смотрный глазок
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в китайских словах:
监视孔
глазок (в двери), смотровая щель (отверстие)
视孔
смотровая щель; смотровой глазок; смотровой лючок
我们到了热风炉下的燃烧器上,从一个圆圆的透明的视孔,观察炉内情况 мы подошли к горелке калорифера и через круглый прозрачный смотровой глазок наблюдали за тем, что происходит в печи
睇
смотреть, глазеть
仄目
отводить глаза; смотреть искоса
照眼
гл. ослепительно сверкать, свирепо смотреть, бросаться в глаза, с ненавистью смотреть
狗眼看人低
смотреть на людей глазами собаки, обр. определять свое отношение к людям в зависимости от их социального положения; быть снобом
异地而观
стать на чужую точку зрения; ставить себя на чужое место; смотреть глазами стороннего наблюдателя
竖眼
обр. смотреть полными гнева (злобы) глазами, метать гневные взгляды
瞪
пристально смотреть, уставиться; таращить [глаза], устремлять (бросать) взгляд на...
正视
1) смотреть прямо (открыто, смело); смотреть в глаза
正视死亡 смело смотреть смерти в глаза
淫视
2) смотреть блуждающим взором; смотреть искоса, не смотреть в глаза
睆睆
пристально смотреть, не сводить глаз
视而不见
смотреть но не видеть, не замечать, не придавать значения; смотреть сквозь пальцы, закрывать глаза (на что-л.), не считаться, пренебрегать, игнорировать
直视
1) пристально смотреть на, глядеть прямо на, не сводить глаз с, смотреть не отводя глаз от
围观
1) обступить со всех сторон и смотреть, толпиться вокруг, глазеть
睢旴
2) не сводить глаз, жадно смотреть
瞩
[пристально] смотреть; всматриваться, вглядываться; устремлять [взор]; вперять [очи, глаза]; уставиться [глазами]; смотреть во все глаза; не сводить (не отрывать) глаз
若何
其若先王与百姓何 как же будем тогда смотреть в глаза прежним князьям и нашему народу?
另眼相看
2) смотреть другими глазами
豁
豁目 смотреть широко раскрытыми глазами
秋波
送秋波 а) делать глазки, выразительно (кокетливо) глядеть, смотреть влюбленными глазами, выражать любовь взглядом; б) подмигивать, подавать знаки глазами
眙
гл. смотреть в упор застывшим взором (напр. в страхе, оцепенении); не сводить глаз
眼开眼闭
смотреть сквозь пальцы, закрывать глаза (на что-л.)
通睛
косить глазами; искоса (косо) смотреть
白眼
1) закатывать глаза, поднять глаза к потолку (в знак возмущения, презрения); косо смотреть, коситься
见不起
见不起人 не смотреть людям в глаза, стыдиться своего позора, совеститься, остро переживать стыд (позор)
目
1) * смотреть; следить глазами, не сводить глаз (ского-л.)
眺
2) косить глазами; смотреть искоса
目不转睛
не отводить глаза; смотреть, не отрываясь; пристально (испытующе) смотреть; съедать глазами
目不转睛地盯着电视屏幕 не отрывая глаз, смотреть в экран телевизора
目不转瞬
не сводить глаз, смотреть не отрываясь; пристально (испытующе) смотреть; есть глазами
看上
看不上[眼儿] а) глаза бы не смотрели; не приглянулось, не понравилось; б) третировать, презирать; глядеть с отвращением
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
那个人不住地把眼睛看我
этот человек беспрерывно смотрел на меня (не сводя глаз)
他目不转睛地看着我。
Он смотрит на меня не отводя глаз.
(见 Свой глаз - алмаз)
[直义] 自己的眼睛是监视者(更可靠).
[直义] 自己的眼睛是监视者(更可靠).
свой глаз - смотрок
奥丁之眼注视着你
Глаз Одина смотрит на вас.
现在注意了,,保持警惕。我举行仪式的时候一定不能有人打扰。
Быть начеку, <раса>, смотреть два глаз. Никто не помешайт мне проводить ритуал.
<卡德加低头凝视着阿曼苏尔之眼。>
<Кагдар смотрит на Глаз Амантула.>
到邪焰隘口进行调查,当心别被戳到眼睛。
Отправляйся к вратам Пламени Скверны и разведай там все как следует, да смотри, ненароком глаз не выколи.
<莫格霍尔将服役文书揉成一团,随手扔到一旁。>
好吧,重要的事先说。想加入我统率的龙喉军团,你就得干活——谁也不能例外。去找点事做吧,别搞砸了。我会根据你的表现决定要不要再派你做些别的事。
与龙喉营地中心的工头瓦尔库勒·龙息谈一谈。他会根据你的技能,为你安排适当的差事。
好了,滚吧!
好吧,重要的事先说。想加入我统率的龙喉军团,你就得干活——谁也不能例外。去找点事做吧,别搞砸了。我会根据你的表现决定要不要再派你做些别的事。
与龙喉营地中心的工头瓦尔库勒·龙息谈一谈。他会根据你的技能,为你安排适当的差事。
好了,滚吧!
<Моргор комкает служебную записку и выбрасывает ее.> Хорошо <приятель/подруга> сначала о главном. Если ты хочешь присоединиться к моей прославленной армии клана Драконьей Пасти, тебе придется попотеть. Здесь работают все! Получай задание и смотри не отлынивай, а я посмотрю, к чему тебя еще можно будет пристроить.
Отправляйся к надсмотрщику Варкулу Дыханию Дракона, найдешь его в центре города, он проверит, на что ты годишься, и назначит тебе задание.
А теперь убирайся с глаз моих.
Отправляйся к надсмотрщику Варкулу Дыханию Дракона, найдешь его в центре города, он проверит, на что ты годишься, и назначит тебе задание.
А теперь убирайся с глаз моих.
看触须从你的眼睛长出来真是有趣。
Было любопытно смотреть, как у тебя из глаз вырастают щупальца.
好吧。别告诉我。但我看得懂你的眼神。那是曾经面对过法律制裁下的死亡的眼神。
Ладно. Не говори, если не хочешь. Но я по глазам вижу. Не бывает таких глаз у тех, кто не смотрел в лицо палачу.
好吧。那就别说。但我知道你那眼神。那是曾经面对过法律制裁,面临过死亡的眼神。
Ладно. Не говори, если не хочешь. Но я по глазам вижу. Не бывает таких глаз у тех, кто не смотрел в лицо палачу.
不要盯著人家看,他会用他的邪眼对你施法。
Не смотри на него. У него дурной глаз.
“你只知道我看着它发生了——而且我很喜欢,非常喜欢。她那圆滚滚的身体,像软木塞一样在运河里浮浮沉沉。那个淡黄色的包还背在她身上,勒住她的脖颈……”冰冷的黑眼睛看着运河,然后看着你——眨了眨眼。
«Ты знаешь только, что я видел, как все произошло. И мне это понравилось. Очень понравилось. Как ее жирное тело бултыхалось в канале вверх-вниз, будто пробка. Как ее душил ремень цыплячье-желтой сумки...» Черные угольки его глаз смотрят в сторону канала, а потом на тебя. Старик моргает.
他斜了他一眼,黑珍珠一样的眼睛散发出憎恶的光芒。“∗不顾一切∗地想要跟你的主人汇报吗。看来他们肯定很喜欢那个死掉的混账……”
Он прищуривает на тебя сочащиеся ненавистью черные бусинки глаз. «Я смотрю, ты из кожи вон лезешь, чтобы угодить своим хозяевам. Они, должно быть, очень любили эту подохшую тварь...»
她用浅棕色的眼睛温和地看着你,直直地看向你眼眶背后的空间。你看见烟雾从她的两瓣红唇上升起。她很漂亮……
Спокойный взгляд светло-карих глаз возвращается к тебе: она смотрит куда-то внутрь тебя, внутрь твоей черепной коробки. Из накрашенных губ вырывается струйка дыма. Эта женщина прекрасна...
警官,院子里一片漆黑。几乎什么都看不见。但我还是能听到他们的声音。他们威胁说要杀掉那个可怜的男人。
Офицер, во дворе темно было — хоть глаз выколи. Смотреть-то и нечего. Но я слышал их голоса. Угрожали убить беднягу.
砰!直击眼睛,直击眼球,直中∗视觉之球∗!
Бам! Прямо в глаз. Прямо в глазное яблочко. В ∗смотровое окошечко∗!
你不会相信的!我坚持着自己的立场,勇敢地盯着他,但突然——他的眼睛里喷射出了火焰!真是太了不起了!
Ты не поверишь. Я не сдвинулся с места, храбро смотрел ему прямо в глаза, но вдруг... он начал стрелять в меня огнем из глаз! Это был огонь иных миров!
她撅起小嘴。“我藏起来了。双胞胎会把东西拿走的。他们很蠢……”她举起毛绒玩具,看着剩下的那只眼睛,仿佛在寻求它的肯定。
Она надувает губы. «Я их спрятала. Близнецы хотели их забрать. Дураки...» Она поднимает свою мягкую игрушку и смотрит в ее единственный глаз, будто ища поддержки.
想找人打架。
Смотрю, кому бы дать в глаз.
一、二、三,老巫婆看到你!
Раз-два-три, ведьме в глаз смотри-и-и!
别再说了,不然就会看到刀光闪耀。退后,香味让我直作呕。
Ты смотри, как бы я в глаз тебе не засветил. И осади, а то меня тошнит от этого вашего ладана.
不是我,唉...这不是我的作风,我可以像巫师换帽子一般换掉我这枯朽的头盖骨。考虑考虑我之前的先例吧!我是如何欣赏这一位的高贵眉毛,这一位的精致下颚,那一位托起战士双眼的深陷眼窝!
Но я не таков. Я могу менять черепа, как волшебник - шляпы. Смотри, какие они восхитительные! Вот у этого - чудесные надбровные дуги, у этого - аристократический подбородок, а вон у того - глубокие глазницы, достойные глаз настоящего воина!
孩子拧着脸,认真看着你。他把镜子拿到鼻子前,闭上一只眼,又看起了自己。
Ребенок кривит лицо и хмуро на вас смотрит. Поднимает зеркало к носу, закрывает один глаз и снова смотрит на себя.
当你走上楼梯时,顶上的头骨一边盯着你,一边四处晃荡,发出嘎吱嘎吱的响声。呃,它好像是在盯着你,但是在那空荡荡的眼窝里当然是没有眼球的。
Только вы хотите подняться по лестнице, как череп на шесте, издав скрип, начинает на вас пялиться. Ну, по крайней мере, вам кажется, что он на вас смотрит – в его пустых глазницах нет глаз.
他在胸前交叉起他那魁梧结实的臂膀,锐利的眼睛扫视着你。
Он скрещивает на груди могучие руки и смотрит на вас, сощурив здоровый глаз.
嗯...我通常只展示完成的作品,但是...这幅画的原始力量显而易见,来看一看,让你大饱眼福...
Хмм... я обычно показываю только законченные работы, но так и быть... обнаженная мощь этой картины уже очевидна, так что смотри, вот пиршество для твоих глаз...
矮人懒洋洋睁开眼睛,瞥了你一眼,然后又闭上眼睛。
Гном лениво открывает один глаз, смотрит на вас и закрывает его снова.
孩子直直地看着你,并不害怕,他打量着你的脸。他把镜子提到鼻子前,闭上一只眼,又看起了自己。
Ребенок бесстрашно смотрит вам в лицо. Поднимает зеркало к носу, закрывает один глаз и снова смотрит на себя.
这蜘蛛细长的腿敲打着铺满沙子的地面,看起来有点不耐烦。你可以发誓,她的八只眼睛都转向了你。很显然,她试图和你交流,但是你无法理解她的意思。
Паучиха нетерпеливо притоптывает худощавой конечностью по песчаному полу. Вам кажется, что все ее восемь глаз смотрят прямо на вас. Она однозначно пытается с вами общаться, но вы ее не понимаете.
原本安静地监视着锯木厂大门的狙击手转过身来,沉着地凝视着你。
Снайпер, безмолвно наблюдающий за лесопилкой и подходами к ней, поворачивается к вам и смотрит, не сводя глаз.
孩子直直地看着你,并不害怕,打量着盖在你脸上的暗影。他把镜子拿到鼻子前,闭上一只眼,又看起了自己。
Ребенок без страха смотрит вам в лицо, вглядываясь в то, что скрыто тенями. Он поднимает зеркало к носу, закрывает один глаз и снова смотрит на свое отражение.