мне
дай мне карандаш - 请给我铅笔
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# примеры
# морфология
# ссылается на
мост для измерения индуктивности и ёмкости 电容电感测量用电桥
[复合词第一部]表示"记忆"之意
[复合词第一部]表示"记忆"之意
слова с:
Платон мне друг, но истина дороже
в случае необходимости телеграфируй мне
вам уж это надоело, а мне в новинку
каково мне это слушать!
мне взгрустнулось
мне дела нет до него
мне заложило грудь
мне кажется, что...
мне не верится
мне не к спеху
мне нездоровится
мне некогда
мне непонятно
мне от этого не легче
мне светло
мне сегодня не пишется
мне смешно
наказание мне с тобой!
он мне дорого за это заплатит
он смертельно мне надоел
по мне
разреши мне
разрешите мне
ты мне не указ
в русских словах:
за
мне стыдно за тебя - 我为你感到羞耻
запоминаться
мне хорошо запомнилось это событие - 这件事我记得很清楚
достоверно
мне (это) достоверно известно - 我真地从事实上知道[这个]; 我确实知道这点
дыхание
в лицо мне веяло ее дыхание - 她呼出的气息拂到我的脸上
мешать
не мешайте мне работать! - 别妨碍我工作!
назначать
он назначил мне встречу в саду - 他向我约定在花园里会面
в пику кому-либо
это он мне в пику сделал - 他这样作是故意刁难我
кочевать
по роду занятий мне приходится постоянно кочевать из города в город - 由于职业的性质, 我必须经常从这个城迁移到那个城
боязно
〔副〕(用作谓)〈俗〉害怕, (感到)可怕. ~идти вечером. 怕走黑道。Мне ~ в темноте. 我怕摸黑。
бы
мне бы хотелось поговорить с тобой - 我想跟你谈一谈
вам бы следовало ранее сообщить мне эту новость - 你本来应该早些告诉我这消息
больно
мне больно видеть его страдания - 看见他受苦我很难过
близкий
эта тема мне близка - 这个题目是适合我的兴趣的
благожелательно
он настроен ко мне весьма благожелательно - 他对我是很有好感的
казаться
мне кажется, что кто-то стучит в дверь - 我觉得似乎有人敲门
велеть
доктор не велел мне выходить - 医生不准我出门儿
совесть мне не велит... - 良心不允许我...
кидать
кинь мне на мыло - 给我发电子邮件
великий
эти ботинки мне велики - 这双鞋我穿太夫
лень
мне лень выходить на улицу - 我懒得上街
весело
мне весело - 我觉得快活
мне весело смотреть на них - 看见他们使我高兴
мука
мука мне с тобой! - 你简直让我活受罪!
вздохнуть
он мне вздохнуть не дает - 他不让我松一口气
дай мне вздохнуть - 让我松口气
безразличный
он мне совершенно безразличен - 我对他漠不关心
влезать
эти сапоги мне влезут - 这双鞋 我穿得上
другой
дай мне другую книгу - 给我别的书吧
у меня другое мнение по этому вопросу - 对这个问题我有不同意见
внушать
он внушает мне отвращение - 他引起我的反感
жаль
мне жаль его - 我怜惜他
вот
вот вас-то мне и надо - 我找的就是你
задолжать
он задолжал мне сотню - 他欠了我一百块钱
впиваться
пиявка впилась мне в ногу - 水蛭吸住了我[的]脚
знание
мне не хватает знаний - 我的学识不够
впору
ботинки мне впору - 这双鞋我穿着正合适
мне впору уехать домой - 我只好回家去
в китайских словах:
尝
尝闻之矣 мне приходилось слышать об этом
矧
今天其相民矧亦惟卜用 ныне небо помогает народу, и мне тем более должно следовать предсказаниям гадания!
打招呼
你们什么时候走,给我打招呼 дай мне знать, когда вы пойдете
了然
我不大了然 мне не очень ясно
什么
什么非用不可, 我就从来没用过 что ты мне толкуешь, что без этого обходиться нельзя?! Ведь обходился же я до сих пор!
非亲非故
我们非亲非故,可是,他对我像亲人一样 он мне ни сват ни брат, но относится ко мне как к родному
碴
碎玻璃把手碴了一个口子 битое стекло поранило [мне] руку
那
吴人之那不谷亦叉甚焉 а жители У держатся по отношению ко мне еще хуже!
一家人
这座房子很小,别说一家人住,就是我一个人在这里生活也不很方便 эта квартира очень маленькая, не говоря уже о целой семье, даже мне одной здесь жить неудобно
坦白
坦白说,亲爱的,我不在乎 откровенно говоря, дорогая, мне все равно
痛快话
你给句痛快话! дай мне прямой ответ!
一个
他一个不出去,我自然不好出去 раз он не пойдет, то мне уж, конечно, идти неудобно
一点儿
我没活儿做了,你分给我一点儿吧 у меня дел нет, поручи немного мне
折寿
2) пост. диал. смущен Вашим вниманием!; Вы делаете мне слишком много чести!
上
我三岁上 когда мне было три года...
零
再零上这块肝儿 добавьте (свешайте) мне еще этот кусок печенки
杠
他又跟我杠上来了 опять он ко мне придрался
掷
3) вежл. дать (мне), вернуть (что-л. мне)
掷回 вернуть мне обратно
在
在我 в моем положении, с моей точки зрения, по мне
辈子
我这辈子算倒了霉了! мне в этой жизни, можно считать, не повезло!
至嘱
大伯常写信至嘱我, 要我多注意身体。 В своих письмах дядюшка постоянно наказывал мне заботиться о своем здоровье.
酬
为惠已甚吾无以酬之 [Вы] сделали слишком много доброго, мне нечем отблагодарить [Вас] за это
至于
我知道他要回国,至于什么时候走,我不清楚了 я знаю, что ему нужно вернуться на родину, но что касается того, когда он уезжает, мне не ясно
何有
何有于我哉? какое отношение имеет ко мне?
渥承
уст., эпист. мне оказана высокая честь
借
借我一支笔用 одолжи мне твою кисть (твое перо)
枉驾光临
вежл. удостаивать посещением, снисходить до визита (мне)
恼
你别恼我 не лезь ко мне!; не раздражай меня!
往日
他待我渐渐不同往日 со временем, он стал относиться ко мне не так, как в былые дни
外遇
他有外遇! Он (мне) изменяет!
胜
不胜感激 вежл. не сдержать мне чувств горячей благодарности Вам
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
既然他不去,我自然也不方便去。
раз он не пойдет, то мне уж, конечно, идти неудобно
碎玻璃把手碴了一个口子
битое стекло поранило [мне] руку
我三岁上
когда мне было три года...
他又跟我杠上来了
опять он ко мне придрался
请允许我代表我们公司向贵代表团全体成员表示欢迎。
Разрешите мне от имени нашей компании поприветствовать всех членов вашей делегации.
他在远处向我摆手。
Он помахал мне рукой издалека.
不胜感激
[c][i]вежл.[/i][/c] не сдержать мне чувств горячей благодарности Вам
虚度四十五年
[c][i]вежл.[/c] [/i]мне 45 лет
碰三万
кость в три «вань» мне подходит!, тройку масти «вань» покупаю!
唉, 今天把我羞死了
ах, как меня сегодня опозорили!; ах, мне сегодня было до смерти стыдно!
你忙和我一下
помоги мне!
你忙合我一下
помоги мне!
汇下
[c][i]вежл.[/c] [/i]переводить ([i]деньги мне[/i])
谁适为容
для встречи с кем красу мне наводить?
我心里难受
мне тягостно (неудобно)
我不好出头
мне вступаться (ввязываться) неудобно
冈(wú)不若予
нет ничего, в чём не уподобился бы мне; уподобляться мне во всём
说谎后, 小人图什么
а если бы я и солгал, ― то зачем бы мне было это нужно?
夫子语我九言
Учитель сказал мне девять фраз
这办法早就言在我头里
такой способ давно приходил мне в голову, такая мера давно рисовалась мне в мыслях
这对我不合适
это мне не подходит (меня не устраивает)
给我一个任务
дать мне задание, возложить на меня задачу
给我拿来
принеси мне
借这本书给我看
одолжить мне эту книгу (почитать)
买一套衣裳给我穿
купить мне костюм
我搬不动,谁来搭把手儿?
Мне одному не сдвинуть, кто подсобит?
合朕
оказать помощь мне
我喜欢旅行
мне нравится (я люблю) путешествовать
请来舍一叙
прошу пожаловать ко мне домой побеседовать
容我一天工夫
дайте мне один день сроку
非台小敢行称乱
нe мне, маленькому человеку, осмеливаться поднимать смуту...
这事儿跟我半毛钱关系都没有
Это дело не имеет ко мне никакого отношения.
不管他去不去, 我不得不去
вне зависимости от того, пойдёт он или нет — мне придётся идти
管我什么事
какое мне до этого дело?
借我一支笔用
одолжи мне твою кисть (твоё перо)
赠弓于我
подарить мне лук
尝闻之矣
мне приходилось слышать об этом
请我谨代表公司对您表示感谢
Разрешите мне от имени компании выразить Вам благодарность.
会议的准备工作, 由我负责
за подготовку совещания отвечаю я; подготовительная работа к конференции лежит на мне
不要给老子搞个帽子啊!
не надо мне изменять!
你别恼我
не лезь ко мне!; не раздражай меня!
老汉引我的时候
когда мой старик на мне женился...
今天其相民矧亦惟卜用
ныне небо помогает народу, и мне тем более должно следовать предсказаниям гадания!
梦蒂与我九聆
видел во сне, что Ди ([i]божество[/i]) пожаловал мне девять лет жизни
再零上这块肝儿
добавьте (свешайте) мне ещё этот кусок печёнки
聊与之谋
хотелось бы с ними держать мне совет
即不幸而死 ,亦所不恨
если бы, к несчастью, ([i]мне[/i]) суждено было погибнуть, ([i]я[/i]) не сожалел бы об этом!
说不定大哥我也有求得着你的时候呢。
Кто знает, может когда-то мне тоже придется к Вам обратиться.
*吴人之那不谷亦又甚焉
а жители У относятся ко мне ещё хуже!
我不好意思那么说
мне так говорить неудобно
讲早日掷下
прошу Вас прислать мне поскорее
什么非用不可, 我以来就没用过
что ты мне толкуешь, что без этого обходиться нельзя?! Ведь обходился же я до сих пор!
早晚要你照顾我
хочется, чтобы ты всегда заботилась обо мне
你早晚上城里来, 请到我家里
как будете в городе, заходите ко мне
尚憾不持锄赤免騂我颜
ещё сожалею, что руки не держат лопаты..., невольно румянец багровый лицо мне окрасил
*丘也幸:苟有过,人必知之
я, Цю ([i]Конфуций о себе[/i]), − [человек] удачливый: случись мне допустить ошибку, и люди непременно об этом узнают
天道福善祸淫... 肆台(yí)小子将天命明威不敢赦
Небеса ниспосылают счастье добрым и несчастье злым; вот почему мне, недостойному, приходится показать вам величие мандата неба, и я не смею вас простить
我这辈子算倒了霉了!
мне в этой жизни, можно считать, не повезло!
把你的铅笔拿给我看
покажи мне свой карандаш
非不悦子之道, 力不足也
не то, чтобы мне не нравилось ваше учение: сил у меня для него недостаточно!
(甲)我非要不可(乙)我非不给!
А: мне нужно во что бы то ни стало! Б: а я ни за что не дам!
靡得而闻焉
мне слышать об этом не доводилось
这个工作, 我弄不好
с этой работой мне не справиться
为惠已甚吾无以酬之
[Вы] сделали слишком много доброго, мне нечем отблагодарить [Вас] за это
你倒什么蛋?
что это за номер ты собираешься отколоть?, что за свинью ты [мне] подкладываешь?
得了, 别涮我了
хватит, не лги мне
寡人愿事君朝夕不倦, 则国家多难, 是以不获!
я хотел бы служить государю неустанно с утра до вечера, ― да вот в государстве моём много трудностей (бедствий), ― почему мне это и не удаётся!
彼则肆然而为帝, 则连有赴东海而死矣!
если бы он, не считаясь ни с чем, всё-таки стал императором,- то мне (Ляню) осталось бы броситься в Восточное море и умереть!
搞得我欲火焚身
возбуждать во мне сексуальное желание
我也可去, 可不去
и мне можно пойти, можно и не ходить
雁无书尚可, 好语慿谁如?
если гусь ([i]письмоносец[/i]) не принёс мне письма — я стерплю. Но вот с кем мне вести разговор по душам?
何有于我哉?
какое отношение имеет ко мне?
告寄打
прошу отложить [мне] наказание батогами
故居之门下为腹心之寄
и потому ([i]я[/i]) поселил их у себя, чтобы довериться ([i]мне[/i]) было бы кому
望开茅塞
[c][i]эпист. [/c] [/i]надеюсь, что Вы не откажете мне в ответе; тешу себя надеждой, что Вы рассеете моё невежество
你这番话使我茅塞顿开
твои слова мне сразу открыли глаза
我二十九了
мне уже 29 лет
问到了之后,就把昨天船只出入港的情况告诉我吧。
Как узнаешь, сообщи мне сколько кораблей вчера входило и выходило из порта.
那我办了哪!
это я сделать могу!, это мне по силам!
我不大了然
мне не очень ясно
哼! 我才不罕呢!
фу, мне это совсем не нравится!
*人之好我
любовь людей ко мне
他没有请我, 我好去吗?
он меня не приглашал, могу ли я (удобно ли будет мне) пойти к нему?
请你闪开点, 我好过去(好让我过去)
пожалуйста, подвинься чуточку, чтобы дать мне пройти
我作不好
мне не сделать, не смогу справиться
他把张先生的话跟我学了
он передал мне слова г-на Чжана
给我对对这挂子
залатай (поштопай) мне эту кофту
他病了, 我得去看看他
заболел, мне необходимо (я должен) повидать его
圣人吾不得而见之矣; 得见君子斯可矣
совершенно мудрого человека мне видеть не приходилось (не удавалось); хорошо, если я мог увидеть благородного
待我狿好
меня приняли (ко мне отнеслись) исключительно хорошо
实为我特
поистине супругом был он мне
瞧不惯这样的薄人情
[мне] непривычно видеть такое равнодушное отношение к человеку
天不我将
небо не помогает мне
云何吁矣!
о, как мне горько!
执御乎, 执射乎?
заниматься ли мне управлением колесницей или же стрельбой из лука?
授手于我
вручить мне власть (полномочие)
上了我的手儿
попасть ко мне в руки, перейти в моё ведение
请你给我拿本书来
принеси мне [какую-нибудь] книжку
我没有词儿对答你
мне нечего (у меня нет слов) тебе ответить
留我一白羽
оставил мне стрелу с белым оперением
于嗟阔兮! [i]*[/i]
как горько мне жить в разлуке с тобой!
морфология:
я́ (мест сущ ед им)
меня́ (мест сущ ед род)
мне́ (мест сущ ед дат)
меня́ (мест сущ ед вин)
мно́й (мест сущ ед тв)
мно́ю (мест сущ ед тв)
мне́ (мест сущ ед пр)
ссылается на:
我 wǒ
я читал эту книгу - 我读过这本书
он знает меня - 他认识我
вспомнили они обо мне - 他们想起我来了
он - моё второе "Я" - 他是另外一个我