蛮横
mánhèng

грубый, дикий, наглый, бесцеремонный, оголтелый; самовольный, деспотический
mánhèng
= 蛮横无理 наглый; бесцеремонный; беспардонныйmánhèng
<态度>粗暴而不讲理:态度蛮横|蛮横无理。mánhèng
[rude and unreasonable; arbitrary; atrocious] 强横而不讲道理
mán hèng
不讲理。
如:「他的态度非常蛮横。」
mán hèng
rude and unreasonablemán hèng
rude and unreasonable; arbitrary; peremptory:
蛮横无理的要求 peremptory demands
蛮横之徒 rude people
养成了一种蛮横和过分注意细节的性格 developed a petulant and fussy disposition
mánhèng
overbearing; arbitrary
你怎么这么蛮横? How can you be so overbearing and rude?
1) 粗暴而不讲理。
2) 犹猛烈。
частотность: #18683
в самых частых:
в русских словах:
бурсацкий
〔形〕бурсак 的形容词. ~ие нравы〈转〉蛮横的风尚.
грубиянить
-ню, -нишь〔未〕нагрубиянить〔完〕〈口〉说粗暴无礼的话; 对…态度粗野蛮横, 撒野.
наглеть
厚颜无耻起来 hòuyán-wúchǐqilai, 变得蛮横无礼 biànde mánhèng wúlǐ
наглец
厚颜无耻的人 hòuyán-wúchǐ-de rén, 蛮横无礼的人 mánhèng wúlǐ-de rén
наглость
1) 蛮横无礼 mánhèng wúlǐ, 厚颜无耻 hòuyán wúchǐ
2) (наглый поступок) 蛮横无礼的行为 mánhèng wúlǐ-de xíngwéi; (наглые слова) 厚颜无耻的话 hòuyán wúchǐ-de huà
нахрапистый
-ист〔形〕〈俗〉强横的, 蛮横无礼的; ‖ нахраписто; ‖ нахрапистость〔阴〕.
нахрапом
〔副〕〈俗〉出其不意地; 强横地, 蛮横无理地. действовать ~ 蛮干.
обхамить
-млю, -мишь〔完〕кого〈俗〉辱骂, 对…蛮横. Ни за что ~ла покупателя. 她无缘无故地对顾客耍态度。
тон
наглый тон - 蛮横腔调
хам
下流人 xiàliúrén, 蛮横无礼的人 mánhèng wúlǐde rén, 莽撞无礼的人
хаметь
-ею, -еешь〔未〕охаметь〔完〕〈俗〉变得无耻, 变得下流, 蛮横无礼.
хамно
〔中〕〈俗, 粗〉下流痞, 蛮横无礼的人.
хамский
蛮横无礼的 mánhèng wúlǐ-de
хамство
蛮横无礼 mánhèng wúlǐ, 不知羞耻 bùzhī xiūchǐ
синонимы:
同义: 强横, 霸道, 跋扈, 横暴
相关: 霸道, 跋扈, 强暴, 悍然, 豪强, 泼辣, 无赖, 暴, 横, 蛮, 不近人情, 强词夺理, 蛮不讲理, 横行霸道, 飞扬跋扈, 肆无忌惮, 横蛮, 专横, 蛮干
相关: 霸道, 跋扈, 强暴, 悍然, 豪强, 泼辣, 无赖, 暴, 横, 蛮, 不近人情, 强词夺理, 蛮不讲理, 横行霸道, 飞扬跋扈, 肆无忌惮, 横蛮, 专横, 蛮干
примеры:
蛮横的语气
наглый тон
蛮横腔调
наглый тон
蛮横无理的要求
наглое требование
蛮横之徒
rude people
养成了一种蛮横和过分注意细节的性格
developed a petulant and fussy disposition
公司蛮横无理地拒绝了明显正当的要求
the company’s vexatious refusal to pay an apparently valid claim
你怎么这么蛮横?
How can you be so overbearing and rude?
(小孩, 少年等)对大人蛮横无礼
хамить взрослым
这个蛮横的渣滓和他的斧头帮走狗砍光了萨布拉金以北的蘑菇林。我们必须阻止格罗阿克,否则他和他的手下就会开辟出一条直达萨布拉金城墙的通道。
Этот мерзавец и его прихвостни повинны в вырубке грибов к северу от поселения! Если их не остановить, эта банда прорубит тропу к самым стенами Забраджина!
不幸的是,豺狼人的坚韧同他们的蛮横和愚蠢一样知名。我一次又一次地将他们从营地里赶回去,要不是酋长心慈手软,他们早就被灭族了。
К несчастью, гноллы столь же живучи, сколь свирепы и тупы. Я раз за разом выбивал их из нашего лагеря, и лишь по милости нашего вождя мы не истребили их полностью.
而我只是出于个人审美,厌恶他们的蛮横无理而已。
А я не могу терпеть их наглость.
只印证了至冬国使臣蛮横无理的形象,却没有得到实际的外交进展呢。
Их дипломатическая миссия вернётся домой ни с чем.
当蛮横督教进战场时,选择一项~从你的牌库中搜寻一张生物牌,展示该牌,然后将你的牌库洗牌,并将该牌置于其上;或将目标非生物永久物置于其拥有者的牌库底。
Когда Экзарх-Живодер выходит на поле битвы, выберите одно — найдите в вашей библиотеке карту существа, покажите ее, затем перетасуйте вашу библиотеку и положите ту карту на верх вашей библиотеки; или положите целевой не являющийся существом перманент в низ библиотеки его владельца.
你以为我是蛮横鲁莽到让我的女儿独自在那墓窖内守护着上古卷轴?
Ты думаешь, я решилась бы запереть собственную дочь в гробнице лишь ради безопасности того Древнего свитка?
刀锋卫士!当然,他们专门插手他们一窍不通的事情。他们蛮横自大到无以复加的地步。
Клинки! Конечно. Они всегда лезут в дела, в которых ничего не понимают. Их безрассудная самонадеянность не знает границ.
一位蛮横的近战刺客,擅长先手和结束战斗。
Суровая убийца ближнего боя, мастер завязывания и завершения боя.
面对叫做安德莱格的生物蛮横且兽性的威胁,以及为人民担忧起见,指挥官班纳德‧罗列多决定重金悬赏绝灭这些生物。能将本地区的这种污秽生物彻底消灭的勇士将可从路易斯‧墨赛处获得报酬,并以浮港英雄之名被列入城镇编年史中。
Перед лицом угрозы, кою представляют твари, эндриагами называемые, и заботясь о жизни и блогополучии добрых жителей города Флотзама, комендант Бернард Лоредо решил назначить награду за уничтожение оных чудищ. Храбрец, избавивший округу от эндриаг, получит щедрую награду из рук Людвига Мерса и будет упомянут в хрониках города как истинный герой и спаситель.
这些牌的设计体现了群岛的精神,充满愤怒的力量,还有那种狂野又蛮横的美感。著名的史凯利格人、民谣英雄、狂战士和怪兽给了我们纸牌的灵感。
Облик карт передает дух островов, что увлекают варварской красотой. Изображены же на них герои скеллигских легенд, берсерки и разные создания Островов.
很久很久以前,欧吉尔德无可救药地爱上爱丽丝,一位年轻漂亮的富家千金。她的父母同意了这桩婚事,他们似乎即将迎来圆满的结局。然而一场突如其来的不幸降临在伊佛瑞克的家庭。错误的决定和数年欠收铸成的铁链让这个曾经一度富裕的家庭背负沉重的债务。接着波索迪家族上门索债,蛮横的条款将伊佛瑞克家族逼到破产。在那之后,爱丽丝的父母改变心意,不愿履行婚约,并将爱丽丝许配给在牛堡学习的一位欧菲尔王子。在走投无路之下,欧吉尔德向镜子大师求助,很快取回财富、权力,以及对他最重要的未婚妻。似乎一切都很顺利,直到他发现许愿的副作用:他
Давным-давно Ольгерд влюбился в Ирис, красивую девушку из зажиточной семьи. Ее родители приняли его предложение руки и сердца, и история шла к, казалось бы, счастливому завершению, как вдруг на семью фон Эверек нахлынула волна несчастий. Череда неправильных решений и несколько лет неурожая оставили прежде богатую семью в огромных долгах. Семья Борсоди выкупила эти долги и потребовала немедленной выплаты, окончательно разорив фон Эвереков. Видя это, родители Ирис передумали по поводу будущего мужа своей дочери и обручили ее с офирским принцем, приехавшим в Оксенфурт на учебу. Отчаявшись, Ольгерд обратился к Господину Зеркало - и вскоре вернул свое благосостояние, влияние и - самое важное - свою помолвку. Все шло гладко, пока не обнаружился побочный эффект его желаний: сердце Ольгерда медленно превращалось в камень.
太无礼了!他那蛮横无礼的态度难以令人置信。
How insulting! His insolence is beyond belief.
他们竟蛮横地提起控诉。
They had the insolence to file a complaint.
噢,小心,亲爱的。争强好胜的脾气可能会给你带来一些好处,但是请记住你不是唯一一个蛮横的人。那么,你想知道些什么?
О-о, осторожней, любовь моя. Горячий нрав - это хорошо, но не забывай, что не только ты здесь любишь поиграть грубо. Итак, что же ты хочешь узнать?
那样不会太蛮横吗?
Как это грубо.
你去赶走那些庞大蛮横的家伙。我就付给你200枚瓶盖。
Выгонишь оттуда этих громил я заплачу тебе 200 крышек.
只是,小蓝,我又吵又蛮横,而且很容易一头就栽进一件事情里。
Просто понимаешь, я вечно кричу, и давлю на всех, и влипаю в разные истории.
начинающиеся: