смирно!
立正! lìzhèng
向前看! ; 立正!
<立正! >
<立正! >
слова с:
в русских словах:
стоять
лошадь стоит смирно - 马安静地站着
напрямую
В его кабинете стоял аппарат "ВЧ", напрямую связывавший обком с Минском. (С. Смирнов) - 他的办公室里有一台高频通讯机,从州委员会直通明斯克.
смирно
сидеть смирно - 安静地坐
тихий
4) (смирный, кроткий) 安详[的] ānxiáng[de], 温和[的] wēnhé [-de], 安静[的] ānjìng[de]; (мирный) 平和[的] pínghé[de]
спокойный
3) (тихий, смирный) 安静的 ānjìngde; 不好闹的 bùhàonàode
смирный
смирная лошадь - 驯顺的马
усмирять
1) (укрощать) 驯服 xúnfú; (делать смирным) 制服 zhìfú
смирять
смирить
смирить врага - 制服敌人
смирить свою гордость - 克制自己的骄傲
смирить
тж. смириться, сов. см.
в китайских словах:
乖乖
3) повиноваться, слушаться; послушно, смирно
伊戈尔·斯米尔诺夫
Игорь Смирнов (1941 г.р., президент Приднестровской Молдавской Республики в 1991-2011 гг.)
敬礼
立正!敬礼! смирно!, на караул!
立正姿势
стойка по команде "смирно", строевая стойка, положение "смирно"
向前看!
Смотреть прямо (вперед) ! (Смирно!)
斯米尔诺夫
Смирнов (русская фамилия)
马安静地站着
Лошадь стоит смирно
站军姿
1) воен. стоять по команде смирно
2) стоять в положении смирно, стоять смирно
向前看
3) воен. равнение на середину!, смирно!
安静地坐着
спокойно сидеть; смирно сидеть
立正
1) стоять навытяжку; смирно! (команда)
向前
向前看 а) смотреть прямо (вперед); б) воен. смирно! (команда)
成立正姿势
принимать положение "смирно"
谨悫
смирный, кроткий; простодушный
驯服
1) быть послушным (покорным); покоряться; укрощенный, прирученный; смирный, послушный
驯马
смирная лошадь, смирять лошадь
没药
3) библ. смирна, мирра, мирро
定
2) прекращаться, затихать, проходить; останавливаться; оставаться на месте; смирный, спокойный
柔顺
покладистый, уступчивый, смирный
柔驯
кроткий, послушный, смирный, покорный
温和的性格
незлобивый характер; мирный характер; смирный характер
群
* послушный, смирный
孔群 очень смирный, вполне ручной
驯良
мягкий, добрый; покладистый, смирный, кроткий, ручной
温顺的性情
смирный нрав; смирный нравы
逊
1) послушный, скромный, смирный; уступчивый; лояльный
驯服的追猎者
Смирная прыгуана
被驯服的戈姆蛴
Смирный гормлинг
士麦那大火
Великий пожар в Смирне (1922)
谨愿
смирный, кроткий; простодушный
温顺的山羊
Смирный козел
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
立正!敬礼!
Смирно! На караул!
立正! 排长发出口令
Смирно! командует взводный
站住!
Смирно!
指挥官<name>,立正!现在,你将立刻领导一队碎天者前往攻击黑暗神殿西北方的占星者哨站。只要摧毁了群星圣殿,我们与库斯卡岗哨之间的补给线就可以重新运作起来了。
Командир <имя>, смирно! Вы должны взять батальон Усмирителей небес и уничтожить заставу Провидцев, расположенную у полей Крыльев Пустоты. После того как Святилище Звезд будет разрушено, пути к нашим постам в лагере Затмения и на аванпосте Иллидари снова будут открыты.
大使并没忽略掉:隆隆战鼓也能引领整城的目光。
От внимания посла не ускользнул тот факт, что бой военных барабанов также мог послужить городу командой «Смирно!».
站住……别动!
Да стой ты... смирно!
以领主的名义,我命令你站住别动!
Именем ярла, приказываю тебе стоять смирно!
以领主的名义,我命令你们后退!
Именем ярла, приказываю тебе стоять смирно!
班兵注意,集合!立-正!
Рота, смирно!
“立正,净源导师们!”是亚历山大的声音,于是你立正站好。主教将要讲到新成立的探求者军队。或许你们中的两个会被选中,愿卢锡安帮助我做出正确的选择!
"Алые, смирно!" Это голос Александара, и вы встаете по стойке смирно. Епископ будет обращаться к недавно созданному отряду искателей. Возможно, если будет на то воля Люциана, вы оба попадете туда!