黯淡
àndàn

1) беспросветный, тёмный, мрачный; скорбный
2) матовый; непрозрачный
ссылки с:
黯澹àndàn
暗淡:色彩黯淡。àn dàn
1) 陈旧、灰暗、不明亮的样子。
如:「这套家具颜色黯淡。」
2) 景象悲惨的样子。
如:「前途黯淡」。
àn dàn
variant of 暗淡[àn dàn]àn dàn
(不明亮; 不鲜明) dim; dismal; dull; faint; gloomy亦作“黯澹”。
1) 阴沉;昏暗。
2) 比喻没有希望,不美好。
частотность: #12393
синонимы:
примеры:
她的眼睛黯淡无光。
Её глаза потускнели.
前途似乎黯淡无光。
Будущее представляется мрачным.
她眼神变得黯淡无光
Глаза ее погасли
壁纸的颜色已经黯淡了
Цвет обоев уже потускнел
黯淡林木毛皮手套
Прочные кожаные перчатки поблекшего леса
黯淡林木装甲战靴
Бронированные боевые сапоги поблекшего леса
黯淡林木抛光胸甲
Вороненый нагрудный доспех поблекшего леса
黯淡林木丝绸束腰
Шелковый шнурованный ремень поблекшего леса
黯淡林木绸缎束带
Атласный шнурованный ремень поблекшего леса
黯淡林木重型战靴
Тяжелые боевые сапоги поблекшего леса
黯淡林木毛皮护足
Прочные кожаные ботинки поблекшего леса
黯淡林木抛光腿铠
Вороненые ножные латы поблекшего леса
黯淡林木毛皮腰带
Прочный кожаный пояс поблекшего леса
黯淡林木抛光护面
Вороненый головной покров поблекшего леса
黯淡林木皮革裹腕
Кожаные наручные обмотки поблекшего леса
黯淡林木丝绸护手
Шелковые боевые рукавицы поблекшего леса
黯淡林木毛皮护腕
Прочные кожаные наручники поблекшего леса
黯淡林木环甲护腰
Кольчатый воинский пояс поблекшего леса
黯淡林木毛皮长袍
Прочное кожаное одеяние поблекшего леса
你捡起这只胸针之后,发现它所发出的微弱光芒又黯淡了一些。
Вы берете в руки брошь и замечаете, что ее слабое сияние становится чуть ярче.
你发现,一旦有幽灵靠近建筑物,球体所发出的光芒就会变得强烈;而当幽灵走远后,光芒也会逐渐黯淡下来。毫无疑问,这台装置与幽灵的堕落有着密切的关系。
Когда ты ощущаешь, как к зданию приближаются духи, шар начинает светиться сильнее, и тускнеет, когда духи уходят. Нет сомнений, что он играет какую-то роль в порче, павшей на духов.
红色的眼睛……火焰般的胡子……黯淡的黑色皮肤。绝对是黑铁矮人,没错了。我之前从没见过这个种族。
Их красные глаза... пылающие бороды... темная кожа. Это могут быть лишь дворфы из клана Черного Железа. Я никогда их раньше не видел.
我一生之中听过无数关于图雷的故事,据说它周身流动着蕴含治愈能量的光芒。但不知如何,水晶已经被堕落者变得黯淡。我们必须把它夺回来,让它恢复纯净!
Я слышала множество историй о том, как с его помощью можно направлять целительные силы света. Но эта манари осквернила его. Мы должны отнять у нее посох и очистить его!
<伯瓦尔给你的项链闪烁着微弱的红光,随后渐渐黯淡。
<Амулет, который вам дал Болвар, мигает тусклым красным светом, а затем гаснет.
这把剑似乎黯淡无光,其中的心能仿佛已经耗尽。也许你可以令它恢复往日的荣光。>
Меч словно потускнел, лишившись своей анимы. Вы можете попробовать восстановить его силу.>
我可以帮你把这身黯淡无光的行头换了,不过密院中最喜欢的紫晶色现在缺货。
Я бы его улучшила, но аметистовой краски, которую предпочитают в нашем доме, у меня сейчас не хватает.
黯淡的重金属制成的杯形器皿,可以看出外壁上原本镶有宝石,又被挖掉了。
Грубый кубок, сделанный из тяжёлых металлов. Когда-то он был украшен драгоценными камнями, но их уже давно оттуда выковыряли.
染血骑士持有的黯淡金属杯皿。外壁因为烟熏与凝结的血变得漆黑如夜。
Кубок из тёмного металла, принадлежавший рыцарю крови. Покрывающие его копоть и засохшая кровь окрасили поверхность в цвет чернее ночи.
用料朴素的菜汤。汤汁有些寡淡无味,黯淡的菜叶让人想到闲置已久无人打理的荒地。
Простой овощной суп. Пресные и безвкусные овощи напоминают вам об умирающем на полях урожае.
带在身上的黯淡的花。是流放之身也要带着,一定有重要的意义吧。
Тёмный цветок. Должно быть, имеет какое-то значение, раз изгнанник не хотел с ним расставаться.
风之国土的灵魂是诗文。诗文是激励的心意。在黯淡的日子里,穿过巷道的风中低语着愤怒的诗文,如同战鼓,如同风暴前的低鸣。
Поэзия - это душа царства ветров. Поэзия - это проявление желания воодушевлять. Тёмным летним днём злой ветер на улицах и в переулках шепчет слова ярости, словно бой военных барабанов, словно грохот бури.
煎烤过的肉排。表面色泽有一丝黯淡,好像在遗憾自己没有物尽其用。
Жареный мясной стейк. Его цвет немного мрачноват, как будто он жалеет себя за то, что был жалким оправданием для стейка.
散发着黯淡荧光的无锋大剑,纯粹以气势和力量碾碎敌人。
Светящийся двуручный меч с затупленным остриём, который неистово крушит врагов своей массой.
沉眠在山岳中的龙蜥体内,会析出这种黯淡的晶石。璃月有坊间传说认为,力量随着年月积聚,而这种晶石最终会取代原本的心脏,而龙蜥也会成为真正的龙,撼动山岳、撕裂大地。
Эти тёмные кристаллы выделяются в организме вишапов, спящих в горах. В легендах Ли Юэ говорится, что они годами собирают силу, и в конце концов кристалл заменяет сердце вишапа, после чего он становится настоящим драконом - драконом, который сотрясает горы и раздирает землю.
诗文是激励的心意。在黯淡的日子里,穿过巷道的风中低语着愤怒的诗文,如同战鼓,如同风暴前的低鸣。
Поэзия - это проявление желания воодушевлять. Тёмным летним днём злой ветер на улицах и в переулках шепчет слова ярости, словно бой военных барабанов, словно грохот бури.
「卡莱斐率领手下来到黑暗泥沼赫托泽,此处空有明月高悬,却依然是黯淡无光。血角牛头怪忽然出现将众人团团围住,纵使八方黑影幢幢,仍见利斧星光闪亮。」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«В темные Гетоса топи Вела их отважно Каллафа. Кроваворогие туры Из мрака навстречу им вышли». — ∗«Каллафея»∗
字迹黯淡的日记
Потертый дневник, ч. 1
愿暮色黯淡、愿血流遍野!
Пусть же сгустятся сумерки и прольется кровь!
我的视力逐渐黯淡。我什么都看不到了。
Взор мой слабеет, и я больше ничего не вижу.
别针是圆形的,稍稍有些黯淡。上面有三个浅浮雕帆船,背后悬挂着一轮太阳。底部有一个缺口的绿色标语。上面写着“圣巴蒂斯特31年夏季”——小艇比赛。
Значок круглый, слегка поцарапанный. Рельеф в виде трех кораблей, за ними — вода и солнце. Внизу на надтреснутом зеленом поле написано «Сен-Батист, лето 31-го — регата».
“∗很多∗黯淡的情境已经变成现实。”她看着你,眼睛因为海风变得有些湿润。“双重荣誉警督杜博阿先生……”
Лейтенант – дважды ефрейтор Дюбуа... — Ее глаза слезятся от ветра, когда она смотрит на тебя. — Это уже ∗не первый∗ мрачный сценарий, который стал реальностью.
“什么世界?”她那双逐渐黯淡的眼睛望向大海。“我猜你是指唯一的这个吧——物质的世界和与之对抗的灰域……”
Наш мир? — Жемчужный свет ее глаз обращен к морю. — Я полагаю, мир един. Это мир материи и ее противоположности — Серости...
纹身逐渐腐烂,大部分的图案已经变得黯淡,慢慢开始分解,散发出一阵恶臭……
Разложение медленно наползает на татуировки, большая часть узора уже потемнела и медленно разрушается, источая вонь...
“那里。”她指着漆黑一片的对岸。“你没办法付清电费账单。它变成了一座黯淡的坟墓。你在公民武装训练了那么多年,我父母的钱……这并不好。”
Он вон там, — она показывает в темноту за водной гладью. — Ты не смог заплатить за электричество, и он стал темной могилой. Все те годы, что ты провел за тренировками, чтобы попасть в милицию, все деньги моих родителей... они ничего не дали.
“∗很多∗黯淡的情境已经变成现实。”她看着你,眼睛因为海风变得有些湿润。“既没有名字,也没有警徽的公民武装警探……”
Знаете что, безымянный детектив гражданской милиции, не обремененный удостоверением?.. — Ее глаза слезятся от ветра, когда она смотрит на тебя. — Это уже ∗не первый∗ мрачный сценарий, который стал реальностью.
如果你没钱了,一个模糊黯淡的影像可不像是你能待的地方。
Если кончатся деньги, в смутном обугленном образе не переночуешь.
他没有回应,用香烟比出了“拒绝”的意思。在阴沉黯淡的夜空下,邻居的窗户也寂静无声。
Он молча делает отрицательный жест рукой, в которой держит сигарету. И без того пасмурное небо темнеет. За соседними окнами по-прежнему никого.
“你说怎么爬上那个梯子?”他转过身,看着巨型壁画旁那些黯淡的金属杆。“我确实知道罗马丹人会用∗棍子∗爬上城垛,甚至还有门特殊技术呢。”
Как взобраться по этой лестнице, говорите? — он оборачивается и смотрит на невзрачные металлические перекладины рядом с муралом. — Я знаю, что, например, ломантангцы использовали ∗палки∗, чтобы забираться по отвесным стенам. Есть даже специальная техника.
风吹得很大,足以刮掉油漆的边缘。明亮的叛逆已经开始黯淡……
Ветер дует так сильно, что отрывает по краям кусочки краски. Ярко-желтый бунт уже начинает тускнеть...
你描述的难道不是一个非常……黯淡的情境吗?
А вам не кажется, что вы описываете слишком уж... мрачный исход?
“哦,对了!”她揉了揉前额;头巾在她黯淡的皮肤上留下一道浅浅的印子。“希望你没按过我的门铃。”
А, да. — Она потирает лоб; платок оставил на смуглой коже едва видную полоску. — Надеюсь, вы не пытались звонить мне.
对于我来说,它是一连串忽明忽暗的图像。某种黑暗,被侵入了。短暂。黯淡。潮湿。
А мое бытие — это череда картинок в полумраке. Как бы тьма. Изменчивая. Тусклая. Влажная. Она прерывается.
“哦!”他双眼放光,终于明白了你的意思,但目光很快又黯淡了。“不,不,”他摇着头,“冰箱不放尸体,冰箱小。”
О-о-о! — Глаза его вспыхивают пониманием, потом снова темнеют. — Нет, нет, — трясет головой он, — тело холодильник нет. Холодильник маленькая.
是什么让你坐在了完全湿透的长凳上?荒凉的海岸,阴冷的雨丝,还有你的灵魂——黯淡无光。
Что привело тебя сюда, на пляж? Почему ты сидишь здесь, промокнув до нитки? Тоска повсюду: на побережье, в каплях дождя и в твоей душе.
“∗很多∗黯淡的情境已经将我们引向了现在的局势……”她看着你,眼睛因为海风变得有些湿润。
«Это уже ∗не первый∗ мрачный сценарий, который стал реальностью и привел нас к тому, что мы сейчас имеем...» Ее глаза слезятся от ветра, когда она смотрит на тебя.
我只能看到一点模糊又黯淡的影像。
Ловлю лишь смутный обугленный образ.
窗户外面——又是一天。海滩上的沙子吸足了毛毛细雨,变得越发黯淡。
По ту сторону окна — еще один день. Песок на пляже впитывает капли дождя и становится все темнее и темнее.
“嗯。我以前对自己的弗兰考格斯骑士特别用心……”他看着黯淡灯光下满是灰尘的小雕像。
«Да. Когда-то к своим франконегрийским рыцарям я относился очень серьезно...» — он глядит на пыльные фигурки в тусклом свете.
好了!眩目的光线逐渐变得黯淡,足以让你看清他的真面目!他看起来就像一个普通的中年男人!
Гляди! Ослепительное сияние чуть угасло — и тебе хватило времени разглядеть, как он выглядит на самом деле! Как обычный мужчина средних лет!
控制台上发出一丝黯淡的金色微光,就像鬼火一样闪闪烁烁。一个拨号键上显示着“紧急——开启!”另一个是“点亮”。
Панель управления оживает, заливаясь тусклым золотистым свечением. Словно призрак. Над одним из реле написано «Urgence — Ouvert!», еще над одной кнопкой — «Allumer».
亨赛特的法师们犯下大屠杀的罪行。对骑士精神与所有重视荣誉之人而言,那是个黯淡的日子。
Чародеи Хенсельта устроили здесь бойню. Это был черный день для рыцарства и для всех людей чести.
她日渐虚弱,眼睛越来越黯淡无光。我记得她曾说过,最糟的不是痛苦,而是无法控制自己的身体。她相当无助…
Она угасала на глазах. Помню, как она говорила, что хуже всего не боль, а то, что она теряет контроль над собственным телом. Она была такой беспомощной...
美丽的小姐,为什么掉眼泪?你不应该如此忧伤,它让你的美丽黯淡无光。
К чему эти слезы. Не огорчайся, достопочтенная госпожа, это вредит красоте.
被远方黯淡灯火引到偏远小路的单身旅行者实在太不幸了!那并不是农民小屋里的温暖火焰,而是沼泽生物吸引猎物所用的诱饵。因此千万别被温暖火焰的舒适诱惑蒙骗了,整夜向仁慈的天神祈祷吧,只有他们会替你明辨真假,也只有他们能保佑你不受邪恶吞噬。
Горе одиноким путникам, которых собьет с дороги бледный свет. Не свет огня в очаге одинокой хаты на болотных топях им указует путь, но именно так приманивают своих жертв болотные твари. А потому остерегаться следует мнимых утех, таких как тепло очага, и ночной порой молиться должно богам милосердным, ибо только боги позволят отделить правду от фальши и в темный час избавят от зла.
前景黯淡。
The prospects look dark.
烛光在日光下显得很黯淡。
The light of a candle is dimmed by sunlight.
他的前程似乎黯淡无光。
His future seemed filled with gloom.
前途黯淡。Things are looking up。
Things look black.
守护者,啊守护者,我需要你!在这些被虚空填满的时间里,请记住我的请求!龙的力量远远超过了我!我们的敌人正在打击脆弱的时间之门!夜幕降临,星空正在变得黯淡...
Хранители! О Хранители, как же вы мне нужны в этот час Пустоты! Дракон одолевает меня! Враг уже стучится в хрупкие врата времени! Небо темнеет, а звезды гаснут...
灵魂还躺在地上,眼睛凝视着上空。她的眼睛逐渐黯淡下去...
Призрак остается стоять, глядя прямо перед собой. Глаза тускнеют...
假如不是那么黯淡,它可以成为一颗惊艳的宝石。
Будь он не такой тусклый, был бы замечательный самоцвет.
他那黯淡的眼睛里充满了可怕的恐惧...
В его меркнущем взгляде плещется такой неизбывный ужас, что на него страшно смотреть...
她捏了一下你的脸颊,灰色黯淡的眼睛闪出火花。
Она щиплет вас за щеку; в ее темных глазах гуляет искорка.
鲜血开始让沃吉尔的毛发黯淡,他内部散发初光芒。他光芒越来越强烈,直到变成了一道明晃晃的黄色火焰,将蚂蚁逼退。
Кровь пятнает его шкуру, и Врогир начинает светиться изнутри. Он горит все ярче и ярче, пока все тело его не обращается в столп желтого пламени, испепеляющего муравьев.
整个世界黯淡旋转,急剧变化。你现在身处回音之厅。它正重塑你的周遭。那些支持你或与敌对的人已经不见了...但你知道他们并没有走远。
Мир угасает, искажается, меняется. Теперь вы в Чертогах Эха. Вокруг все не так. Нет больше никого из тех, кто стоял за вас или вам противостоял... но вы знаете, что они где-то рядом.
她一下子坐回到椅子上,脸上的神采越来越黯淡。
Она обмякает в кресле, как будто последние силы покинули ее.
稀有的水晶。只可惜里面的部分云翳让它显得有些黯淡。
Редкий кристалл. Очень жаль, что из-за чего-то вроде облака внутри он потускнел.
当虚空使这片乐土上空的群星黯淡,当它将龙族之火冰封,谁知道那时发生了什么?
Кто знает, что случилось, когда звезды над раем померкли, сокрытые Пустотой? И на землю спустился холод, что погасил даже пламя драконов?
她抬起头,看了你很长时间。她的眼睛黯淡乌黑,比之前更加凹陷。
Она наклоняет голову и долго на вас смотрит. Ее глаза черны, безжизненны и еще более ввалились, чем раньше.
发现她的眼睛异常黯淡。问她是否一直都那样。
Заметить, что глаза ее неестественно темного цвета. Спросить, всегда ли они были такими.
在我的过去岁月里,很少有人表现出这样的仁慈。我那黑暗、悲惨的岁月,我黯淡无光的岁月。谢谢你。
Мало кто ко мне по-доброму относился в жизни. В темной моей и паршивой жизни. Черной, черной жизни. Спасибо.
我不敢想象那些火焰黯淡熄灭的景象。你做出了正确的选择。
Страшно подумать, как бы все эти огоньки потухли. Ты сделала правильный выбор.
但我需要它们。它们很美味,尝起来像稍微变质的奶油,能把空气都变得黯淡。这样能把我的皮毛衬托的很美丽,就像被黑棉抚过一样柔顺。
Но я их хочу. Они вкусные. Как тень и прокисшие сливки, и воздух от них темнеет. Так приятно по шерстке. Будто тебя черной тканью гладят.
净源导师的眼神黯淡了下来,脸部披上了冰冷的表情。
Глаза магистра темнеют, его лицо превращается в ледяную маску.
我们本来前途黯淡,但你扭转了局势。谢谢你。
У нас были тяжелые времена. Но вы все уладили. Спасибо.
这印证了那些背道者会让烁光黯淡。
Неверные увядают в присутствии Сияния. Сие доказано.
月明星稀,硬壳蟹量产,慧星(灾星)的後代开始黯淡,现在卡那罗亚正为我而来!
Краб в твердом панцире умирает, осколки кометы гаснут. Каналоа идет за мной.
欧,愿灾难与悲痛降临到你们这些邪恶而残忍的野兽身上。帷幕降下,舞台黯淡。当光明渐弱,一个人要如何继续下去呢?
Страх и боль идут за вами, отвратительное и жестокое чудовище. Занавес опущен, сцена темнеет... Как можно дальше играть, если свет погашен?
начинающиеся:
黯淡下来
黯淡之光
黯淡之眼
黯淡光芒斗篷
黯淡冲击
黯淡几丁焦镜
黯淡剂
黯淡前景
黯淡掠行者
黯淡无光
黯淡月石指环
黯淡林木丝绸便鞋
黯淡林木丝绸护腕
黯淡林木丝绸肩饰
黯淡林木丝绸长袍
黯淡林木丝绸长裤
黯淡林木丝绸风帽
黯淡林木之刃
黯淡林木之匕
黯淡林木之弩
黯淡林木之斧
黯淡林木之盾
黯淡林木军刀
黯淡林木冥想之杖
黯淡林木勋章
黯淡林木占卜杖
黯淡林木印戒
黯淡林木垂饰
黯淡林木壁垒
黯淡林木大剑
黯淡林木大氅
黯淡林木奖章
黯淡林木徽章
黯淡林木徽记
黯淡林木戒指
黯淡林木手斧
黯淡林木抛光手套
黯淡林木抛光护胫
黯淡林木抛光束腰
黯淡林木护符
黯淡林木披巾
黯淡林木披肩
黯淡林木披风
黯淡林木指环
黯淡林木指轮
黯淡林木斗篷
黯淡林木权杖
黯淡林木格斗杖
黯淡林木环甲头盔
黯淡林木环甲护手
黯淡林木环甲护胸
黯淡林木环甲护腿
黯淡林木环甲护臂
黯淡林木环甲马靴
黯淡林木玺戒
黯淡林木皮革外套
黯淡林木皮革头盔
黯淡林木皮革手套
黯淡林木皮革腰带
黯淡林木皮革长靴
黯淡林木粉碎者
黯淡林木纹章
黯淡林木绸缎兜帽
黯淡林木绸缎手套
黯淡林木绸缎护腕
黯淡林木绸缎护腿
黯淡林木绸缎肩章
黯淡林木绸缎长袍
黯淡林木装甲战盔
黯淡林木装甲护手
黯淡林木装甲护胸
黯淡林木装甲护腰
黯淡林木重型头盔
黯淡林木重型手甲
黯淡林木重型护腰
黯淡林木重型胸甲
黯淡林木链甲头盔
黯淡林木链甲护手
黯淡林木链甲护胸
黯淡林木链甲护腕
黯淡林木链甲护腿
黯淡林木链甲腰带
黯淡林木链甲马靴
黯淡林木项圈
黯淡林木项链
黯淡滩
黯淡火岩焦镜
黯淡火花
黯淡灵魂
黯淡灵魂匕首
黯淡烬石焦镜
黯淡的冷焰核心
黯淡的印记
黯淡的巨剑
黯淡的挂坠
黯淡的指环
黯淡的板甲头盔
黯淡的板甲手套
黯淡的板甲护胸
黯淡的板甲腰带
黯淡的板甲长靴
黯淡的玛瑙指环
黯淡的琥珀碎片
黯淡的精灵剑
黯淡的精灵戒指
黯淡的绿宝石
黯淡的苏拉玛商人玺戒
黯淡的虚空幽灵
黯淡的订婚戒指
黯淡的钻石
黯淡的雕文
黯淡的青铜
黯淡的颜色
黯淡的魔网水晶
黯淡的龙火护符
黯淡空中
黯淡者达利西斯
黯淡赤壳焦镜