回来
huílai
1) вернуться [сюда], возвратиться; назад!
2) потом, впоследствии, немного погодя
-huilái, -huilai
глагольный суффикс, указывающий на направление действия к себе и обратно
拿回来 принести обратно (сюда)
huílai
1) вернуться; возвратиться
2) глагольный суффикс; указывает на обратное направление действия
跑回来 [păohuílai] - прибежать назад; вернуться
huí lái
从别处到原来的地方来:他刚从外地回来 | 他每天早晨出去,晚上才回来。
◆ 回来
huí lái
用在动词后,表示到原来的地方来:跑回来 | 把借出的书要回来。
huílai
(1) [come back]∶从外边归来
那件事等你回来再定
(2) [return]∶回到原地
我回来了
huí lai
1) 回到原处。
儒林外史.第一回:「不在家了。从清早晨牵牛出去饮水,尚未回来。」
2) 稍待、等一会儿。
负曝闲谈.第十回:「三哥,回来咱们吃了饭,到天桥去出一个辔头看。」
huí lai
to return
to come back
hui lai
(用在动词后,表示到原来的地方) back:
跑回来 run back
把借出的工具要回来。 Recall the tools on loan.
另见 huí lai。
2) 回来
huí lai
return; come back; be back; go back; turn one's steps back; on one's return from; put sth. back:
我一会儿就回来。 I'll be back in a minute.
他在一星期左右以后回来。 He will return in a week or so.
她们刚旅行回来。 They have just returned from their travels.
另见 hui lai。
huílai
return; come/be back
我回来了。 I'm back.
1) 归来。
2) 用在动词后,表示到原来的地方。
3) 一会儿,过一会儿。
归来。
частотность: #453
в самых частых:
в русских словах:
вернуть
2) (вернуть обратно) 收回 shōuhuí, 挽回 wǎnhuí; (вновь обрести) 恢复 huīfù; (забрать) 退回 tuìhuí, 拿回来 náhuílai
3) (заставить возвратиться) 使...回来 shǐ...huílai; 叫...回来 jiào... huílai
верни его скорее - 赶快把他叫回来
вернуться
1) 回来 huílái, 返回 fǎnhuí, 归 guī
возвращаться
1) 回来 huílái; 返回 fǎnhuí
воротить
1) (заставить вернуться) 使...回来 shǐ...huílái; (позвать обратно) 叫回 jiàohuí, 唤回 huànhuí
воротить его! - 把他叫回来!
эти деньги не воротишь! - 这些钱收不回来啦!
воротиться
返回 fǎnhuí, 回来 huílái
синонимы:
примеры:
他世不回来了
он больше никогда не вернётся
我一定会回来的
я обязательно вернусь
只要你回来,就好了
стоит тебе только вернуться, и всё будет хорошо
拿回来
принести назад (сюда)
他早晚要回来的
раньше или позже (так или иначе, в любом случае) он вернётся сюда
你可回来了!
А! наконец-то ты вернулся!
娘呵, 儿回来了!
о, мама! твой сын вернулся!
[当]你回来的时候
когда ты вернёшься (вернулся)
待他回来时再说吧!
поговорим, когда он вернётся
等回来的时候先生才走了
учитель ушёл только после того, как он вернулся
只消一个月就回来
потребуется всего один месяц до возвращения
我刚从国外回来,时差还没倒过来
я только вернулся из-за границы, еще не отошел от смены часовых поясов
我室友吃了晚饭回来没多久, 就又吐又拉, 医生说是食物中毒。
у моего соседа по комнате почти сразу после возвращения с ужина началась рвота и диарея, врач сказал, что это пищевое отравление.
走出没多远, 他又回来了
уйдя не так далеко, он снова вернулся
他快就回来
он скоро вернётся
爸爸,我明天出差, 下星期四回来,您记得按时吃药
Папа, завтра я уезжаю в командировку, вернусь в следующий четверг, не забывай своевременно принимать лекарство.
踅回来
вернуться с полпути, прибыть обратно
旅行回来后收拾行李箱
разбирать чемоданы после возвращения из путешествия
你这次回来也算是荣归故里,衣锦还乡了。
В этот раз ты, можно сказать, вернулся с триумфом.
今年麦子获较多回来得晚
в этом году уборка пшеницы идёт позже, чем в прошлые несколько сборов
把原赃追回来了
изъяли присвоенное нечестным путем
[就是]三年后,他也不回来
он не вернётся даже и через три года
我觉得古代的建筑就是比现代的好,你说是吧?现在都那么的简单,看上去全是长方形的火柴盒,一点美感都没有。不过话说回来,也许我看得不多吧?
Я считаю, что древняя архитектура лучше современной, согласен? Современная настолько простая, как посмотришь - всюду прямоугольные спичечные коробки, ни капли эстетики. С другой стороны, может быть, я просто мало видал?
我就回来
я тотчас же вернусь
他来不久就去了, 但不久还得回来。
Он ушёл вскоре после своего прихода, однако скоро должен вернуться.
把东西赎回来
выкупить вещи
顶六点钟我就回来
я вернусь до шести часов
他顽了好久才回来
н долго развлекался и только что вернулся
他怎么还不回来?
Почему он до сих пор не возвращается?
小梅去了三天, 还没回来
Сяомэй уехала три дня назад и ещё не вернулась
你是火星回来的吗
Ты что с Марса вернулся?
你回来得不早不晚,正好吃晚饭。
ты вернулся ни рано, ни поздно, как раз к ужину
赶快把他叫回来
верни его скорее
把他叫回来!
воротить его!
这些钱收不回来啦!
Эти деньги не воротишь!
他可能快回来
он должен скоро вернуться
把误点的时间赶回来
нагнать упущенное время
安全无恙地回来了
вернулся цел и невредимый
回来的人不多
вернулись немногие
他回来的时候身体强壮了
он вернулся окрепший
成本收不回来
себестоимость не окупится
把土地从敌人手中夺回来
отвоевать у врага свою землю
皮球从墙上碰了回来
мяч отлетел от стены
把我的东西保管到我回来
побереги мои вещи до моего возвращения
把伤员从战场上抬回来
подбирать раненых с поля боя
在我回来以前, 你坐在这里
сиди здесь, пока я не вернусь
从前线回来
вернуться с фронта
下班回来
прийти с работы
跑回来
прибежать назад; вернуться
他快回来
он скоро вернётся
等他回来再说吧
поговорим (об этом), когда он вернётся
他怎么还不回来
почему он до сих пор не возвращается?
我要去机场去接从中国回来的朋友。
Мне нужно поехать в аэропорт встретить друга, который вернулся из Китая.
他什么时候回来呢?
Он в какое время вернётся ?
他一会儿就回来了吧。
Он скоро вернётся
到晚上,大儿子也没能回来。老王神思恍惚,担惊受怕,去了二儿子家。
К вечеру старший сын так и не смог вернуться. Лао Ван пребывая в замешательстве и тревоге пошел к младшему сыну [домой].
你敢再回来
И не смей сюда снова прийти!
过不了几天他回来。
Не пройдет и нескольких дней, как он вернется.
我这就回来
я мигом
他刚出门儿,一会儿就回来.
Он только что вышел, скоро вернется.
你今天吃什么了?工作忙吗?话说回来,你今天怎么回来这么晚?
Что сегодня ел?. . На работе много дел?. . Кстати, почему ты сегодня вернулся так поздно?
你刚走不久,他就回来了。
He came back not long after you left.
我在回来的路上趁便去他家看了看。
На обратном пути я заодно зашёл к нему.
他刚出门,一会儿就回来。
Он только что вышел, скоро вернётся.
把耽误的时间夺回来
make up for lost time
球从篮板上弹回来。
The ball rebounded from the backboard.
顶10点他才回来。
He did not return till ten o’clock.
他方才回来。
He has just come back.; He came back just now.
他出去不大工夫就回来了。
He was away for a short while and soon came back.
我估摸着她月底就能回来
я полагаю, что она может вернуться в конце этого месяца
他从国外回来。
He has returned from abroad.
把借出的工具要回来。
Recall the tools on loan.
我一会儿就回来。
I’ll be back in a minute.
他在一星期左右以后回来。
He will return in a week or so.
她们刚旅行回来。
They have just returned from their travels.
我去一会儿就回来。
I’ll be back in a moment.
一会儿就回来。
I won’t be long.
请今晚上尽可能早点儿回来吃晚饭。
Сегодня вечером возвращайся ужинать как можно раньше, пожалуйста.
他快回来了。
He’ll be back soon.
来回来去地跑了好多趟
run back and forth many times
来回来去地说
say sth. over and over again; repeat again and again
他爬山回来后感到劳累。
He was tired when he got back from the climb.
你去把孩子们领回来好吗?
Do you mind taking the children back?
他什么时候回来还很难说。
No one can tell when he will return.
看见排长回来了,大家赶忙迎上去。
Завидев командира взвода, все бросились ему навстречу.
平安无恙地回来
вернулся цел и невредимый
孩子玩得心都收不回来了。
The boy can’t get his mind off play.
从外国回来
return from abroad
谢天谢地你总算回来了!
Слава Богу, ты в итоге вернулся!
他开车回来时搭运了一批机器。
He rode a shipment of machines in the truck on his return trip.
走到大门口又折了回来
turn back at the gate
他还没回来,真是。
Он еще не вернулся, ну что за дела.
她直到晚上很晚才回来。
She didn’t come back until very late in the evening.
她至迟明天回来。
She will be back no later than tomorrow.
你是走回来的吗?
Did you walk back?
开门吧,我回来咧!
Открывай, я вернулся!
我带回来许多特产。
Я привез много местных товаров.
一些艺术珍品从拍卖市场被收买回来。
Some artistic treasures were bought back from the auction.
什么时候回来,这很难说。
As to when I’ll come back, that’s hard to say.
看见妈妈回来了,孩子忙不迭迎了上去。
On seeing mother return, the kids hurried to meet her.
失踪的狗自己回来了,全家惊喜万分。
Вся семья была приятно поражена, когда потерявшееся собака сама вернулась домой
我回来了。
I’m back.
去喊他回来。
Позови его обратно.
你多咋回来,我们多咋吃饭。
We’ll eat whenever you are back.
出门时带点儿水果回来。
When you go out, bring me back some fruit.
他很快就折了回来。
He soon turned back.
她疲惫不堪怒气冲冲地回来了。
Она вернулась усталая и злая.
时间是找不回来的
время не вернуть
只要我出门,他就离不开门了,分分秒秒等我回来。
Если я выхожу из дома, он не отходит от двери, не отрываясь, ждет моего возвращения.
我让你再跑! 回来!
Вот я тебе дам бегать! Пошел назад!
怎么找也找不回来了; 你找也找不回来; 你找去吧!; 你找去吧
ищи ветра в поле
怎么找也找不回来了; 你追也追不回来; 你追去吧; 你找去吧!
догоняй ветра в поле
这些钱算是找不回来了
Эти деньги пропащие
皮球碰到墙上弹回来了。
Мяч отскочил от стены.
他悄悄地离去, 不一会儿提着一壶热茶回来了
он исчез, потом вернулся с горячим чайником
轮船走了一个半圆形后又开了回来
Пароход описал полукруг и пошел обратно
我回来时, 就碰见他在家
когда я вернулся, то застал его дома
我要等到他回来。
Я буду ждать его, пока он не вернется.
不要挂念, 我很快就回来
не тоскуй, я скоро вернусь
你等着瞧, 等父亲回来, 不收拾你
дай срок, отец придет, он тебе задаст
你等着瞧, 等父亲回来, 不收拾你的
Дай срок, отец придет, он тебе задаст
他通常很晚才回来
обыкновенно он возвращается поздно
我希望你能尽快回来
желаю, чтобы ты как можно скорее вернулся
我们刚刚休假回来。
Мы только что вернулись из отпуска.
像个活鬼; 像从阴间回来的人一样
словно выходец с того света
像从阴间回来的人一样, 像个活鬼
словно выходец с того света
请把我的东西保管到我回来
побереги мои вещи до моего возвращения
把…从出差中召回来
вернуть кого из командировки; вернуть из командировки
刚从美国飞回来,时差还没倒好。
Только что вернулся из Америки, еще не привык к разнице по времени.
上班回来了
вернулся с работы
我五天之后回来。
Я вернусь через пять дней.
[直义] 死人是不能从墓地里抬回来的.
[释义] 过去了的事情是无法挽回的; 过去的时光是召不回来的.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[例句] Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить
[释义] 过去了的事情是无法挽回的; 过去的时光是召不回来的.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[例句] Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить
мёртвых с погоста не носят
[直义] 从大车上失掉的东西, 找不回来了.
[释义]顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
[参考译文] 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
[例句] - Ваше высокоблагородие! - продолжал старик, - что с возу упало, то пропа
[释义]顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
[参考译文] 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
[例句] - Ваше высокоблагородие! - продолжал старик, - что с возу упало, то пропа
что с возу с воза упало то и пропало
[直义] 错过了一小时, 一年都补救不回来.
[释义] 不及时完成工作, 以后就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就晚了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇; упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了
[释义] 不及时完成工作, 以后就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就晚了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇; упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了
час упустишь годом не наверстаешь
[直义] 洒出去的水是收不回来的.
[比较] 即 Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[参考译文] 覆水难收.
[例句] Девичья-то совесть известная: до порога, а ты с чего проклинать вздумал? Ну, пожурил, постращал, отвёл душу и дово
[比较] 即 Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[参考译文] 覆水难收.
[例句] Девичья-то совесть известная: до порога, а ты с чего проклинать вздумал? Ну, пожурил, постращал, отвёл душу и дово
пролитую воду не соберёшь
(旧)
[直义] 一昌就要抓住彼得, 到天亮就臭了.
[释义] 不要放过合适的机会,有用的时机, 不然就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火
[直义] 一昌就要抓住彼得, 到天亮就臭了.
[释义] 不要放过合适的机会,有用的时机, 不然就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火
лови Петра с утра, а ободняет так провоняет
[直义] 忍得一时之气, 解得百日之一忧.
[释义] 有时必须暂缓一下(做某事), 以避免危险,难以摆脱的灾祸,令人不快的事情.
[比较] (反其义, 不同)
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог
[释义] 有时必须暂缓一下(做某事), 以避免危险,难以摆脱的灾祸,令人不快的事情.
[比较] (反其义, 不同)
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог
час минёшь век живёшь
(见 Окоротишь - не воротишь)
[直义] 弄得太短就改不回来了.
[直义] 弄得太短就改不回来了.
укоротишь - не воротишь
(见 Пролитую воду не соберёшь)
[直义] 洒出去的水是收不回来的.
[直义] 洒出去的水是收不回来的.
разлитую воду не соберёшь
(见 Пролитую воду не соберёшь)
[直义] 洒出的水是收不回来的.
[直义] 洒出的水是收不回来的.
пролитого не подберёшь
[直义] 切下的面包是粘不回去的.
[释义] 离家出走的人是召不回来的.
[例句] - Нужна я ему, как летошный снег на дворе, со своими уважениями! Отрезанный ломоть снова к хлебу не прилепишь . Кто я ему есть? Какая родня? "他把我看成是院子里去年的积雪, 他才不会重视我!切下的面包是粘不回去的. 我算是他什么人?一个亲戚?"
[释义] 离家出走的人是召不回来的.
[例句] - Нужна я ему, как летошный снег на дворе, со своими уважениями! Отрезанный ломоть снова к хлебу не прилепишь . Кто я ему есть? Какая родня? "他把我看成是院子里去年的积雪, 他才不会重视我!切下的面包是粘不回去的. 我算是他什么人?一个亲戚?"
отрезанный ломоть к хлебу не приставишь не пристанет
[直义] 弄得太短就改不回来了.
[释义] 错过的机会是无法挽回的.
[例句] Из просторного убавить можно; набрать из сборника цветник по своему вкусу, немудрено; а что пропустишь, то воротить труднее. Окоротишь - не воротишь. 把大的东西改小是可以的, 从汇编中采集有益的读物是不难的, 而放过去了的东西要收回来是比较难的. 错过的机会是无法挽回
[释义] 错过的机会是无法挽回的.
[例句] Из просторного убавить можно; набрать из сборника цветник по своему вкусу, немудрено; а что пропустишь, то воротить труднее. Окоротишь - не воротишь. 把大的东西改小是可以的, 从汇编中采集有益的读物是不难的, 而放过去了的东西要收回来是比较难的. 错过的机会是无法挽回
окоротишь укоротишь - не воротишь
[直义]做客固佳, 在家更好; 做客虽好, 不如在家好; 做客虽好, 不如家居.
[参考译文]做客千般好, 不如昌还家; 在家千日好, 出门一时难.
[例句]- Скоро ж, батюшка, вернулист, - сказала Агафья Михайловна. - Соскучился, Агафья Михайловна. В гостях хорошо, а дома лучше, - отвечал он ей и прошёл в кабинет. "这么快就回来了,
[参考译文]做客千般好, 不如昌还家; 在家千日好, 出门一时难.
[例句]- Скоро ж, батюшка, вернулист, - сказала Агафья Михайловна. - Соскучился, Агафья Михайловна. В гостях хорошо, а дома лучше, - отвечал он ей и прошёл в кабинет. "这么快就回来了,
в гостях хорошо а дома лучше
[直义] 用白面包也引诱不来.
[释义] 什么东西也引诱不动; 怎么请也请不动.
[参考译文] 富贵不能淫.
[例句] (Астров:) Уехали. Профессор рад, небось. Его теперь сюда и калачом не заманишь. (阿斯特罗夫:)他们走了. 教授想必是高兴的. 现在你用什么东西都不能把他吸引回来了.
[释义] 什么东西也引诱不动; 怎么请也请不动.
[参考译文] 富贵不能淫.
[例句] (Астров:) Уехали. Профессор рад, небось. Его теперь сюда и калачом не заманишь. (阿斯特罗夫:)他们走了. 教授想必是高兴的. 现在你用什么东西都不能把他吸引回来了.
калачом не заманишь не выманишь
我累到翻过去翻不回来。
Я смертельно устал.
[直义] 趁热打铁; 打铁趁热.
[释义] 趁有可能,有合适的条件等等时, 赶紧做某事; 要利用时机.
[比较] Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Упустиш
[释义] 趁有可能,有合适的条件等等时, 赶紧做某事; 要利用时机.
[比较] Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Упустиш
куй железо пока горячо
[直义] 费杜尔, 你噘起嘴来了.
[释义] 指常因小事而生气的人.
[例句] Я напомнил Грише: - Ты обещал мне сделать самокат. - Вернусь - сделаю... Ну чего, Федул, губы надул? Немцев надо прогнать. Никто за нас этого не сделает. 我提醒格里沙说: "你答应过我你要给我做一副滑行板的.""我回来以后一定给你做......怎么, 生气啦?要把
[释义] 指常因小事而生气的人.
[例句] Я напомнил Грише: - Ты обещал мне сделать самокат. - Вернусь - сделаю... Ну чего, Федул, губы надул? Немцев надо прогнать. Никто за нас этого не сделает. 我提醒格里沙说: "你答应过我你要给我做一副滑行板的.""我回来以后一定给你做......怎么, 生气啦?要把
федул губы надул
[直义] 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇.
[释义] 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来
[释义] 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来
не дорог час временем а дорог улучкой
他很快回来了, 打了个电话, 相当生气地请求派洛津斯基出来, 因为他没有时间等候: 时间就是金钱。
Он быстро вернулся, позвонил и довольно сердито попросил выслать Лозинского, потому что ему некогда ждать: Время - деньги.
你等一会儿,他马上就回来。
Подожди немного, он вот-вот вернётся.
[直义] 把本性赶出门外, 它会从窗户里回来.
[释义] 不能违背客观规律行事.
[参考译文] 禀性难移; 江山易改, 本性难移.
[出处] 源自法国寓言诗人拉封丹的寓言<变成女人的牝猫>.
[释义] 不能违背客观规律行事.
[参考译文] 禀性难移; 江山易改, 本性难移.
[出处] 源自法国寓言诗人拉封丹的寓言<变成女人的牝猫>.
гони природу в дверь она войдёт влетит в окно
从…那里做客回来
вернуться из гостей
- 爸爸,我晚上十点准回来!
- 我告诉你!晚一分钟也不行!
- 我告诉你!晚一分钟也不行!
- Папа, я вернусь ровно в 10 вечера!
- А теперь слушай: чтоб ни на минуту не опоздал(а)!
- А теперь слушай: чтоб ни на минуту не опоздал(а)!
- 老李呀!回来咋这么晚哪
- 噢,没事儿,跟几个老朋友喝酒扯淡来着。
- 噢,没事儿,跟几个老朋友喝酒扯淡来着。
- Лао Ли, почему опять так поздно вернулся?
- А, ничего серьезного. Посидел (выпил), поболтал со старыми друзьями.
- А, ничего серьезного. Посидел (выпил), поболтал со старыми друзьями.
吃午饭的时候回来
вернуться в обед
九头牛都拉不回来-很坚决
Девять быков будут тянуть, не повернут. - непреклонный
从国外回来一年以后
через год после возвращения из-за границы
你赶紧回来吧,主任都急疯了
немедленно возвращайся, начальник негодует
长回来
отрасти обратно
买菜回来了
вернулся, сходив за продуктами
客人跑帐时,我们要口出秽言,追出去打他,自认倒楣,委婉的请他回来结帐?
Если клиент убегает, не оплатив, мы будем материться, погонимся за ним и побьем его, смиримся с неудачей, вежливо попросим его вернуться и оплатить счет?
是他们。他们回来了!
Это они. Они вернулись!
回来吧,夜眼
Вернись, Ночноглаз
快回来!
Вернись!
玛法里奥回来了!
Малфурион вернулся!
这么快就回来啦?
Так скоро?
偷窃不好……但偷回来就没问题
Красть плохо... Красть украденное – хорошо
是啊,快跑吧,别再回来了。
Ага, беги и не возвращайся.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
赚回来
抢回来
要回来
赶回来
爬回来
取回来
顶回来
补回来
叫回来
接回来
退回来
送回来
找回来
拐回来
买回来
捐回来
捞回来
兴回来
夺回来
休假回来
出门回来
稍后回来
讲课回来
活着回来
收不回来
傍晚回来
话说回来
马上回来
他会回来
下班回来
才刚回来
欢迎回来
来回来去
已回来的
午饭前回来
从国外回来
吃饭时回来
爬回来找我
话又说回来
天黑时回来
把钱收回来
我会回来的
来回来去地
话也说回来
维林回来了
想带他回来
打瓶酒回来
完整带回来
族长,回来吧
答应回来探亲
上向梯段回来
猜猜谁回来了
我会救她回来
义勇兵回来了
越活越回来了
我会带她回来
我再回来找你
赢回来一个球
我会救他回来
从熟人那里回来
剩下一条腿回来
从那里做客回来
坏小子们回来了
你找也找不回来
你追也追不回来
如果我能活着回来
旅行回来后患重病
卡拉兹又回来啦!
接收反射回来的信号