督军黑手既是个无畏无惧的战士,也是个残忍无情的暴君。他在钢铁部落军中的地位仅次于格罗玛什,在熔炉上方监督着铸造厂的作业。
Чернорук, предводитель клана Черной горы, – неустрашимый воин и безжалостный тиран. Во всей Железной Орде он уступает лишь Громмашу. Он руководит всеми работами в литейной с высоты своего Тигля.
我可以帮忙,但你必须先证明你不仅是一名合格的渔夫,更是一名无畏的战士。
Я тебе помогу, только сначала докажи, что ты не только умелый рыбак, но и <бесстрашный воин/бесстрашная воительница>.
要是没有那些督军帮他管理各个氏族,老格罗玛什不可能轻易统领钢铁部落。让我们给那些家伙来一下狠的,把他们彻底打趴!黑石氏族的督军黑手既是个无畏无惧的战士,也是个残忍无情的暴君。他在钢铁部落军中的地位仅次于格罗玛什,在熔炉上方监督着铸造厂的作业。
Старик Громмаш не смог бы управлять Железной Ордой, если бы не его вожди, которые следят за порядком в кланах. Давай же нанесем им такой удар, от которого они не смогут оправиться! Чернорук, вождь клана Черной горы, – безжалостный тиран и неустрашимый воин. Во всей Железной Орде он подчиняется лишь Громмашу. Он руководит всеми работами в литейной с высоты своего Тигля.
这些无畏的勇士长着引人注目的胡子,他们依靠着壮硕的肌肉在敌人的村庄肆虐。训练一队野蛮人,他们将为您出生入死!
Во время уничтожения вражеской деревни этот бесстрашный воин полагается на свои огромные мускулы и сногсшибательные усы. Отправьте в бой толпу варваров и наслаждайтесь хаосом.
那个雷雨天,一个深渊法师从背后偷袭并带走了雷泽。前来营救他的狼群朝深渊法师发起了无畏的攻击,然而,却被法术尽数击倒在地。
Тогда гремела и секла тяжёлыми каплями землю гроза. Маг Бездны подкрался к Рэйзору со спины, схватил его и куда-то поволок. Стая волков поспешила ему на помощь и бесстрашно бросилась на обидчика, но каждого из них маг сшиб своими заклинаниями.
麾下兵勇难匹其克敌无畏,伟绩频现更胜其勇名传扬。
За ней не поспевают ни воины, которых она ведет, ни легенды, которые о ней складывают.
寡欲如大理石殿,无畏似盾上星徽。
Такие же несгибаемые, как мраморные палаты, и такие же стойкие, как звезды на их щитах.
「当你无畏无惧、全心攻击时,可在那一刹那达成伟大的成就。」 ~无属法师沛达
«Когда ты полностью отдаешься бою, позабыв про страх и сомнения, именно в это самое мгновение ты можешь обрести величие». — Предак, свободный маг Безвратных
矮人一族生来便热衷机械维修,从小就了解系统运作,向来以胆大无畏著称。由他们来担任博览会的紧急应变小队再适合不过了。
Гномы обладают природной склонностью к починке, с малых лет понимают, как работают механизмы, и славятся своим бесстрашием. Это идеальные кандидаты в спасательную команду Ярмарки.
「无畏向前,迎接凶猛重生。」 ~猎神倪勒娅
«Забудь о страхе, ибо ты переродишься воплощением свирепости». — Нилея, богиня охоты
眼见罗纳斯倒下,他的信徒因一股突现之力而奋起~这是来自他们无畏神明的最终赋礼。
Когда Ронас пал, в его последователей влились новые силы — последний дар от бога, которого они считали неукротимым.
「平身。你已接受明光洗礼。坚定向前,无畏作战,你终将得胜。」
«Встань. Тебя омыл священный свет. Ступай и сражайся без страха, ибо ты победишь».
达克索斯被赫利欧德选中后,毫无畏惧地走向飞马,未着鞍辔即能自如驾驭。
Дакс, избранник Гелиода, подошел к пегасу без страха, и ему не нужны были ни седло, ни узда.
「能够不息守夜、无畏作战者,就是对抗非瑞克西亚人之珍贵伙伴。」 ~纽若克密探凯拉黎
«Все, что способно нести бессонный караул и сражаться без страха, является ценным союзником в борьбе с фирексийцами». — Кара Врист, агент нейроков
异端治疗师莉莲娜 // 无畏死灵术士莉莲娜
Лилиана, Целитель-Еретик // Лилиана, Дерзкий Некромант
无畏英雄艾紫培
Элспет, Бесстрашная Героиня
当无畏食人魔进战场时,选择一项~● 在无畏食人魔上放置一个+1/+1指示物。● 消灭目标神器。
Когда Непокорный Огр выходит на поле битвы, выберите одно — • Положите один жетон +1/+1 на Непокорного Огра. • Уничтожьте целевой артефакт.
践踏当无畏驰援人进战场时,另一个目标由你操控的人类得+2/+2直到回合结束。
Пробивной удар Когда Отважный Интендант выходит на поле битвы, другой целевой Человек под вашим контролем получает +2/+2 до конца хода.
当艾紫培的信徒进战场时,你可以从你的牌库和/或坟墓场中搜寻一张名称为无畏英雄艾紫培的牌,展示该牌,并将它置于你手上。如果你以此法搜寻你的牌库,则将它洗牌。
Когда Последовательница Элспет выходит на поле битвы, вы можете найти в вашей библиотеке и (или) на вашем кладбище карту с именем Элспет, Бесстрашная Героиня, показать ее и положить в вашу руку. Если вы ищете таким образом в вашей библиотеке, перетасуйте ее.
当无畏巨河马进战场时,在目标由你操控的生物上放置两个-1/-1指示物。每当你在无畏巨河马上放置一个或数个-1/-1指示物时,从另一个目标由你操控的生物上移去一个-1/-1指示物。
Когда Непокорный Проглот выходит на поле битвы, положите два жетона -1/-1 на целевое существо под вашим контролем. Каждый раз, когда вы кладете один или несколько жетонов -1/-1 на Непокорного Проглота, удалите один жетон -1/-1 с другого целевого существа под вашим контролем.
践踏大无畏树妖的力量和防御力各等同于由你操控的雪境永久物数量。当大无畏树妖进战场时,横置目标由对手操控的生物。该生物于其操控者的下一个重置步骤中不能重置。
Пробивной удар Сила и выносливость Мерзкого Лесовика равны количеству снежных перманентов под вашим контролем. Когда Мерзкий Лесовик выходит на поле битвы, поверните целевое существо под контролем оппонента. То существо не разворачивается во время следующего шага разворота контролирующего его игрока.
牺牲一个神器或生物:在无畏回收师上放置一个+1/+1指示物。你只可以于你能施放法术的时机下起动此异能。
Пожертвуйте артефакт или существо: положите один жетон +1/+1 на Упрямого Собирателя. Активируйте эту способность только при возможности разыгрывать волшебство.
莱因哈特•威尔海姆的行事作风就像一个属于过去的勇士,时刻铭记着骑士的信条:无畏、公正、勇敢
Райнхардт Вильгельм — рыцарь в сияющих доспехах, живущий согласно кодексу чести, справедливости и мужества. Увы, время рыцарей давно ушло.
你的无畏总是令我赞叹。
Твое бесстрашие не перестает восхищать меня.
我渴望听到一个包含有高桅帆船和无畏英雄的故事,这种故事听起来很安逸。
Возвеселимся, я жажду услышать историю об огромных кораблях и бесстрашных героях.
分别是英勇无畏的葛姆雷丝,在战场上总是欢欣鼓舞;骁勇善战的哈孔,力大无比的战士;老费迪尔,有远见而内心坚毅。
Гормлейт бесстрашная, преданная битве; Хакон благородный, с тяжелой рукою; Феллдир Старый, провидец мрачный.
我的手下是无畏勇士。我所担心的是帝国的奶娃子。
Мои люди бесстрашны. Я боюсь за имперских молокососов.
我一生打败了无数敌人,是战场上无畏的勇士;但我知道任何刀刃都无法撕裂峡谷里的阴郁鬼魅。
При жизни я бессчетно врагов погубил, бесстрашен был в битве, но клинок не спасет от врага, что живет в этой мглистой долине.
嗯。无畏的主妇兼母亲,还有阴险狡诈的凯季特猫人。必定是其中的某一个,对吗?真是有趣的选择题。
Хм-м. Бесстрашная домохозяйка и коварный каджит. Заказали явно кого-то из них, верно? Интересный выбор.
英勇无畏的葛姆莱,在战场上总是欢欣鼓舞;骁勇善战的哈肯,力大无比的战士;老人费迪尔,远见卓识而又严苛冷酷。
Гормлейт бесстрашная, преданная битве; Хакон благородный, с тяжелой рукою; Феллдир Старый, провидец мрачный.
我的战士们是无畏勇士。我所担心的是帝国乳臭未干的小鬼。
Мои люди бесстрашны. Я боюсь за имперских молокососов.
我一生打败了无数敌人,是战场上无畏的勇士;但我知道任何刀剑都无法撕裂峡谷里的阴郁鬼魅。
При жизни я бессчетно врагов погубил, бесстрашен был в битве, но клинок не спасет от врага, что живет в этой мглистой долине.
嗯,无畏的主妇兼母亲,还有阴险狡诈的凯季特人。必定是其中的某一个,对吗?真是有趣的选择。
Хм-м. Бесстрашная домохозяйка и коварный каджит. Заказали явно кого-то из них, верно? Интересный выбор.
不过你也许会对勇士之家更感兴趣,那里是战友团的蜜酒之厅。他们是一群充满传奇色彩的勇士,个个功勋卓著,英勇无畏。
Хотя тебя, наверное, больше заинтересует Йоррваскр - праздничный зал Соратников. Их славные деяния... и вправду легендарны.
另一个在你之前来到这里的狩魔猎人也同样吹嘘自己的大胆无畏。结果呢,你看到他的人影了吗?不-因为他逃走了!
До тебя сюда уже приходил ведьмак. Он тоже хорохорился. Но где он теперь? Его нет - сбежал!
只有少数几个莎拉·冯·凯瑞甘的求婚者像血腥伯爵阿尔萨斯·杜·米奈希尔那样无畏、傲慢。血腥伯爵希望他们不洁的结合可以彻底消灭乌鸦庭的吸血鬼杀手们。
Немногие поклонники графини Сары фон Керриган могут похвастать отвагой и дерзостью Артаса де Менетила. Кровавый граф надеется, что их нечестивый союз обречет охотников Вороньего двора на верную гибель.
正义非儿戏。必须和狂热的烈焰一般无情、无畏。
Вершить правосудие лучше верхом на закованном в броню скакуне, неумолимом и безжалостном, как разверзшийся вулкан.
雷矛部族最令外界称道的便是其拥有的一套严谨的驯兽方法。别看这些奥特兰克战羊外表温顺,它们却是现存坐骑中最无畏、最坚韧的一种。
Ездовые животные клана Грозовой Вершины славятся своей выносливостью. С виду кроткие альтеракские боевые бараны – на самом деле стойкие и бесстрашные в бою.
这正是迪克·马伦在“无畏迪克与致命约会”里说过的话。
Именно это сказал Дик Маллен в «Неустрашимом Дике и смертельном свидании».
该死,真是坚忍不拔,英勇无畏。
Ох ты ж, блин. Как сурово и героически.
警督毫无畏惧。“不管怎么说,我们应该找台新录音机。南边的水闸附近有一间当铺,也许那里还有多余的。”
Лейтенант и ухом не ведет. «Надо поискать новый магнитофон. У шлюза, к югу отсюда, есть ломбард. Может, там найдется».
警督毫无畏惧。“不管怎么说,我们应该找台新录音机。也许我们应该找当铺的罗伊聊聊。”
Лейтенант и ухом не ведет. «Надо поискать новый магнитофон. Может, спросим Роя из ломбарда? У него много всякой всячины».
“杀人宣告”,“迪克·马伦之凶宅惊魂”,“迪克·马伦——最后一案”(明显就是骗人的),“迪克·马伦之钟楼怪谈”,“迪克·马伦之残酷考验”,“无畏迪克”,“迪克·马伦之火葬”,“迪克·马伦谋杀案”…
«Объявлено об убийстве», «Дик Маллен в доме-убийце», «Последнее дело Дика Маллена» (наглая ложь), «Дик Маллен в часовне», «Испытания Дика Маллена», «Дикий Дик», «Погребальный костер Дика Маллена», «Убийство Дика Маллена»...
地元素会忠实侍奉其召唤者。它因为不会疲倦和保持警觉而最常被用来当作守卫。它具备和活物同样的知觉,不过它总能发现入侵者的存在。它对怪物毫无畏惧,人类就更不用说了。
Элементаль земли верно служит чародею, который призвал его из другого измерения. Чаще всего он играет роль охранника, поскольку элементаль неутомим и всегда начеку. У него нет чувств вроде зрения или слуха, как у живых существ, но он всегда способен учуять чужака. Чудовищ он не боится, людей - тем более.
不过我记得有一名骑士无畏危险,率领少数士兵勇敢面对多数的敌军。
Но я помню рыцаря, который, невзирая на опасность, двинулся с горсткой солдат навстречу превосходящим силам.
无畏无惧。让他们了解对待屁股上的瘤会受到什么整治。
За это не беспокойся. Угостим каждого. Нам эти гости сдались, как чирей на жопе.
她勇敢无畏,大声叫希姆现身。
Ни боли, ни смерти она не боялась, вызвала хима из темного логова.
我会很佩服你英勇无畏地撑下整晚。
Я буду все время восхищаться твоей крепостью духа.
许多年前这里发生过一次可怕的意外:英勇无畏的拉多维德四世国王的表亲乘船出海,却在风暴中撞上岩石后倾覆。国王下令在此处修建灯塔,以警示航海者们水下暗藏的致命风险。
Много лет тому назад здесь случилось страшное несчастье: корабль, который вез кузину короля Радовида iv Лысого разбился во время шторма о прибрежные скалы. Тогда король повелел построить в этом месте маяк, чтобы предупредить мореходов об опасности.
野兽或是人类,她的爱真真切切,毫无畏惧。
Любит дочь моя искренне, сердцем отважным.
我也想这么问!乌达瑞克是个勇猛无畏的人,有人说他暴躁、莽撞了点,但是…
Хотел бы я знать! Он отважный мужик, кое-кто говорит, что он слишком горячий, но...
请欣赏这位勇敢的猎人,他毫无畏惧、脸上露出坚定决心、等待攻击的最佳时机。
Стоит также обратить внимание на охотника, который, хотя, безусловно, сознает грозящую ему опасность, с каменным лицом выжидает момента, подходящего для атаки.
群岛新任统治者是哈尔玛·奎特。史凯利格群岛民对此表达了自己的意见。许多人抱怨说这将预示着艰难的未来以及同尼弗迦德无可避免的战争。其他人则欣喜的看到,他们年轻的统治者背后有一位明智又老练的顾问,他的父亲。他冷静的智慧一定能缓和哈尔玛的冲动。所有人都一致认为新国王是一位强壮又无畏的勇士,绝不会在侵略者面前让步。
Свершилось. Народ Скеллиге сказал свое слово. Хьялмар ан Крайт стал новым правителем Островов. Многие ворчали, что это предвещало бурные времена и неминуемую войну с Нильфгаардом. Другие же радовались тому, что за юным правителем стоял его отец, мудрый и опытный муж, который смог бы остудить пыл Хьялмара. Все соглашались в том, что королем стал сильный и бесстрашный воин, который ни пяди не уступит захватчикам.
但在宫里的时候没有谁警告过我维戴特村是个土匪窝子!至少曾经是这样——好在如今状况已经改观了,这都是您的功劳,英勇无畏的猎魔人先生!
Только во дворце никто меня не предупредил, что вилла - логово разбойников. Ай... Впрочем, благодаря вам таковым уже не является.
赢家会被荣耀笼罩,沐浴在他英勇无畏的证明之中。
Победитель покроет себя славой и явит доказательство своего мужества.
猎魔大人!言出必行、英勇无畏,我没说错吧?您想挑战止水吗?
Сударь ведьмак! Ты, говорят, подраться любишь? Не желаешь ли испытать силу с Тихим Омутом?
无畏的勇士,手中高举着利剑。
Отважный герой с обнаженным мечом.
你很有自信吧?骄傲、了解自己的强项、毫无畏惧…
Ты самонадеянный, да? Гордый, бесстрашный, уверенный в своих силах...
嗯…我可以跟你打…只要你打败刚达,我的手下败将,但他是个勇敢无畏的人,也是个值得尊敬的对手。
Хм... Я сражусь с тобой, если ты победишь Гундара. Со мной он не совладал, но это отважный муж и достойный противник.
主角是一位英明的领主,无畏的战士
Песнь эта будет о ярле, что жил без страха.
即使对最重视勇气的史凯利格群岛民而言,维吉的无所畏惧也早已超出勇气太远,变为自杀式的疯狂。这位托达洛克家族的战士一直努力谋求“无畏维吉”的称号,然而,他的行为反而为他赢得了无赖维吉”的绰号,并且他自己对这个结果似乎也表示满意。
Даже для островитян, ценящих смелость превыше всего, бесстрашие и отвага Виги граничили с безумием. Этот воин из клана Тордаррох отчаянно стремился заслужить прозвище Виги Бесстрашный, но заслужил лишь право зваться Помешанным, что, надо признать, подходило ему куда больше.
迪克·马伦的无畏人生
«Лихая жизнь Дика Маллена»
勇敢地对付暴徒需有大无畏精神。
Standing up to bullies takes plenty of backbone.
我们的先辈曾以信念和无畏一次次转危为安,比起他们经历过的险阻,我们仍大可感到欣慰。大自然仍在给予我们恩惠,人类的努力已使之倍增。
Compared with the perils which our forefathers conquered, because they believed and were not afraid, we have so much to be thankful for Nature surrounds us with her bounty and human, efforts have multiplied it.
那名警察面临危险时表现出大无畏精神。
The policeman showed great bravery in the face of danger.
勇敢,无畏,勇气,胆量使人带有沉着、自信和决心面对危险、恐怖或世事无常的心理素质或状态;勇气
The state or quality of mind or spirit that enables one to face danger, fear, or vicissitudes with self-possession, confidence, and resolution; bravery.
我祝你好运,秘源猎人!愿你的敌人有如区区老鼠,而你是那英勇无畏的捕鼠人。
На этом, искатель, я с тобой распрощаюсь. Желаю удачи! Пусть твои враги окажутся жалкими мышами, а ты - бесстрашным мышеловом.
无畏于烈焰的触摸!
Не бойся огня!
传言说一个秘密宝箱埋在海伯海姆的积雪之下,等着无畏的冒险者去取。
По слухам, в снегах Хиберхайма зарыт секретный сундук, ждущий своего кладоискателя.
...而在这座山顶上,无畏的旅人也将经历同样的启蒙试炼,这会将他带入我们的圈子。而他也会对女神的责罚有一个全新的认识!
...а на вершине этого холма бесстрашный путник найдет то самое испытание инициации, которое и привело его в наши ряды. Радуйтесь, ведь он снова встретится с роком богини!
就拿我来说吧,这些无畏的简单真理就是我能守住的至上尊严!他们是我最好的朋友,也是我最好的爱人。
Лично я очень ценю тех, кто не боится говорить правду. Из них получаются самые лучшие друзья и любимые!
毕竟,一个无畏的猎人可能会对我们的调查有所帮助。
В конце концов, бесстрашный охотник может быть нам очень полезен.
陌生人,告诉我,你是不是一直都是个蠢蛋?我和我的伙伴们认为“无知者无畏”比怯懦可好不了多少!
Скажи, ты всем так дерзишь? Мы с моим дубовым приятелем считаем, что безмозглая храбрость ничуть не лучше трусости!
你真是勇敢!无畏!这很好!收起武器,兄弟们!我们找到了一个盟友!
Какая храбрость! Отлично! Братья, уберите оружие! Мы обрели союзника!
比起讨论“无畏”或是“怯懦”,我更关心你那大个头的哑巴朋友即将面临的死亡。
Неизбежная смерть твоего дубового приятеля занимает меня куда больше, чем вопросы храбрости и трусости.
是的,我是那群无畏英雄的一员,现在也是。而你,我的朋友,我的灵魂伴侣,在神奇五人组的旗帜之下并肩作战,我们的命运将会紧紧连接!
Да, я - часть отряда храбрецов, и с ним я останусь навсегда. Но ты, моя половинка, родственная душа - пусть наши судьбы соединятся под знаменем Великолепной пятерки!
手持铁锤,英勇无畏的法师。审判者为了斩妖除魔愿意上刀山下火海。
Вооружившись палицей, бесстрашный инквизитор готов встретиться в бою с любым злом.
啊,杜纳,他是真正的神啊,面相凶狠,无畏无惧。
А, Дюна – истинный бог. Крепкий духом и суровый ликом.
我对你并无畏惧。不管你怎么想,不管别人怎么说,你只为自己而战,再无其他。
Я не боюсь тебя. Что бы ты ни думал, что бы другие ни говорили, ты сражаешься только ради себя самого.
少了一个人,不是吗?啊,对,我们大无畏的领袖。我想最好还是等等。
Кого-то вроде не хватает, верно? Ах да, бесстрашного вождя. Ладно, подождем.
她带着坚定无畏的气势向你走来,骨头发出骇人的嘎吱声,举止间充满了威胁的意味。
Она без всякого страха подступает ближе. Кости издают адский скрежет. Вся она источает угрозу.
一天一杯,坏血无畏。
Стакан в день помогает от цинги.
以“极其勇猛和无畏的”结束这句话。
Закончить словами "равнодушный, подлый, гадкий".
我并不是因为想要得到力量而期望飞升。我做任何这些事情都不是为了自己。我这样做后,反叛者就不需要来面对这座岛,他们就永远不用陷入迷雾之中,那样他们才能成就真正的自由、无畏和自我。
Я хочу вознестись не потому, что мне нужна власть. Я делаю это не для себя. Я делаю это для того, чтобы повстанцы не были обречены на остров. Чтобы туман не попадал в них. Чтобы они были полностью свободны. Были бесстрашны. Были собой.
噢,我不知道。她是一个可爱的人。她很文静,而且很爱她的家人。记忆中的她总是很坚强,但她并不是毫无畏惧的军事领袖。她只是一个女孩。
О, ну, я не знаю... Она была такой милой. Тихой. Любила свою семью. Всегда казалась такой сильной, но тогда она не производила впечатления бесстрашной воительницы. Она была обычной девушкой.
你曾经是兄弟会的战士,丹斯,无畏无惧,记得吗?
Ты был солдатом Братства, Данс. Страху не поддаваться, забыл?
他们都是英勇无畏的人,要是当时掠夺者袭击我们的时候有他们在,我的女儿玛丽也许今天还能好好活着。
Храбрые были люди. Окажись они здесь, когда напали рейдеры, возможно, моя дочь Мэри осталась бы жива.
你想做什么就做什么吧。我家族就是这样致富的。毫无畏惧、毫不道歉。
Делайте, что хотите и как хотите. Именно так моя семья сделала свое состояние. Никого не бояться. Ни перед кем не извиняться.
如果说联邦有哪个地方的居民对学院毫无畏惧,那绝非芳邻镇莫属。他们热爱其社区提供的自由,而且会不计代价捍卫这份自由。
Если в Содружестве и есть место, где не боятся Института, так это Добрососедство. Местные жители высоко ценят свою свободу и готовы на все, чтобы ее защитить.
无畏是宇宙之主的存在,它赋予你力量。
Господин космоса дарует бесстрашие, и ваши войска прониклись им.
对于你的征罚我毫无畏惧,更多地是出于关心。要知道,如果你选择侵略日本,那么狂风与大海将会助我一臂之力。
Ваши завоевания вызывают у меня не страх, а беспокойство. Знайте: если вы вторгнетесь в Японию, даже ветер и море встанут на нашу защиту.
我手下的首领们都具有大无畏的精神,而你实在太放肆了。
Мне нравятся вожди с твердым характером, но вы слишком обнаглели.
начинающиеся:
无畏之力
无畏之心
无畏之怒
无畏之怒护腿
无畏争斗者的坠饰
无畏争斗者的恐怖披风
无畏争斗者的戒指
无畏争斗者的战斗披风
无畏争斗者的项圈
无畏仪式
无畏先知项链
无畏光环
无畏创新
无畏前锋
无畏勇士
无畏勇士之握
无畏卫士披风
无畏印
无畏压迫
无畏号甲板员
无畏启动器
无畏回收师
无畏大天使
无畏头盔
无畏契约
无畏巨河马
无畏巨盔
无畏庞巨亚龙
无畏征服者束带
无畏战士
无畏战士套装
无畏战甲
无畏战舰
无畏手套
无畏打击
无畏护手
无畏护甲的材料
无畏挑战
无畏挥击
无畏探索者衬肩
无畏施
无畏旋转
无畏无惧
无畏毁灭
无畏河流元帅
无畏特种兵
无畏猛攻
无畏界限号
无畏界限号 - 燃烧
无畏的布娇
无畏的弗瑟姆
无畏的战士
无畏的暮行者
无畏的热血
无畏的狩龙者
无畏的英雄
无畏的领袖
无畏短剑
无畏神罗纳斯
无畏神荒漠
无畏精锐
无畏者弗瑟姆
无畏者玛哈特
无畏者琪拉
无畏者的利剑
无畏者腰带
无畏胡狼人
无畏胸甲
无畏胸铠
无畏腰带
无畏腿铠
无畏舰
无畏莽夫
无畏血领
无畏要塞军官
无畏要塞工人
无畏要塞步兵
无畏要塞渔夫
无畏要塞火枪手
无畏要塞火炮
无畏要塞炮兵
无畏要塞防御者
无畏远征军勇士
无畏远征军卫兵
无畏长弓
无畏领主的战靴
无畏马靴
无畏驰援人