ничему
дат. от ничто
ничему не удивляйся - 对任何事也不惊异
слова с:
в русских словах:
ничто
он ничего не видел там - 他在那里什么也没看见
ничему не удивляться - 对任何事也不感到惊奇
сегодня он ничем не занят - 他今天什么事情也没有
брезгать
не брезгать ничем - 无所厌恶
он не брезгает ничем для достижения своих целей - 为了达到他的目的, 他是不择手段的
обычный
2) (ничем не примечательный) 普通[的] pǔtōng[de], 平凡的 píngfánde
блеснуть
он ничем не блещет - 他没有什么出众之处
гнушаться
ничем не гнушаться - 什么也不厌恶
фурычить
Ничем не могу помочь. У меня рация тоже не фурычит. - 我一点也帮不上你们,我的电台也坏了.
обыкновенный
2) (ничем не примечательный) 平凡的 píngfánde, 普通[的] pǔtōng[de], 平常的 píngchángde
обнаженный
3) перен. (откровенный) 坦率的 tǎnshuàide; (ничем не прикрытый) 赤裸裸的 chìluǒluǒde
ничем
сегодня он ничем не занят - 他今天什么事情也没有
пустой
1) (ничем не заполненный) 空[的] kōng[de]; 空闲[的] kōngxián[de]; (полый) 空心[的] kōngxīn[de]
пронимать
его ничем не проймешь - 无论什么打动不了他
невознаградимый
1) (ничем не заменимый) 无法补偿的 wúfǎ bǔcháng-de
невозмутимый
2) (ничем не нарушаемый) 毫无搅扰的 háowú jiǎorǎo-de
кончаться
кончиться ничем - 终归徒劳
примечательный
ничем не примечательный - 平平常常的; 极普通的
света белого не видеть
Хороший он человек, ничего не скажешь… Вот только жена ему плохая досталась. Типичная мещанка. Из-за нее он света не видит. 他是个好人,没说的… 但是他的妻子不怎么样,小市民一个,因为她他总是精神压抑。
лично
лично я ничего не имею против - 我个人一点也不反对
молчать
1) (не произносить ничего) 沉默 chénmò, 不作声 bù zuòshēng
положительно
он положительно ничего не понимает - 他完全不懂; 他一点也不懂
невозможный
нет ничего невозможного - 没有什么做不到的
иметь
не иметь ничего общего - 毫无共同之处
истукан
стоять истуканом - 像木偶似的站着; 呆呆地站着 (ничего не понимая)
подобный
он ничего подобного не говорил - 他没有说过这样的话
слышно
о нем давно ничего не слышно - 老早就没有他的任何消息了
пописать
-ишу, -ишешь〔完〕(что 或无补语)写一阵, 写若干时间. 〈〉 Ничего не попишешь〈口〉毫无办法; 一筹莫展.
знать
я ничего не знаю о нем - 他的事我一点也不知道
идти
ничего в голову не идет от волнения - 由于焦急不安, 什么也想不起来
уметь
ничего не уметь - 一无所能
снаружи
снаружи ничего не видно - 从外面什么 也看不见
ней
О ней никто ничего не знает - 没人知道什么关于她的事
толковать
как ему ни толкуй, он ничего не понимает - 无论给他怎么讲, 他一点也不明白
в китайских словах:
学而不思则罔 思而不学则殆
Учиться и не размышлять - значит ничему не научиться, размышлять и не учиться - значит идти по опасному пути
好
这个人学不出好[儿] этот человек ничему хорошему не научится
不吝秧子
ни на кого не обращать внимания, ничему не придавать значения, ничего не бояться
学
学而不思则罔, 思而不学则殆 учиться, не размышляя над изученным, значит ничего не усваивать; размышлять, не учась ничему новому, значит тратить силы впустую
济
济不得甚麽事 это ничему не поможет
胸无点墨
не иметь никакого представления о туши (обр. никогда ничему не учился, неуч, невежда)
学而不思则罔, 思而不学则殆
учиться и не размышлять - значит ничему не научиться, размышлять и не учиться - значит идти по опас
学而不思则惘,思而不学则殆
учиться и не размышлять, значит ничему не научиться, размышлять и не учиться, значит идти по опасному пути; учиться и не размышлять - бесполезно, размышлять и не учиться - подвергать (себя) опасности
学无所成
учился, да ничему не научился
примеры:
济不得什么事
это ничему не поможет
这个人学不出好[儿]
этот человек ничему хорошему не научится
学而不思则罔, 思而不学则殆
учиться, не размышляя над изученным, значит ничего не усваивать; размышлять, не учась ничему новому, значит тратить силы впустую
对任何事也不惊异
ничему не удивляйся
对任何事也不感到惊奇
ничему не удивляться
谁不问什么,他啥也学不到
Кто ни о чем не спрашивает, тот ничему не научится
它们的记忆力可能很差劲,不过如果它们的数量不足的话,我想它们自己也会收敛一些。到北面和东面的山谷里去,帮我们消灭一些鹰身人吧,怎么样?
Ничему эти твари не учатся... но если их будет мало, они вряд ли станут нападать. Отправляйся в долины на севере и востоке и постарайся прикончить побольше гарпий.
这块木雕有一种能力,可以慢慢地腐蚀巨魔以外的生物。据我说知,熊怪以前干过类似的事情。有些家伙永远也不知道吸取教训。
На этой деревяшке есть символ, который накладывает порчу на всех, кто не принадлежит расе троллей. Как я понимаю, фурболги и раньше этим занимались. Некоторые из них ничему не учатся.
我恐怕已经没什么可教你的了,<name>。但是,你作为宠物训练师的道路还远未走完!
Боюсь, я уже ничему не могу научить тебя, <имя>. Однако твой путь как дрессировщика питомцев еще далек от завершения!
铭文师,仔细看,好好学。当某个地区被邪恶占据时,一些较为狡诈的恶魔会在地上铭刻符文。整片山区都被污染了,不过符文周边区域的腐化程度最强,以至于那里再也无法长出任何纯净的生命。
Подмечай, что происходит вокруг, <начертатель/начертательница>, и учись. По мере того как демоны захватывают землю, самые коварные из них оставляют на земле свои руны. Порча уже и так охватила весь склон холма, но особенно сильно ее влияние вокруг этих рун, которые не позволяют вырасти ничему светлому и чистому.
请谨记胡桃所言,无论在前方见到什么,都不要大惊小怪。
Помните её слова и не удивляйтесь ничему, что ждёт вас впереди.
龙类真是不长记性?!
Ничему эти драконы не учатся!
「你好像没有吸取教训,茜卓。你还是想把问题一烧了事,而从没尝试着去了解它。」
«Я вижу, что ты так ничему и не научилась, Чандра. Ты до сих пор предпочитаешь поджигать то, что встречаешь на пути, а не пытаешься понять его».
你已经跟我一样厉害了。我没有什么可以教你的了。
Ты уже стрелок моего класса. Больше я тебя ничему не смогу научить.
我不会有事的,亲爱的。维黎施队长会保护我们。
Все будет хорошо, любовь моя. Капитан Велет просто не позволит случиться ничему плохому.
但是老实说,他糟透了。他很难相处而且几乎什么都不教我。他有时候还拿我来做实验。
Честно говоря, это ужасно. Он очень противный и почти ничему меня не учит. Да еще использует в своих экспериментах.
你们外人从不学乖。即使拒誓者没有捉到你,卫兵也会把你扔到希讷矿场当苦力。
Вы, чужаки, ничему не учитесь. Если тебя не порешат Изгои, то стража обязательно бросит в Шахту Сидна, чтобы ты вкалывал по гроб жизни.
报仇是吗?难道你都没从和我们在一起的时间中学到任何东西?
Значит, месть? Неужели мы тебя ничему не научили?
卡莱雅什么都没教给你!你得重新学!
Карлия тебя что, ничему не научила? Значит, начнем обучение с нуля!
你什么都没从我们身上学到吗?你只不过是刀锋卫士为了达到他们目的工具?
Неужели мы ничему тебя не научили? Ты просто будешь инструментом Клинков, а они будут использовать тебя в своих целях?
难道墨瑟·弗雷都没教过你吗?
Неужто Мерсер Фрей вас, ребята, ничему не учит?
再来一次?我们课程一开始不是教了你很多吗?
Опять? Первый раз что, ничему тебя не научил?
你已经跟我一样优秀了。我没什么好教你的了。
Ты уже стрелок моего класса. Больше я тебя ничему не смогу научить.
你们外人从不学乖。即使弃誓者没有捉到你,卫兵也会把你扔到希讷矿坑当苦力。
Вы, чужаки, ничему не учитесь. Если тебя не порешат Изгои, то стража обязательно бросит в Шахту Сидна, чтобы ты вкалывал по гроб жизни.
报仇是吗?难道你没有从我们身上学到任何事情?
Значит, месть? Неужели мы тебя ничему не научили?
卡莉亚什么都没教给你!你得重新学!
Карлия тебя что, ничему не научила? Значит, начнем обучение с нуля!
墨瑟·弗雷什么都没教你们吗?
Неужто Мерсер Фрей вас, ребята, ничему не учит?
又来了?我们上一次不是已经让你学到很多教训了吗?
Опять? Первый раз что, ничему тебя не научил?
哈哈哈!你完全没从我们上次的会面中学到教训。
Ха-ха-ха! А ты, как вижу, ничему не научился с нашей прошлой встречи. Ладно, я уважаю упорство и решимость. Они свидетельствуют о силе характера.
他不是真以为你是个超级明星或者说你很富裕。他卖关子是因为这样才是权宜之计。
Суперзвезда? Отсутствие финансовых проблем? Напарник ваш не верит ничему. Хотя подыгрывает, выгоду увидев.
但是你无法从那些虚构的故事里学到生活中∗最重要的事情∗。
Но книжные фантазии ничему ∗полезному∗ в жизни не учат.
警察学校有教过你∗任何东西∗吗,笨蛋?
Тебя в копошколе совсем ничему не учили, что ли?
看来笨蛋永远学不乖,我们速战速决吧。
Все как обычно. Глупцы никогда ничему не учатся.
嗯,说得对,他们就是学不会。不过至少,这家伙临死之前还能听我唱歌。
Да-а, ничему не учатся. Этот хоть песню перед смертью послушал.
特莉丝…过去的这几个月,真的没让你学到任何教训吗?
Трисс... Последние месяцы тебя совсем ничему не научили?
我知道艾瑞汀现在已经准备好让他接受实战考验,像卡兰希尔这种自大的人一定认为这代表信任,而掉以轻心。他显然没从前者的身上吸取教训,又或许他就是对自己如此自信。
Я знаю: Эредин готов подвергнуть его испытаниям, что Карантир в гордости своей, несомненно, примет за знак доверия, а не равнодушия. Судьба его предшественника, видимо, ничему его не научила, или он и правда столь уверен в собственных силах.
~吱吱!~别相信什么所谓金矿。提起这事的人肯定别有用心!
~Пиии!~ Не верь ничему насчет комнаты, полной золота! Не верь никому, кто говорит, что она полна кое-чего другого!
说实在的,我总是在想那儿发生了什么。除非亲眼所见,我什么都不相信。
Если честно, мне все равно интересно, что у них там происходит. Я вот вообще не верю ничему, что не могу увидеть своими глазами.
你这自私的姑娘。我就该让你保持愚蠢和野性,就像我发现你的时候那样。我发现教育没有给你带来任何长进。
Эгоистичная девчонка! Зря я с тобой возился, надо было так и оставить тебя тупой и дикой! Ты все равно ничему не научилась! Ты никому не нужна!
是的,是的,但说实话,他们令人恼怒,谁都捉摸不透他们,但他们在历史上的作用就跟专业的预言家一样。
Знаю, знаю... Но смотрите сами: они шумные, придурковатые, непредсказуемые, а самое главное, история их совершенно ничему не учит!
如果血流成河的惨象还不能让她认识到自己的所作所为,我真觉得这家伙没救了。
Если все эти реки крови ничему ее не научили, боюсь, она уже никогда ничего не поймет.
你真是从来不知道好歹,是吗?是我给你了生命。
Ты ничему не учишься, да? Я дала тебе жизнь.
你回来得太早了,我的选召者。你只有见到秘源大师我才能教授你东西!
Ты возвращаешься слишком рано, избранник. Я не смогу научить тебя ничему новому, пока ты не повстречаешься с мастерами Истока!
你一无所获。你什么都没有学到。你没有资格接受审判,你一无所获。
Ты ничего не выиграл. Ничему не учишься. Не будучи достойным судить, ты не получишь ничего.
你回来得太早了,亲爱的费恩。你只有见到秘源大师我才能教授你新的东西!
Ты слишком рано вернулся, мой дорогой Фейн. Я не смогу научить тебя ничему новому, пока ты не повстречаешься с мастерами Истока!
我看到了你的所作所为,你这个恶魔!我什么都不会教你,听到了吗?
Я видела, я все видела, чудовище! Я не стану учить тебя ничему, понятно?!
你被自己对自己的忠诚所阻碍。你什么...都无法判决。你一无所获。你不适合审判,你一无所获。
Верность себе самому сковывает тебя. Ты не можешь судить... ни о чем. Ты ничему не учишься. Не будучи достойным судить, ты не заслуживаешь ничего.
你...你吞噬了神圣学院的老师?怪物! 我不会再对你进行指导,请走开!
Ты... ты поглотил наставника священной академии? Чудовище! Я не стану ничему тебя учить, убирайся прочь!
亲爱的孩子,你回来得太早了。你得先见到秘源大师,不然我什么也教不了你!
Ты слишком рано, дорогое дитя. Я не смогу научить тебя ничему новому, пока ты не повстречаешься с мастерами Истока!
秘源颈圈阻止秘源术士使用秘源的力量。这个伪造的东西虽然漂亮精巧,但除了用作伪装外,别无它用。
Ошейники не дают колдунам пользоваться силой Истока. Эта искусная подделка, впрочем, совершенно ничему не препятствует, зато может послужить маскировкой.
你回来得太早了。你得先见到秘源大师,不然我什么也教不了你!
Ты слишком рано. Я не смогу научить тебя ничему новому, пока ты не повстречаешься с мастерами Истока!
你带来的是报复,不是公正。你不适合裁判,你一无所获。
Ты несешь месть, а не правосудие. Ты не учишься ничему. Не будучи достойным судить, ты не имеешь ничего.
你不相信正义,你不能审判。你什么都没有学到。你不适合裁判,你一无所获。
Ты не веришь в правосудие, а потому не можешь судить. Ты ничему не учишься. Не будучи достойным судить, ты не имеешь ничего.
她没学到一点东西,而我却学到了:
Она не научилась ничему, но я кое-что поняла:
你回来得太早了,猩红王子。你得先见到秘源大师,不然我什么也教不了你!
Ты слишком рано, Красный Принц. Я не смогу научить тебя ничему новому, пока ты не повстречаешься с мастерами Истока!
亲爱的费恩,你回来得太早了。你得先见到秘源大师,不然我什么也教不了你!
Ты слишком рано, мой дорогой Фейн. Я не смогу научить тебя ничему новому, пока ты не повстречаешься с мастерами Истока!
伊凡,你回来得太早了。除非你见到大师们,否则我没有什么新东西可以教你!
Ты слишком рано, Ифан. Я не смогу научить тебя ничему новому, пока ты не повстречаешься с мастерами Истока!
哦,脏兮兮的小矮人。你们女王难道没教过你吗?人生没有免费的午餐。
Грязный мелкий гном. Неужто королева ничему вас не учит? Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
你回来得太早了,孩子。你只有见到秘源大师我才能教授你新的东西!
Ты слишком рано, дитя мое. Я не смогу научить тебя ничему новому, пока ты не повстречаешься с мастерами Истока!
你回来得太早了,希贝尔。你得先见到秘源大师,不然我什么也教不了你!
Ты слишком рано, Себилла. Я не смогу научить тебя ничему новому, пока ты не повстречаешься с мастерами Истока!
她的外交知识学习得不错,谁都不会相信,哪怕是摆在面前的证据也不会信。她开始增强轰炸程度,随机的生活片段在你面前闪过,并越来越快。
У нее прекрасная дипломатическая подготовка, ее суть – не доверяй никому и ничему, даже собственным глазам. Она усиливает поток воспоминаний, случайные фрагменты ее жизни мелькают перед вами, все быстрее и быстрее.
你回来得太早了,比斯特。你只有见到秘源大师我才能教授你东西!
Ты слишком рано, Зверь. Я не смогу научить тебя ничему новому, пока ты не повстречаешься с мастерами Истока!
你一无所获。你什么都没有学到。你不适合裁判,你一无所获。
Ты ни к чему не стремишься. Ничему не учишься. Не будучи достойным судить, ты не имеешь ничего.
不惜代价。你不长记性,是吧?不惜代价。任何恶魔都喜欢听这个。
Любой ценой. Ничему тебя жизнь не учит, да? Любой ценой. Просто музыка для ушей любого демона.
你什么都学不到!我的主人赐予我力量,而我绝不会分享给他人。
Вы не научитесь ничему! Владыка поделился силой только со мной. Я не стану подчиняться никому другому.
你对自己的判断蒙蔽了你对他人的判断。你一无所获,没学到任何东西。你不适合审判他人,你一无所获。
Суждение о себе лишает тебя способности судить других. Ты ни к чему не стремишься. Ничему не учишься. Не будучи достойным судить, ты не получишь ничего.
这些奴隶贩子永远学不乖。
Работорговцы. Никогда ничему не учатся.
瑞奇有颗叛逆的心,不愿意单凭过时的说词去决定自己的想法。
Но Рикки был бунтарем и не желал ничему верить.
那个东西都过了200年还没腐烂,我觉得还是别碰为妙。
Не доверяю ничему, что выглядит настолько хорошо спустя 200 лет.
我们这些怪胎必须团结!而团结最好的方法,就是紧紧盯住可能分裂我们的人,各位明白吗?
Мы, фрики, должны держаться вместе! И лучший способ сохранить теплую дружбу не позволять никому и ничему вызвать между нами раздрай. Улавливаете?
没有人会按这个速度去学习。你不能让他们赢吗?
Так быстро никто ничему не научится. Вы не дадите им победить?
从战术上讲,那场战斗中没什么值得学习的。
В тактическом смысле эта битва не научила нас ничему новому.
你没有从这一事件中吸取什么教训,是吗?
Этот инцидент ничему вас не научил, не так ли?
黑山基地的事没让你得到教训吗?
Чёрная Меза так ничему тебя и не научила?
ссылается на:
1) 什么也不 shénme yě bù, 任何东西(事情)也不 rènhé dōngxi (shìqing) yě bù
ничто не могло помочь - 什么也不起作用; 无济于事
он ничего не видел там - 他在那里什么也没看见
ничто не случится - 什么事情也不会发生
ничему не удивляться - 对任何事也不感到惊奇
сегодня он ничем не занят - 他今天什么事情也没有
он ни о чём не говорил - 他什么都没谈
2) 什么也不是, 微不足道 (指豪无价值、没有意义、没有用处的人、物或事)
мы для него - ничто - 对他来说, 我们什么也不是
•