воронов
-а, -о, -ы〔形〕大乌鸦的, 渡鸦的. 〈〉 Цвета воронова крыла 或 как вороново крыло 漆黑乌亮的(主要指头发).
-а, -о, -ы(形)大乌鸦的, 渡鸦的
Цвета воронова крыла 或 как вороново крыло 漆黑乌亮的(主要指头发)
渡鸦的, 大乌鸦的
~о гнездо 乌鸦巢
◇цвета воронова крыла 或 как вороново крыло 黑而发亮的(指头发)
волосы цвета воронова крыла 黑而发亮的头发Воронов, Николай Николаевич 沃罗诺夫(1899—1968, 苏军将领, 炮兵主帅)
Воронов 沃罗诺夫
слова с:
в русских словах:
подпалина
〔阴〕(毛皮上的)淡棕黄色斑点, 淡色斑点. конь вороной с ~ами 带黄斑点的乌黑马.
налетать
налетели вороны - 飞来了好多乌鸦
образоваться
от взрыва образовалась воронка - [爆]炸出了一个坑
масть
вороная масть - 黑色
снарядный
〔形〕снаряд①②解的形容词. ~ая воронка 弹坑. ~ая гимнастика 器械体操.
окружность
воронка пяти метров в окружности - 周围五公尺的弹坑; 圆周五米的弹坑
лейка
3) разг. (воронка) 漏子 lòuzi
ворох
ворох бумаг - 一堆乱纸
ворох новостей - 一大堆新闻
припирать
припереть ворота бревном - 用圆木把大门顶上
поймать
поймать воров - 捉住贼
поддевать
поддеть вилами ворох сена - 用叉子把一堆干草挑起来
отворачивать
1) (ворочая, отодвигать) 滚开 gǔnkāi, 翻转着推开 fānzhuǎnzhe tuīkāi
ворожить
-жу, -жишь〔未〕поворожить〔完〕算卦, 算命, 占卜; ‖ ворожба〔阴〕. 〈〉 Бабушка ворожит кому〈口, 谑〉1)…很走运; …万事亨通; 2)…有好靠山.
забивать
забить мяч в ворота противника - 把球踢进对方球门
желторотый
желторотый воробей - 黄嘴麻雀
габаритный
〔形〕габарит 的形容词. 〈〉 Габаритные ворота〈铁路〉量载规; 限界架.
выезжать
2) (из ворот) 驶出 shǐchū, 驾驶出去 jiàshǐchuqu
вход
2) (дверь, ворота) 入口 rùkǒu, 门口 ménkǒu
впорхнуть
-ну, -нешь〔完〕впархивать, -аю, -аешь〔未〕(鸟、蝴蝶等)飞入. Воробей ~ул в комнату. 一只麻雀飞入室内。
стреляный
〔形〕〈口〉 ⑴用枪打死的, 枪杀的(指猎物). ~ая дичь 用枪打死的野禽. ⑵被枪打过的; 被枪打惊的; 〈转, 谑〉饱经世故的, 有经验的. ~ воробей (~ая птица) 老于世故的人. ⑶打过仗的, 上过战场的. солдат ~ 久经沙场的老兵. ⑷射击过的, 放过的(指枪等). ~ пистолет 放过的手枪.
воротный
〔形〕ворота①②解的形容词.
загонять
загнать мяч в ворота - 把球打进球门
околица
1) (изгородь) 村子周围的栅栏 cūnzi zhōuwéi-de pénglún; (ворота) 寨门 zhàimén
заскакивать
блоха заскочила за ворот - 跳蚤跳进领子里
опушить
-шу, -шишь; -шенный (-ен, -ена) 〔完〕опушать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴(不用一、二人称)使生绒毛. глаза, ~ные густыми ресницами 长着毛茸茸睫毛的一双眼睛. ⑵(不用一、二人称)(雪、霜等)覆盖. Иней ~ил деревья. 寒霜覆盖了树木。 ⑶用毛皮镶边儿. ~ рукава и ворот 把袖口和领口镶上毛皮边儿; ‖ опушка〔阴〕(用于③解).
калитка
(в воротах) 小门 xiǎomén, 便门 biànmián; (в ограде) 围墙门 wéiqiángmén
отпирать
отпирать ворота - 开开大门
ломиться
толпа ломится в ворота - 一群人要闯入大门
ворот
м (воротник) 领子 lǐngzi, 领口 lǐngkǒu
с расстегнутым воротом - 敞着领口
ручной ворот - 手摇绞车
распахивать
распахнуть ворота - 敞开大门
поклевать
-люю, -люешь; -леванный〔完〕что ⑴啄食完. Воробьи ~ли все крошки. 麻雀把食物的碎屑都吃光了。 ⑵或 чего 啄食一些. Петух ~л зерен. 公鸡啄食了一些谷粒。За завтраком он ~л пирожка. 〈转, 口〉早饭时他才吃了几口馅饼(指吃的不多). ⑶ (或无补语)啄食一会儿.
в китайских словах:
利爪之王艾吉斯
Король воронов Айкисс
饲鸦者扎尼
Кормящая воронов Зани
鸦链外套
Кольчужный жилет Воронов
渡鸦之痕腿甲
Ножные латы Пристанища Воронов
利爪之王的传承
Мантия короля воронов
乌鸦复仇
Месть Воронов
渡鸦之痕战靴
Башмаки Пристанища Воронов
鸦母之语
Слова Прародительницы воронов
渡鸦的凝视
Взор воронов
渡鸦之痕头盔
Шлем Пристанища Воронов
渡鸦之痕胸甲
Кираса Пристанища Воронов
沃罗诺夫
Воронов (фамилия)
乌鸦王
Повелитель воронов
召唤鸦母卡鲁
Призыв Каалу Прародительницы воронов
渡鸦之痕之盾
Щит Пристанища Воронов
利爪之王的命令
Команда Короля воронов
鸦链头盔
Кольчужный шлем Воронов
利爪之王的召唤
Зов короля воронов
鸦链护手
Кольчужные рукавицы Воронов
乌鸦王贡品
Дар Повелителю воронов
鸦链护腿
Кольчужные поножи Воронов
沃罗诺夫角
мыс Воронов, мыс Воронова
鸦母的贡品
Подношение Прародительнице воронов
渡鸦之痕腰带
Ремень Пристанища Воронов
乌鸦之神手套
Перчатки повелителя воронов
乌鸦之神
Повелитель воронов
乌鸦之神的雕像
Идол Богини Воронов
米沙尔·鸦舞
Мишал Танец Воронов
鸦链腰带
Кольчужный пояс Воронов
渡鸦的恶意
Злобность воронов
鸦人女王的束带
Шнурованный ремень королевы воронов
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.Принадлежащий ворону (1*).
примеры:
利爪之王艾吉斯的影像
Король воронов Айкисс - изображение
现在我们必须去解救猛禽德鲁伊了。如果我们失败了,<name>,他们就将永远迷失于睡梦中。
Настало время спасти друидов-воронов. Если сейчас мы потерпим неудачу, <имя>, их сон станет вечным.
镜子里面的能量不多,不过我想对我们两个来说是足够了。过来,拿上它。我希望你用它来伪装成一个先锋军黑鸦祭司。
Силы в нем не так уж много, но я думаю, что на нас обоих хватит. Вот, возьми. Я хочу, чтобы ты <использовал/использовала> его, чтобы замаскироваться под одного из жрецов-воронов Алого Натиска.
因此,她想要利爪之王艾吉斯的羽毛,对,就是那个卑鄙而可憎的利爪之王艾吉斯。
Для этого ей нужны головные перья трусливого Короля воронов Айкисса.
他们变成火鸦,打得我们的人猝不及防。而我却老够不着他们,真是恶心。呸!
Друиды парят над нами в форме огненных воронов и наносят удар, когда мы этого меньше всего ожидаем. Хуже всего то, что они держатся на расстоянии, чтобы мы не могли их атаковать!
我们派了不少风暴乌鸦前往山峰,尝试取得火鹰的蛋,但是恐怕很难成功。空中的热浪使飞行变得非常危险而困难,更何况火鹰也不是那么友好。
Многие из наших друидов-воронов отправились на пик, чтобы попытаться собрать несколько яиц огнеястребов, но я опасаюсь, что вероятность успеха невелика. Горячие потоки воздуха, поднимающиеся от земли превращают полеты в очень опасное занятие. Да и сами огнеястребы вряд ли будут настроены доброжелательно.
在你的召唤下,很多猛禽德鲁伊都杀赴熔火前线了。你应该去玛法里奥突破口找啸天者欧穆隆,看看这些德鲁伊如何用双翼划破熊熊燃烧的天空。
Много друидов-воронов прибыло на Огненную передовую по твоему зову. Отправляйся к повелителю небес Омнурону на аванпост Малфуриона и посмотри, как обстоят дела с их крыльями в этих пылающих небесах.
就在世界之树西南方,你可以找到艾维娜圣殿,猛禽德鲁伊的家。艾维娜乃是所有飞行生物的守护神,一万年前为了这个世界献出了自己的生命。
К юго-западу от Древа Жизни находится святилище Авианы, пристанище друидов-воронов. 10 000 лет назад Авиана, покровительница всех пернатых созданий, пожертвовала собой ради спасения этого мира.
我们必须开始利爪之王回归的准备工作了。
Необходимо подготовиться к возвращению Короля воронов.
鸦爪祭司们秘密地生活在我们中间,守护着利爪之王回归的仪式。
Жрецы Когтя в тайне живут среди нас, храня обряды возвращения короля Воронов.
我们亲爱的教友瑟卡拉带人去渡鸦之痕主持伟大的净化仪式了。
Наш дорогой брат Секара вместе с собратьями отправился в Пристанище воронов, чтобы провести великий ритуал очищения.
我们来这里是为了举行召回鸦母的仪式。我们已经把卷轴的各个章节分发给了每一个人,刚刚开始就遭到了血鬃虎人的袭击。现在鸦群的大部分成员都遭到了屠杀,卷轴碎片也散落到了我们家园的各个角落。
Мы готовились исполнить ритуал призыва и приблизить возвращение Прародительницы воронов. У каждого из нас был свой фрагмент священного текста, и мы уже начали ритуал, когда внезапно напала Кровавая Грива. Они уничтожили большую часть нашей стаи, а обрывки свитка оказались разбросаны по всей округе!
干掉这里的暗影生物,从它们的尸体上收集它们制造出来的细粉尘。我需要很多这样的粉尘来举行利爪之王的仪式。
Убей создания тьмы и собери с их трупов мелкую пыль. Мне нужно много такой пыли, чтобы провести обряд Короля воронов.
很快,鸦母本尊就会在我们面前现身!噢,我的羽毛已经在兴奋地颤抖了!
Скоро перед нами явится Прародительница воронов! О, у меня мурашки бегут по перьям от волнения!
不管怎么说,流亡者们需要他们的帮助。少了渡鸦的翅膀,艾斯卡永远都不能到尖塔上决一死战。
И все же изгоям понадобится их помощь. Без крыльев этих воронов Искару не добраться до пиков.
别忘了带上这件饰物,某天它从天而降,成为了鸦母垂青于我们的信号。有了它你就有了战胜拉尔夏莱的机会。
Возьми эту вещицу, она упала к нам с неба как благословение Прародительницы воронов. С ней у тебя появится шанс победить в битве.
艾拉兹敏王子请求我减少它们的数量,但我真的需要你的帮助。你能帮我消灭一些渡鸦吗?
Принц Эразмин попросил меня уничтожить хотя бы часть воронов, но мне бы очень пригодилась твоя помощь. Поможешь?
假如这世上还存在忠于利爪之王的鸦爪祭司,请把手镯拿给他们看。
Если еще остались жрецы Когтя, верные истинному Королю воронов, отнеси его им.
“饲鸦者说它们生长在永茂林地高处的蒸汽喷口旁。我在北边的多头蛇水塘附近见过一株。”
"Кормящая воронов сказала, что они растут вокруг паровых скважин в верхней части Вечного Цветения. Кажется, я знаю одно такое место рядом с северными озерами гидр."
从长眠中唤醒利爪之王。将他召唤到这个世界中来,帮忙消灭我们的敌人!
Пробуди короля воронов. Призови его в этот мир, чтобы он сокрушил наших врагов!
我……我不行了。我的灵魂很快就会回到鸦母的身边。
Я... Мне конец. Совсем скоро дух мой отправится к Прародительнице воронов.
他纹风不动地在空地伫立。 一旦他略有动作,乌鸦为之歇声,蟋蟀因此并息。 整个大自然都敬畏地屏息观望。
Она поворачивается редко, неподвижно восседая на своей поляне. Но стоит ей шевельнуться, как смолкает карканье воронов и стрекот кузнечиков. Вся природа замирает и смотрит на нее в благоговейной тишине.
迅鸦会的玩命赛手素与执政院不睦,如今更果断加入乱匠公开叛乱。
Гонщики-сорвиголовы из клана Воронов Дерби давно были не в ладах с Консульством. Когда начался бунт, они быстро присоединились к отступникам.
有个故事可能会让你改变主意。当地有传说个有名的维朗战士的坟墓就在洞穴深处。有人说藏有大量的陪葬品。
Может после того, что я тебе расскажу, ты еще передумаешь. Местная легенда гласит, что глубоко в этой пещере есть гробница знаменитого воина из Воронов. Говорят также, что в гробнице той сокровища лежат несметные.
虚空女巫和蜘蛛守望者组成了奇怪的同盟……只有乌鸦王才能将这些令人畏惧的存在聚集到同一面旗帜之下。
Лесная ведьма и паучья стражница – довольно странная парочка... Только Повелитель воронов мог создать такой ужасающий союз.
当“保卫时空枢纽抵抗乌鸦王侵略”的号召令发出后,洛丹伦的联盟毫不迟疑地响应了召唤。
Когда пришла весть о вторжении Повелителя воронов в Нексус, войска Лордеронского Альянса незамедлительно выступили в поход.
这些旗帜曾是乌鸦庭统治者的冠饰,但它们现在只象征着乌鸦王已经对君冠城宣战。
Некогда просто стяг властителей Вороньего двора, теперь же – напоминание о войне, которую Повелитель воронов объявил Королевской гряде.
在乌鸦王击败守墓者之后,鬼龙阿莱克丝塔萨也率领着她手下的幽魂归顺到了他的麾下。就连亡灵的化身也变成了乌鸦王大军的一员将领,君冠城还有什么希望可言?
После победы Повелителя воронов над Могильщиком призрачный дракон Алекстраза со своими фантомами присоединилась к его несокрушимой армии. Теперь, когда Королевской гряде противостоит сам аспект Посмертия, этот мир может спасти только чудо.
即使以乌鸦庭的标准衡量,虚空女巫的信仰也是颇为另类。人们认为她折磨生者的方式太过极端,只有乌鸦王一人看中了她的潜力……
Взгляды лесной ведьмы и ее пристрастие к изощренным пыткам необычны даже по меркам Повелителя воронов. И все же Повелитель решил, что ее умения принесут ему определенную пользу...
在荆棘女王的召集下,大元帅瓦里安·乌瑞恩带着他父亲的祝福离开了暴风城,与之随行的还有一支大军。联盟绝不会坐视奥特兰克落入乌鸦王的魔掌。
Маршал Вариан Ринн откликнулся на призыв Королевы шипов. Получив благословение отца, он покинул Штормград и повел армию Альянса на Альтерак, чтобы не допустить победы Повелителя воронов.
在鸦王塔最阴暗的深处坐落着一座监牢,牢房里塞满了被蜘蛛守望者绳之以法的各色叛徒和恶棍。现在,遵循乌鸦王的命令,她将对响应号召前来保卫君冠城的各路英雄展开猎杀。
В подвалах башни Ворона находится тюрьма, где томятся злодеи и предатели, которых изловила паучья стражница. Теперь по приказу Повелителя воронов она охотится на защитников Королевской гряды.
也许它们会在附近找到。我猜一大群乌鸦的速度肯定比一个猎魔人快。我不是批评你的技巧,朋友。
Вдруг кто-то из них найдется неподалеку? Держу пари, что стая воронов узнает об этом быстрее, чем один ведьмак. При всем уважении к твоим способностям, друг мой.
真是惊喜不断。看到那些渡鸦没?
Это еще не все сюрпризы. Видишь воронов?
即使被下咒之人被解决,杀死鹿首精也仍然并不容易,它能驱使森林中的生物为它效命。它可以召唤狼群,鸦群,甚至森林本身为它服务。幸运的是,它同样具有弱点:鹿首精极度怕火,特别是伊格尼法印产生的火焰。
Впрочем, даже избавившись от "меченого" убить лешего было бы непросто. Чудовище умело подчинять своей воле волков, воронов и даже деревья и призывать их на помощь. По счастью, были у него и слабые места: леший был уязвим для огня, в особенности - для Знака Игни.
在战斗中,鹿首精不只用到它们的长爪,还有众多盟友:狼群,一旦呼唤必然出现;乌鸦,会干扰、分散鹿首精对手的注意力。鹿首精还能在战斗中随心操控植物来协助自己。好在对猎魔人而言,鹿首精仍有一个弱点──伊格尼法印对它能造成极大伤害。
Леший использует в бою не только длинные когти, но и помощь союзников: волков, которые неизменно являются на его зов, и воронов, которые мешают атаковать его противнику. Леший также может подчинять своей воле растения. К счастью, вместе со множеством преимуществ у этого чудовища есть одна явная слабость - он необычайно чувствителен к действию знака Игни.
鹿首精在战斗中不仅使用长爪作战,还会充分利用盟友:它们能召唤狼群,唤来干扰对手的鸦群。鹿首精还能驱使植物为它们作战。作为猎魔人的专属幸运,鹿首精具有一个显著的弱点:特别惧怕伊格尼法印。
Леший использует в бою не только длинные когти, но и помощь союзников: волков, которые неизменно являются на его зов, и воронов, которые мешают атаковать его противнику. Леший также может подчинять своей воле растения. К счастью, вместе со множеством преимуществ у этого чудовища есть одна явная слабость - он необычайно чувствителен к действию знака Игни.
没什么工作。我喜欢这样。不惹麻烦。只除除杂草,赶赶乌鸦。
Не работаю. Я делаю это, потому что мне нравится. От меня нет неприятностей. Просто копаю, пропалываю сорняки, отгоняю воронов.
看到那些渡鸦了吗?这些小王八蛋有可能就是侦察员,负责向母舰回报所有搜集到的资讯。
Видишь там воронов? Они могут оказаться Наблюдателями. И докладывать обо всем на корабль-носитель.
морфология:
во́рон (сущ одуш ед муж им)
во́рона (сущ одуш ед муж род)
во́рону (сущ одуш ед муж дат)
во́рона (сущ одуш ед муж вин)
во́роном (сущ одуш ед муж тв)
во́роне (сущ одуш ед муж пр)
во́роны (сущ одуш мн им)
во́ронов (сущ одуш мн род)
во́ронам (сущ одуш мн дат)
во́ронов (сущ одуш мн вин)
во́ронами (сущ одуш мн тв)
во́ронах (сущ одуш мн пр)
во́ронов (прл ед муж им)
во́ронова (прл ед муж род)
во́ронову (прл ед муж дат)
во́ронова (прл ед муж вин одуш)
во́ронов (прл ед муж вин неод)
во́роновым (прл ед муж тв)
во́роновом (прл ед муж пр)
во́ронова (прл ед жен им)
во́роновой (прл ед жен род)
во́роновой (прл ед жен дат)
во́ронову (прл ед жен вин)
во́роновою (прл ед жен тв)
во́роновой (прл ед жен тв)
во́роновой (прл ед жен пр)
во́роново (прл ед ср им)
во́ронова (прл ед ср род)
во́ронову (прл ед ср дат)
во́роново (прл ед ср вин)
во́роновым (прл ед ср тв)
во́роновом (прл ед ср пр)
во́роновы (прл мн им)
во́роновых (прл мн род)
во́роновым (прл мн дат)
во́роновы (прл мн вин неод)
во́роновых (прл мн вин одуш)
во́роновыми (прл мн тв)
во́роновых (прл мн пр)